Regrettably, cases of servitude and slavery-like conditions persist, mainly in the east of the country. |
К сожалению, еще сохраняются случаи кабального труда и другие формы, сходные с рабством, главным образом в восточной части страны. |
Regrettably, following statements from Prime Minister Haniyeh calling basic points into question, these efforts did not succeed. |
К сожалению, эти усилия не дали никаких положительных результатов из-за того, что премьер-министр Хания выступил с рядом заявлений, в которых он поставил под сомнение основные положения этой платформы. |
Regrettably, the parties' political will to finally resolve the issues and implement the Boundary Commission's decision remains elusive. |
К сожалению, стороны до сих пор не демонстрируют политическую волю к тому, чтобы в конце концов снять существующие вопросы и осуществить решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
Regrettably, the late issuance of the Secretary-General's report would make it difficult for members to give due consideration to the four new options presented. |
К сожалению, задержки с изданием доклада Генерального секретаря затруднят для членов процесс надлежащего рассмотрения четырех новых представленных вариантов. |
Regrettably, today, due to the erosion of the authority of the United Nations in peacekekeping operations, spurts of armed conflict take place. |
К сожалению, сегодня по причине падения авторитета Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира вспыхивают вооруженные конфликты. |
Regrettably, as of today, the number of countries which have already done so stands at only 24. |
К сожалению, по состоянию на сегодняшний день это сделали лишь 24 страны. |
Regrettably, very little assistance had been received thus far. However, despite significant efforts, the least developed countries had not gained from trade. |
К сожалению, объем помощи, полученной к настоящему времени, является весьма ограниченным. |
Regrettably, India had later reneged on its obligations under the Charter of the United Nations, and had proceeded illegally to annex occupied Jammu and Kashmir to the Indian Union. |
К сожалению, затем Индия отказалась выполнить свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и незаконно аннексировала оккупированный Джамму-и-Кашмир. |
Regrettably, owing to the historical heritage of serious unresolved problems, reform of financial and personnel management could not keep up with the programmatic revitalization. |
К сожалению, из-за серьезных унаследованных от прошлого нерешенных проблем темпы реформы управления финансовыми и кадровыми ресурсами отставали от темпов активизации программной деятельности. |
Regrettably, since the coming into force of the new sanctions against UNITA, the dissemination of hostile propaganda, especially over Radio Vorgan, has resumed. |
К сожалению, после введения новых санкций в отношении УНИТА возобновилось распространение враждебной пропагандистской информации, особенно радиостанцией "Ворган". |
Regrettably, throughout the mandate, the Democratic People's Republic of Korea has declined to cooperate with the mandate holder. |
К сожалению, на протяжении всего периода действия мандата Специального докладчика правительство Корейской Народно-Демократической Республики отказывалось сотрудничать с мандатарием. |
Regrettably, however, we have to note that what we witness in today's world is a lack of tolerance and ever-increasing alienation. |
Однако, к сожалению, приходится констатировать, что сегодня в нашем мире нетолерантность и отчуждение растут. |
Regrettably, attempts were made to do just that in March in Vienna, and they are being carried out now as well. |
К сожалению, они предпринимались в марте в Вене, предпринимаются и сейчас. |
Regrettably, there have been evictions which have taken place outside the legal prescripts. |
К сожалению, в отдельных случаях выселения осуществлялись вразрез с положениями закона. |
Regrettably, a change of TVTL management and the increase of their rates prevented SEPI from maintaining the MOU. |
К сожалению, смена руководства телевидения и рост тарифов на услуги телевещания не позволили ГСПР продолжать выполнять протокол о намерениях. |
Regrettably, it must be juxtaposed against a shortfall in the resources of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Но, к сожалению, наряду с этим отмечается недостаточная обеспеченность ресурсами Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Regrettably, the mission has not yet been able to get under way. |
К сожалению, миссия до сих пор не приступила к исполнению своих обязанностей. |
Regrettably, the peaceful work... and much-needed hard currency earnings of Severnaya... have been set back by several years. |
К сожалению, мирные труды и столь необходимые нам заработки "Северной", потеряны на несколько лет. |
Regrettably, the satellite did not appear at the scheduled time on the European Sounding Rocket Launching Range (ESRANGE) satellite station screens. |
К сожалению, не удалось получить своевременное изображение этого спутника на экранах станции Европейского полигона для запуска зондирующих ракет (ЕСРАНДЖ). |
Regrettably, since the proclamation of that decision, the situation on the ground had proved to be quite the opposite. |
К сожалению, после того как это решение было предано гласности, фактическая ситуация носит прямо противоположный характер. |
Regrettably, he was also responsible for the chaos that occurred at the symposium on race today. |
К сожалению, он также ответственен за хаос, возникший сегодня на симпозиуме по расовым вопросам. |
Regrettably, neither UPRONA, which was absent, nor the Parti pour le redressement national (PARENA) signed the declaration. |
К сожалению, ни УПРОНА, который не прислал представителей, ни Партия за национальное возрождение (ПАРЕНА) не подписали это заявление. |
Regrettably, this has not been quite the case in respect of the ICTY. |
К сожалению, в том что касается Трибунала по бывшей Югославии, положение иное. |
Regrettably, however, this becomes evident in reality, whereby hegemony seems to have the upper hand in the international arena. |
Однако, к сожалению, она налицо в реальной жизни, в которой, как представляется, в международных отношениях господствует гегемония. |
Regrettably, those cases represented only the tip of the iceberg since offences were often not reported to the law enforcement authorities. |
К сожалению, это лишь вершина айсберга, поскольку не во всех случаях потерпевшие женщины обращаются в правоохранительные органы. |