Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
With regard to the peaceful settlement of disputes, the Special Committee's discussion of the question seemed, regrettably, to be of little use, since no specific proposal had been received on that matter. Что касается мирного урегулирования споров, то, к сожалению, обсуждение этого вопроса Специальным комитетом, по-видимому, не принесло большой пользы, поскольку никаких конкретных предложений по этой теме представлено не было.
Moreover, many abhorrent cases of genocide that have regrettably occurred throughout history necessitate a thorough and comprehensive examination by the international community in order to prevent the recurrence of such crimes in the future. Кроме того, многие отвратительные случаи геноцида, к сожалению, имели место в ходе истории, и они требуют всеобъемлющего и тщательного рассмотрения международным сообществом для того, чтобы предотвратить повторение таких преступлений в будущем.
In spite of our sincere efforts to overcome the selectivity that characterized the draft resolution prior to its adoption, in keeping with the provisions of existing international legal instruments, our call regrettably went unheeded. Несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, которая характеризовала проект резолюции до его принятия, согласно положениям существующих международных документов, наш призыв, к сожалению, остался неуслышанным.
However, and regrettably enough, that initiative has not yet been adopted owing to the opposition of one of the big States and the application of double standards when dealing with issues of disarmament. К сожалению, данная инициатива так до сих пор и не принята из-за сопротивления одного из крупных государств и применения двойных стандартов в вопросах разоружения.
Since the draft resolution, regrettably, was not in line with the fundamental principles guiding the European Union's approach to the issue, the countries concerned would vote against it. Поскольку проект резолюции, к сожалению, не соответствует основополагающим принципам, которыми руководствуется Европейский союз в своем подходе к этой проблеме, упомянутые страны будут голосовать против него.
Mr. Mansour (Tunisia) said that, despite all efforts, women regrettably still suffered from poverty, illiteracy, unemployment, pandemics and other constraints, not to mention discrimination, violence and trafficking. Г-н Мансур (Тунис) говорит, что, несмотря на все усилия, женщины, к сожалению, по-прежнему страдают от нищеты, неграмотности, безработицы, пандемий и других ограничивающих факторов, не говоря уже о дискриминации, насилии и торговле людьми.
Nonetheless, with great respect, I have to tell you that, insofar as your letter purports to set out facts, those that it states are, regrettably, in significant detail wrong or highly selective. Тем не менее, при всем уважении я должен сообщить Вам о том, что, поскольку Ваше письмо претендует на изложение фактов, они, к сожалению, во многих отношениях излагаются неверно или крайне избирательно.
It is imperative that we all stand collectively to uphold its principles and seek to achieve its noble objectives, particularly at a time when we regrettably witness efforts to gradually erode its credibility. И тут настоятельно важно, чтобы все мы коллективно выступали в поддержку его принципов и стремились к достижению его благородных целей, тем более сейчас, когда мы, к сожалению, становимся свидетелями усилий по постепенному размыву его убедительности.
The United States remains convinced that peace, stability and development can prevail in this region of Africa, which, regrettably, has suffered from horrific conflict and violence for far too long. Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что мир, стабильность и развитие могут возобладать в этом районе Африки, который, к сожалению, так долго страдает от ужасного конфликта и насилия.
Concerns have been raised with regard to the situation of land property of both those who fled the affected areas and those who regrettably died during the cyclone. Была высказана обеспокоенность по поводу положения с землей и собственностью, принадлежавшей как тем, кто бежал из пострадавших областей, так и тем, кто, к сожалению, погиб во время циклона.
With respect to the United Nations Secretariat in particular, regrettably, the proportion of women in the Professional and higher categories has remained virtually static since mid-2006 with an overall growth of a mere 0.1 per cent per year over the current two-year reporting period. Что касается непосредственно Секретариата Организации Объединенных Наций, то, к сожалению, относительная доля женщин на должностях категории специалистов и выше с середины 2006 года практически не изменилась: общий рост составил всего лишь 0,1 процента в год за текущий двухгодичный отчетный период.
Today, regrettably, independent sources tell us of a huge gap between the guarantees set out in the Strategy and the actions of States and the United Nations system itself in combating terrorism. Сегодня, к сожалению, независимые источники говорят нам об огромном расхождении между гарантиями, приведенными в Стратегии, и действиями государств и самой системы Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом.
Very often, the issue of anti-personnel landmines has been dealt with solely against the backdrop of the Ottawa Treaty, which regrettably imposes a total ban on weak countries and prohibits them from utilizing those simple weapons to defend their borders. Очень часто проблема противопехотных наземных мин рассматривается только на фоне Оттавского договора, который, к сожалению, вводит всеобщий запрет, распространяющийся на слабые страны, запрещая им использовать это простое в употреблении оружие для защиты своих границ.
The will of the international community for Cyprus to survive is found in the plethora of Security Council and General Assembly resolutions - most of them, regrettably, not implemented. Стремление международного сообщества к обеспечению выживания Кипра отражено в целом ряде резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, большинство из которых, к сожалению, не были выполнены.
Whereas, in a case where a woman's health was threatened if she gave birth, the European Court of Human Rights recently found a violation of the applicant's right to her private life, it regrettably did not establish that this amounted to inhuman treatment. Хотя в одном из дел, связанном с угрозой для жизни женщины в случае рождения ребенка, Европейский суд по правам человека недавно обнаружил нарушение права на частную жизнь заявительницы, он, к сожалению, не установил, что это приравнивается к бесчеловечному обращению.
The five United Nations treaties on outer space had no doubt contributed immensely to that goal, although the last of them, the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies had, regrettably, not been ratified. Пять договоров Организации Объединенных Наций по космическому пространству, без сомнения, в значительной мере способствуют достижению этой цели, хотя последний из них, Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах, к сожалению, так и не был ратифицирован.
Sadly, the draft resolution under discussion fails in that regard and, regrettably, the Government of Cuba has not yet reciprocated those important steps taken by my Government. Печально, что находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции не отражает их, и, к сожалению, правительство Кубы пока не ответило взаимностью на эти важные шаги, предпринятые правительством моей страны.
We can and should do much more, but that requires a significant increase in funding - which, regrettably, has not been made available to us. Мы можем и должны сделать больше, однако для этого потребуется существенное увеличение финансирования, которое, к сожалению, пока не представляется возможным.
In recent years, regrettably, we have seen how key multilateral bodies have struggled to live up to our expectations - or, even worse, have been completely paralyzed. В последние годы, к сожалению, мы являлись свидетелями ситуации, когда ключевые многосторонние органы стараются изо всех сил реализовать наши ожидания - или, еще хуже, полностью парализованы.
However, regrettably, it was not adopted and the initiative is still "in blue" because of the opposition of one large nuclear Power at that time. К сожалению, он не был принят, и инициатива по-прежнему не находит поддержки, поскольку тогда против нее выступило одно крупное государство, обладающее ядерным оружием.
The "Children as Zones of Peace" campaign regrettably has yet to have a substantial effect on the use of schools for military or political purposes by the two parties. К сожалению, кампания под лозунгом "Дети как зона мира" еще не дала заметного эффекта в плане использования школ для военных или политических целей двумя воюющими сторонами.
However, it regrettably failed to adopt a resolution on 19 August (94/29) and 28 August (9438) due to the veto wielded by the Russian Federation. Однако, к сожалению, он не смог принять резолюцию 19 августа (9429) и 28 августа (9438) из-за вето, наложенного Российской Федерацией.
Responding to the questions put by the representative of the Sudan, he said that regrettably, cooperation efforts between UNODC and institutes such as UNAFRI had not produced tangible results. Отвечая на вопросы, заданные представителем Судана, оратор говорит, что, к сожалению, сотрудничество между ЮНОДК и такими учреждениями, как ЮНАФРИ, не дало ощутимых результатов.
Mr. Cheok (Singapore) said that discussion of the issue of the Procurement Task Force had been characterized by innuendo and misrepresentation, much of it, regrettably, generated by unnamed sources within the Organization. Г-н Чеок (Сингапур) говорит, что обсуждение вопроса о Целевой группе по закупочной деятельности характеризовалось инсинуациями и искажениями, большинство которых, к сожалению, было порождено неизвестными источниками внутри Организации.
Although most statements made in the General Assembly plenary have regrettably failed to address disarmament squarely, other aspects of the quest for progress in related areas have been identified by a large number of speakers, by civil society and by former leaders. Хотя в большинстве выступлений на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, к сожалению, совсем не затрагивались вопросы разоружения, значительное число выступавших из числа представителей гражданского общества или бывших государственных деятелей определили другие аспекты обеспечения прогресса в сопутствующих областях.