Regrettably, previous initiatives for the settlement of the issue have not contributed to the solution of this long-standing crisis, due to their lack of attention to the root causes of the crisis. |
К сожалению, выдвинутые ранее инициативы по решению данного вопроса не способствовали урегулированию этого затянувшегося кризиса из-за отсутствия внимания к основным причинам этого кризиса. |
Regrettably, we are forced to observe that, to date, the enthusiasm and promises that characterized that memorable meeting have not been followed by any action and that no progress has been made in this area. |
К сожалению, приходится констатировать, что эйфория и посулы, которые отличали эту памятную сессию, не были подкреплены делами, ибо в этой сфере по сей день не отмечено никакого прогресса. |
Regrettably, neither that referendum nor the announcement made by the President reflected the wish of the overwhelming majority of Puerto Ricans that the bombing should stop immediately, once and for all, and that the territory should be returned to the Puerto Ricans. |
К сожалению, ни этот референдум, ни сделанное президентом объявление не отражают стремления подавляющего большинства пуэрториканцев немедленно и раз и навсегда прекратить бомбометания и обеспечить возвращение территорий пуэрториканцам. |
Regrettably, the members of the Committee were sometimes caught up in fruitless debate over mandates and decisions which might be adopted by the Security Council and which they were not in a position to influence. |
К сожалению, члены Комитета иногда пускаются в бесплодные дискуссии по поводу мандатов и решений, принимаемых Советом Безопасности, на которые они не в состоянии повлиять. |
Regrettably, it must be acknowledged that the Council had yet to fulfil the role expected of it; that situation must be remedied and, in particular, the Council should be provided with the necessary resources. |
К сожалению, приходится констатировать, что он еще не сыграл ожидавшейся от него роли; следует исправить эту ситуацию и обеспечить его, в частности, необходимыми ресурсами. |
Regrettably, thus far the Organization has only despatched scores of military liaison officers to the capitals of the States members of the Joint Military Commission and to a number of field positions inside the Congo. |
К сожалению, Организация до сих пор лишь направила несколько десятков офицеров связи в столицы государств-членов Совместной военной комиссии и на ряд позиций внутри Конго. |
Regrettably, throughout the world, political, ethnic or religious intolerance, as well as armed conflicts, have brought untold misery to millions of people whose fundamental rights have been violated, including the fundamental right to life. |
К сожалению, по всему миру политическая, этническая и религиозная нетерпимость, а также вооруженные конфликты несут несказанные страдания миллионам людей, чьи самые основные права нарушаются, включая элементарное право на жизнь. |
Regrettably, the investigations carried out by the Syrian authorities and UNDOF, in cooperation with the Government of Austria, have not so far shed any light on who carried out the attack and what the motives for it were. |
К сожалению, расследование, проведенное сирийскими властями и СООННР в сотрудничестве с правительством Австрии, до настоящего времени не позволило определить, кто совершил нападение и каковы были его мотивы. |
Regrettably, information activity and the development of modern communications media had led to a situation in which the poorest countries, which did not possess modern technology, had been marginalized from the development process. |
К сожалению, информационная деятельность и развитие современных средств коммуникации привели к тому, что беднейшие страны, не располагающие современными техническими средствами, остались в стороне от процесса развития. |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. |
К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
Regrettably, the Group of Governmental Experts on the issue of missiles in all its aspects, which had been working this year on a draft report of the Secretary-General on missiles, failed to make progress because of serious differences in the positions of a number of States. |
К сожалению, в силу серьезных противоречий между позициями ряда государств работа соответствующей группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций над проектом доклада Генерального секретаря о ракетах в этом году не увенчалась успехом. |
Regrettably, the report on the implementation of the Millennium Declaration points out that many of us are being left far behind, and to those countries those goals are becoming increasingly distant. |
К сожалению, в докладе об осуществлении Декларации тысячелетия отмечается, что многие из нас остаются далеко позади и что для этих стран данные цели становятся все более отдаленными. |
Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. |
К сожалению, этот инцидент негативно повлиял на совещание в целом, и с учетом ограничительного характера принятого предложения Генеральный атторней от имени правительства Барбадоса публично осудила эту резолюцию и выразила надежду на ее отмену. |
Regrettably, the visit had to be postponed due to reasons beyond the control of the Special Rapporteur but she hopes to be able to carry out the visit in early 2012. |
К сожалению, эту поездку пришлось отложить по причинам, не зависящим от Специального докладчика, но она надеется, что сможет осуществить ее в начале 2012 года. |
Regrettably, some recommendations could not be accepted since they did not reflect the content of the interactive dialogue during the presentation of the report and in view of their openly politicized character, which contravened the spirit of the Convention. |
К сожалению, некоторые рекомендации не могут быть приняты в связи с их противоречием содержанию интерактивного диалога в ходе презентации доклада и откровенно политизированным их характером, что противоречит духу Конвенции. |
Regrettably, there were still diverging views within the Group on basic issues, a situation compounded by attempts to introduce into the Convention standards agreed in other forums, which had prevented the Group from reaching compromise solutions. |
К сожалению, в Группе сохраняются разногласия по ряду принципиальных вопросов, что осложняется попытками перенести в Конвенцию стандарты, согласованные в других форматах, что не позволило Группе достичь компромиссных решений. |
Regrettably, they marred the atmosphere of professionalism, good relations and consensus-building that usually prevailed in the Fifth Committee, and were not in keeping with the technical nature of the Committee. |
К сожалению, они разрушают обычно преобладающую в Пятом комитете атмосферу профессионализма, сотрудничества и добрых отношений и не сообразуются с техническим характером работы Комитета. |
Regrettably, the Government is not in a position to ensure implementation of all its international obligations, including ensuring universal application of human rights to all individuals, throughout the territory of the Republic of Cyprus. |
К сожалению, правительство не в состоянии обеспечить выполнение всех своих международных обязательств, в том числе в отношении универсального применения прав человека для всех лиц на всей территории Республики Кипр. |
Regrettably, the international community was not shouldering its responsibilities and including a specific reference in the draft resolution to the suffering of children chafing under the yoke of foreign occupation, especially with regard to the challenges faced by children with disabilities. |
К сожалению, международное сообщество не выполняет свои обязательства и не поддерживает включение в проект резолюции ссылки на положение детей, страдающих от иностранной оккупации, особенно на проблемы, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
Regrettably, the implementation of agreed verification measures alone is and will continue to be insufficient to facilitate the achievement of a world without nuclear or other weapons of mass destruction. |
К сожалению, осуществления одних только согласованных мер контроля недостаточно сейчас и будет недостаточно впредь для содействия достижению цели избавления мира от ядерного или прочего оружия массового уничтожения. |
Regrettably, despite all the safeguards and obligations, the international community has in the past failed in its duty to respond to mass atrocities, even when they were a clear threat to international peace and security. |
К сожалению, вопреки всем гарантиям и обязательствам, в прошлом свой долг реагировать на массовые зверства международное сообщество не выполняло даже тогда, когда они представляли явную угрозу международному миру и безопасности. |
Regrettably, we have to note that, instead of a serious analysis of the reasons for this tragedy and a search for ways of ensuring alasting peace in the Republic, Western media are continuing to disseminate false information that grossly distorts the true situation. |
К сожалению, приходится констатировать, что вместо серьезного анализа причин этой трагедии и поиска путей обеспечения прочного мира в Республике в западных средствах массовой информации продолжается муссирование ложной информации, грубо искажающей реальную обстановку. |
Regrettably, the proportion of fully exploited stocks increased from 43 per cent in 1989 to 57 per cent in 2009. |
К сожалению, доля запасов, эксплуатируемых в полной мере, возросла с 43 процентов в 1989 году до 57 процентов в 2009 году. |
Regrettably, few developed countries have achieved their Kyoto Protocol commitments on greenhouse gas emissions reductions, many of those that have failed to achieve their commitments have even decided to withdraw from the Protocol. |
К сожалению, лишь немногие развитые страны выполнили взятые ими по Киотскому протоколу обязательства в отношении сокращения выбросов парниковых газов, а многие из тех, которые не смогли добиться выполнения таких обязательств, даже приняли решение о выходе из Протокола. |
Regrettably, some developing countries select developed countries, with higher medicines prices, as reference countries, resulting in substantially higher medicines prices. |
К сожалению, некоторые развивающиеся страны выбирают в качестве референтных стран развитые страны с более высокими ценами на лекарства, что приводит к установлению крайне завышенных цен на медикаменты. |