ECA reports that regrettably there appears to be some resistance from the host country Government on this issue. |
ЭКА сообщает, что, к сожалению, в этом вопросе оно наталкивается со стороны правительства принимающей страны с определенным сопротивлением. |
The sole exception concerns the European Community which, regrettably, have not replied to the questionnaire to date. |
Единственным исключением являются Европейское сообщество, которое, к сожалению, до сих пор не ответило на вопросник. |
Cooperation between UNIDO and AIDMO had regrettably declined in recent years. |
К сожалению, в последние годы сотрудничество между ЮНИДО и АОПРГП сократилось. |
Ms. Barghouti said that there were regrettably no positive developments to report on in the period. |
Г-жа Баргути говорит, что, к сожалению, никаких позитивных изменений за данный период не произошло. |
We must recognize that, regrettably, in modern times genocidal practices have happened again. |
Надо признать, что, к сожалению, практика геноцида повторялась и в наше время. |
Agriculture is, regrettably, characterized by significant decent work deficits. |
Сельское хозяйство, к сожалению, характеризуется значительным дефицитом достойных рабочих мест. |
Under three Prime Ministers and two Presidents, there has regrettably been no progress on this issue. |
К сожалению, ни одному из трех премьер-министров и ни одному из двух президентов не удалось добиться прогресса в решении этого вопроса. |
The mission was regrettably not granted access into the country. |
К сожалению, миссии не был предоставлен доступ в страну. |
Most unfortunately and regrettably, it condemns the Council. |
К сожалению и большому прискорбию, это служит осуждением Совета. |
A few delegations are apparently, and regrettably, seeking the continuation of the stalemate in the Conference. |
Некоторые делегаций, по всей видимости, к сожалению, стремятся сохранить тупиковую ситуацию в работе Конференции. |
Human rights issues had, regrettably, become a means to pressure others to achieve political ends. |
К сожалению, вопросы прав человека превратились в средство оказания давления на других для достижения политических целей. |
Its implementation, regrettably, had been impacted by significant challenges and constraints. |
К сожалению, их реализация столкнулась со значительными трудностями и проблемами. |
The late responses from the Government of the Democratic Republic of the Congo to letters sent by the experts regrettably do not meet these criteria. |
К сожалению, запоздалые ответы правительства Демократической Республики Конго на письма экспертов не соответствуют этим критериям. |
We have also experienced an economic growth that allows more people - regrettably - to pursue unhealthy lifestyles. |
Кроме того, к сожалению, экономический рост в наших странах позволяет более значительному количеству людей вести нездоровый образ жизни. |
Here in New York, the United Nations Disarmament Commission regrettably once again failed to produce any concrete recommendations. |
Здесь, в Нью-Йорке, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, к сожалению, вновь не смогла вынести каких-либо конкретных рекомендаций. |
However, regrettably, the Conference has failed to live up to expectations. |
Однако, к сожалению, Конференция не оправдывает возлагаемые на нее надежды. |
Yet those once-encouraging words have regrettably not been translated into concrete actions. |
Однако эти когда-то обнадеживающие слова, к сожалению, не вылились в конкретные действия. |
Among the many flagrant violations of international law that regrettably continue to affect international relations, few have outlasted the embargo. |
Немногие из многочисленных грубых нарушений международного права, которые, к сожалению, продолжают влиять на международные отношения, превосходят по своей продолжительности эту блокаду. |
However, regrettably, we have been disappointed. |
Однако, к сожалению, наши надежды на оправдались. |
Such a framework, which is key to endowing the Global Compact initiative with a strategic focus, is regrettably non-existent. |
Такой рамочной основы, имеющей ключевое значение для придания Глобальному договору стратегической направленности, к сожалению, нет. |
In this regard, the Committee notes the establishment of a complaints procedure which, regrettably, has not been widely implemented. |
В этой связи Комитет обращает внимание на разработку процедуры подачи жалоб, которая, к сожалению, не находит широкого применения. |
Such an exercise presupposed that the secretariat was adequately resourced, which, regrettably, was not the case. |
Такая работа предлагает снабжение секретариата необходимыми ресурсами, которых у него, к сожалению, нет. |
One such memory, regrettably, is the continuing paralysis in the Conference on Disarmament. |
Одним таким воспоминанием, к сожалению, является продолжающийся паралич в работе Конференции по разоружению. |
The assessment made by the distinguished Foreign Minister of Ireland regarding this particular issue regrettably is not in accordance with reality. |
Оценка же, данная уважаемым министром иностранных дел Ирландии касательно этой конкретной проблемы, к сожалению, не согласуется с реальностью. |
However, research into the educational concerns of second-generation immigrants is regrettably scarce. |
Однако исследование проблем образования иммигрантов второго поколения, к сожалению, является незначительным. |