Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
Recruitment with due regard for the principle of equitable geographical representation, which had regrettably not been the case, would have resulted in cost-effectiveness and in savings to the Organization. Набор персонала с учетом принципа справедливого географического представительства, который, к сожалению, не применялся в данном случае, привел бы к повышению эффективности с точки зрения затрат и экономии средств Организации.
The Rapporteur also notes as one legislative advance - though regrettably not yet translated into action - the adoption of the Press Act by the Transitional Parliament, a matter which will be discussed below. По мнению Специального докладчика, одним из достижений нормативного характера, которое, к сожалению, пока не нашло реального воплощения, является принятие ВСР-ПП закона о печати, о котором речь пойдет ниже.
There were regrettably no statistics at the federal level on penal measures taken against police officers found guilty of ill-treating detainees. Inquiries had been made, however, into the situation in some of the cantons mentioned in paragraph 79 of the report. О санкциях к полицейским, виновным в жестоком обращении с заключенными, федеральных статистических данных, к сожалению, не имеется, зато была прояснена ситуация в некоторых из кантонов, перечисленных в пункте 79 доклада.
Mr. BALVASHVILI (Georgia) said that in the turbulent conditions of civil war, many senior figures in the Georgian Government had regrettably colluded in human rights violations. Г-н БАЛВАШВИЛИ (Грузия) говорит, что, к сожалению, в неспокойных условиях гражданской войны многие лица, занимающие руководящее положение в правительстве Грузии, в сговоре совершили нарушения прав человека.
While, regrettably, still denying any abduction of children, Otti and Kony agreed that the LRA would indicate to us later this month the names of those who could be released into our care from LRA forces assembled in or around the eastern area of Owini Ki-Bul. К сожалению, по-прежнему отрицая похищения детей, Отти и Кони согласились с тем, что ЛРА в конце текущего месяца представит нам фамилии тех, кто может быть освобожден и передан на наше попечение силами ЛРА, расположенными в восточной части Овиники-Бул или вокруг него.
Yet again I must regrettably report to the Security Council the International Tribunal's deep concern with the failure of States to secure the arrest and transfer of the four high level remaining fugitives Karadžić, Mladić, Župlijanin, and Hadžić. К сожалению, я снова вынужден довести до сведения Совета Безопасности о том, что Международный трибунал глубоко озабочен тем, что государства не обеспечили арест и передачу Трибуналу четырех высокопоставленных лиц, по-прежнему скрывающихся от правосудия, т.е. Караджича, Младича, Жуплянина и Хаджича.
With the assistance of the Special Representative of the Secretary-General, INSTRAW has repeatedly approached private and other organizations, but regrettably without success, as the Institute has very few marketable products. При содействии Специального представителя Генерального секретаря МУНИУЖ неоднократно обращался за поддержкой к частным и другим организациям, но, к сожалению, безуспешно, поскольку мало что из производимой Институтом «продукции» представляет интерес для рынка.
This view seems to extend, regrettably, to infant mortality and an evidently somewhat phlegmatic attitude to the ease of a replacement pregnancy. К сожалению, аналогичным является представление и о младенческой смертности, и такое достаточно безразличное отношение объясняется уверенностью в появлении на свет следующего ребенка.
The Secretary-General's report on the implementation of actions related to United Nations reform (A/53/676) was regrettably not issued in time to allow us to consider it today. К сожалению, доклад Генерального секретаря об осуществлении мер, связанных с реформой Организации Объединенных Наций, не был опубликован вовремя, и поэтому мы не можем рассматривать его сегодня.
As has been seen in thousands of cases, and regrettably, again here in the El Abani case, the abolition of the military jurisdiction for trying civilians is still an outstanding issue that impatiently awaits a clear and appropriate response from the Human Rights Committee. Как явствует из тысяч дел и, к сожалению, вновь становится очевидным на примере дела эль-Абани, вопрос об упразднении органов военной юстиции на ведение дел гражданских лиц все еще остается нерешенной проблемой, которая ждет ясного и четкого ответа от Комитета по правам человека.
The average number of consultations per doctor per day is about 95, leading to regrettably short consultation times that reduce the quality of interaction with a medical professional. Ежедневно каждый врач проводит в среднем 95 консультаций, что, к сожалению, обусловливает их непродолжительность, а это в свою очередь ведет к снижению качества взаимодействия медиков с пациентами.
With regard to both groups - the longstayers and the newcomers - there is regrettably the threat that they will be prosecuted in some of the countries of refuge for illegal entry. Над обеими группами - "долгожителями" и вновь прибывшими - нависает, к сожалению, угроза того, что в некоторых странах убежища они будут наказаны за нелегальный въезд.
"Alex Turner has been diagnosed with laryngitis and is regrettably not able to perform." «Алексу Тёрнеру был поставлен диагноз "ларингит", и, к сожалению, он не в состоянии выступать».
Yet, regrettably, the aggregate information obtained by the Team suggests that implementation of the Al-Qaida/Taliban arms embargo has in general not been given the same attention as the other two sanctions measures. И все же, к сожалению, совокупная информация, полученная Группой, наводит на мысль о том, что осуществлению эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» и «Талибану» не уделяется в целом такого же внимания, что и двум другим санкциям.
It is, therefore, qualitatively different from past initiatives designed to foster development in Africa that, regrettably, have failed to realize the goal of sustainable development. Поэтому эта программа качественным образом отличается от прежних инициатив, задача которых состояла в стимулировании развития Африки и которые, к сожалению, так и не смогли обеспечить достижение цели устойчивого развития.
The Procurement Division concurred with the Board that various parts of the procurement process could have been shortened, but that its workload, regrettably, had precluded that. Отдел закупок согласился с замечанием Комиссии о том, что некоторые операции в ходе этого закупочного процесса можно было бы провести в более короткие сроки, но, к сожалению, ему не удалось добиться этого по причине большой загруженности.
I must say that, regrettably, the Government of Lebanon has for many years failed to enforce its sovereignty in the southern part of Lebanon and to disarm Hezbollah. Я должен сказать, что, к сожалению, правительство Ливана в течение многих лет не было в состоянии обеспечить свой суверенитет над южной частью Ливана и разоружить отряды движения "Хезболла".
With regard to both the long-standing residents and the newcomers, there is, regrettably, the threat that they will be prosecuted for illegal entry in some of the countries of refuge. Для обеих групп, т.е. для лиц, которые проживают в стране давно, и для лиц, которые приехали в страну недавно, к сожалению, существует угроза того, что они подвергнутся преследованиям за незаконный въезд в некоторые страны убежища.
During the past two months, there has regrettably been no progress towards the repatriation of the remaining 1,481 Moroccan prisoners of war held in camps in the Tindouf area of Algeria. За последние два месяца, к сожалению, какого-либо прогресса в направлении репатриации оставшихся 1481 марокканского военнопленного, содержащегося в лагерях в районе Тиндуфа в Алжире, достичь не удалось.
Although the law is clear, the judicial process is, regrettably, lengthy, owing to the lack of infrastructure and staff and to the degree of cooperation by those subject to the legal system. Несмотря на ясность, с которой составлены эти акты, приходится, к сожалению, констатировать судебные проволочки.
The creation of a zone of peace in the Indian Ocean was, of course, unthinkable without the participation of the major Powers, some of which, regrettably, were absent from the Committee's deliberations. Безусловно, создание зоны мира в Индийском океане немыслимо без вовлеченности вёдущих государств, часть которых, к сожалению, не участвует в работе Комитета.
One of the most common features of these ideologies, which is regrettably prevalent, is the glorification of the self and the demonization of opposing groups and ideas. Одной из наиболее характерных черт, присущих этим идеологиям, к сожалению, определяющих, является возвеличивание себя и ошельмование групп, придерживающихся противоположных взглядов и идей.
The rise in the prison population has, regrettably, made it impossible to implement plans to rationalize the use of Prison Service accommodation to five establishments in order to provide discrete facilities for Immigration Act detainees, separate from the rest of the prison population. К сожалению, рост числа заключенных сделал невозможным осуществление планов по рационализации использования инфраструктуры Службы тюрем с целью выделения пяти пенитенциарных учреждений для обеспечения задержанным Иммиграционной службой лицам содержания отдельно от остальных лиц, взятых под стражу.
The President: I now call on the representative of Bangladesh. Ms. Jahan: Thank you, Mr. President, for holding this open debate on a subject that has long been on the Council's agenda - regrettably, however, without any tangible progress. Г-н Яхан: Благодарю Вас, г-н Председатель, за проведение этих открытых прений по вопросу, который давно стоит на повестке дня Совета - к сожалению, без каких-либо ощутимых результатов.
Upon instruction from my Government, I have the honour to transmit herewith a letter addressed to the President of the Security Council for the month of May by Charles Ghankay Taylor, President of the Republic of Liberia, which, regrettably, was inadvertently not delivered. По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо президента Республики Либерии Его Превосходительства д-ра Чарлза Ганкея Тейлора на имя Председателя Совета Безопасности в мае, которое, к сожалению, в силу обстоятельств не было доставлено.