| ECA reports that regrettably there appears to be some resistance from the host country Government on this issue. | ЭКА сообщает, что, к сожалению, в этом вопросе оно наталкивается со стороны правительства принимающей страны с определенным сопротивлением. |
| The sole exception concerns the European Community which, regrettably, have not replied to the questionnaire to date. | Единственным исключением являются Европейское сообщество, которое, к сожалению, до сих пор не ответило на вопросник. |
| Cooperation between UNIDO and AIDMO had regrettably declined in recent years. | К сожалению, в последние годы сотрудничество между ЮНИДО и АОПРГП сократилось. |
| Ms. Barghouti said that there were regrettably no positive developments to report on in the period. | Г-жа Баргути говорит, что, к сожалению, никаких позитивных изменений за данный период не произошло. |
| We must recognize that, regrettably, in modern times genocidal practices have happened again. | Надо признать, что, к сожалению, практика геноцида повторялась и в наше время. |
| Agriculture is, regrettably, characterized by significant decent work deficits. | Сельское хозяйство, к сожалению, характеризуется значительным дефицитом достойных рабочих мест. |
| Under three Prime Ministers and two Presidents, there has regrettably been no progress on this issue. | К сожалению, ни одному из трех премьер-министров и ни одному из двух президентов не удалось добиться прогресса в решении этого вопроса. |
| The mission was regrettably not granted access into the country. | К сожалению, миссии не был предоставлен доступ в страну. |
| Most unfortunately and regrettably, it condemns the Council. | К сожалению и большому прискорбию, это служит осуждением Совета. |
| A few delegations are apparently, and regrettably, seeking the continuation of the stalemate in the Conference. | Некоторые делегаций, по всей видимости, к сожалению, стремятся сохранить тупиковую ситуацию в работе Конференции. |
| Human rights issues had, regrettably, become a means to pressure others to achieve political ends. | К сожалению, вопросы прав человека превратились в средство оказания давления на других для достижения политических целей. |
| Its implementation, regrettably, had been impacted by significant challenges and constraints. | К сожалению, их реализация столкнулась со значительными трудностями и проблемами. |
| The late responses from the Government of the Democratic Republic of the Congo to letters sent by the experts regrettably do not meet these criteria. | К сожалению, запоздалые ответы правительства Демократической Республики Конго на письма экспертов не соответствуют этим критериям. |
| We have also experienced an economic growth that allows more people - regrettably - to pursue unhealthy lifestyles. | Кроме того, к сожалению, экономический рост в наших странах позволяет более значительному количеству людей вести нездоровый образ жизни. |
| Here in New York, the United Nations Disarmament Commission regrettably once again failed to produce any concrete recommendations. | Здесь, в Нью-Йорке, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, к сожалению, вновь не смогла вынести каких-либо конкретных рекомендаций. |
| However, regrettably, the Conference has failed to live up to expectations. | Однако, к сожалению, Конференция не оправдывает возлагаемые на нее надежды. |
| Yet those once-encouraging words have regrettably not been translated into concrete actions. | Однако эти когда-то обнадеживающие слова, к сожалению, не вылились в конкретные действия. |
| Among the many flagrant violations of international law that regrettably continue to affect international relations, few have outlasted the embargo. | Немногие из многочисленных грубых нарушений международного права, которые, к сожалению, продолжают влиять на международные отношения, превосходят по своей продолжительности эту блокаду. |
| However, regrettably, we have been disappointed. | Однако, к сожалению, наши надежды на оправдались. |
| Such a framework, which is key to endowing the Global Compact initiative with a strategic focus, is regrettably non-existent. | Такой рамочной основы, имеющей ключевое значение для придания Глобальному договору стратегической направленности, к сожалению, нет. |
| In this regard, the Committee notes the establishment of a complaints procedure which, regrettably, has not been widely implemented. | В этой связи Комитет обращает внимание на разработку процедуры подачи жалоб, которая, к сожалению, не находит широкого применения. |
| Such an exercise presupposed that the secretariat was adequately resourced, which, regrettably, was not the case. | Такая работа предлагает снабжение секретариата необходимыми ресурсами, которых у него, к сожалению, нет. |
| One such memory, regrettably, is the continuing paralysis in the Conference on Disarmament. | Одним таким воспоминанием, к сожалению, является продолжающийся паралич в работе Конференции по разоружению. |
| The assessment made by the distinguished Foreign Minister of Ireland regarding this particular issue regrettably is not in accordance with reality. | Оценка же, данная уважаемым министром иностранных дел Ирландии касательно этой конкретной проблемы, к сожалению, не согласуется с реальностью. |
| However, research into the educational concerns of second-generation immigrants is regrettably scarce. | Однако исследование проблем образования иммигрантов второго поколения, к сожалению, является незначительным. |