Debts and debt servicing, regrettably, are steadily eroding the financial base of these countries, systematically preventing them from providing, and their citizens enjoying, the basic rights contained in the human rights instruments. |
Выплаты основных сумм и сумм по обслуживанию долга, к сожалению, неуклонно подрывают финансовую базу этих стран, что постоянно лишает их возможности обеспечить предусмотренные договорами основные права человека, а их граждан - возможности реализовать эти основные права. |
5.7 While accepting that Egypt is a State party to the Convention, counsel observes that this formal act is regrettably no guarantee that a State party will abide by the commitments assumed. |
5.7 Признавая, что Египет является государством-участником Конвенции, адвокат отмечает, что само это официальное участие, к сожалению, не является гарантией того, что государство-участник будет соблюдать принятые на себя обязательства. |
It was encouraging to see that a referendum had been held in February 2006 to determine the future status of Tokelau although, regrettably, the results of the referendum had not changed the Territory's status. |
Проведение референдума в феврале 2006 года для определения будущего статуса Токелау является обнадеживающим событием, хотя, к сожалению, результаты референдума не повлияли на изменение статуса территории. |
Developments since then have seriously undermined the confidence we have all reposed in the Treaty and its regime, and have regrettably cast major doubt on the commitment of Member States, particularly the nuclear Member States, to disarmament. |
События, которые произошли с этого момента, в значительной степени подрывают ту надежду, которую все мы возлагали на Договор и его режим, и, к сожалению, ставят под серьезное сомнение приверженность государств-членов, в особенности ядерных государств-членов, делу разоружения. |
But, regrettably, it seems that we need to recall that the laws enacted by the United States completely contradict the principle of the territoriality of laws, whose effects should not apply outside the territorial jurisdiction of a State. |
Но, к сожалению, похоже, что мы должны напомнить, что законы, принятые Соединенными Штатами, полностью противоречат принципу территориальной юрисдикции законов, последствия которых не должны сказываться за пределами территориальной юрисдикции государства. |
The three delegations' appreciation of the Perspective, regrettably, could not be extended to the Note, which was neither shorter nor more concise than the Perspective and which, moreover, lacked the integrating analytical framework that made the Perspective a true perspective. |
Три делегации, высоко оценивая введение, не могут, к сожалению, сказать того же самого о записке, которая не является ни короче, ни лаконичнее введения и которой, к тому же, недостает комплексной аналитической основы, благодаря которой введение приобрело подлинно перспективный характер. |
Women's participation in politics was regrettably low, due to long-standing cultural traditions, the increasingly difficult situation of families and of women in particular, and lack of interest on the part of women. |
Уровень участия женщин в политической жизни, к сожалению, низок, что объясняется давними культурными традициями, все более тяжелым положением семей, и женщин в частности, и отсутствием заинтересованности у женщин. |
Between then and 1994, it is further estimated, rather regrettably, that the rate of household food security has dropped from 82 per cent to 64 per cent; |
К сожалению, за период с 1986 года по 1994 год уровень безопасности потребительских пищевых продуктов снизился, по оценкам, с 82% до 64%; |
Nine years after the adoption of resolution 1325 and one year after the adoption of 1820, and despite the Security Council's repeated recommendations and appeals, post-conflict situations regrettably remain marked by the ongoing devastating impact of armed conflict on women and children. |
Спустя девять лет после принятия резолюции 1325 и один год после принятия резолюции 1820 и несмотря на неоднократные рекомендации и призывы Генерального секретаря, постконфликтные ситуации, к сожалению, по-прежнему отмечены непрекращающимся разрушительным воздействием вооруженного конфликта на женщин и детей. |
The modern world is increasingly characterized by the extensive welfare of some people, on one hand, which is, regrettably, accompanied by the silent poverty of growing numbers of people, on the other. |
Современный мир все шире характеризуется, с одной стороны, колоссальным благосостоянием одних людей, которое, к сожалению, сопровождается, с другой стороны, замалчиваемым обнищанием все большего числа других людей. |
He took note of the Committee's observations with regard to implementation of article 11 of the Convention but said that, regrettably, Mauritius did not currently have the resources necessary to implement that article. |
Г-н Буллел принимает к сведению замечания Комитета в отношении осуществления статьи 11 Конвенции, но отмечает, что, к сожалению, Маврикий в настоящее время не располагает необходимыми для осуществления этой статьи ресурсами. |
The Security Council must express the will of the international community and not that of those two countries, which regrettably enjoy permanent membership and enjoy the right of veto, and impede the Security Council from responding to the international will. |
Совет Безопасности должен выражать волю международного сообщества, а не волю этих двух стран, которые, к сожалению, являются постоянными членами и пользуются правом вето и мешают Совету Безопасности реагировать на волю международной общественности. |
This task has been far from easy for you and the members of the Bureau, not because of any lack of exertion, but, regrettably, because we have been unable to arrive at a consensus on our agenda. |
И для Вас, и для членов Бюро это была задача не из легких, причем не из-за недостатка усердия, а, к сожалению, из-за того, что мы не смогли добиться консенсуса по нашей повестке дня. |
The holding of such a conference clearly depends on the consolidation of the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi, where, regrettably, the situation is still deteriorating and where there is still a considerable way to go. |
Проведение такой конференции четко зависит от консолидации мирного процесса в Демократической Республике Конго и в Бурунди, где, к сожалению, ситуация все еще ухудшается, и где все еще предстоит пройти большой путь. |
Given the nuclear posture and doctrines of certain nuclear-weapon States and the development of nuclear weapons outside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, particularly in the Middle East, the situation is, regrettably, not promising. |
С учетом имеющихся у некоторых государств, обладающих ядерным оружием, планов и доктрин в этой области, а также разработки ядерного оружия вне рамок Договора о нераспространении ядерного оружия, в частности на Ближнем Востоке, к сожалению, открывается далеко не радостная перспектива. |
The representation of women in the Government is, regrettably, very low: 9 of 60 Ministers, 42 of 500 members of the National Assembly, 5 of 108 Senators; and 43 of 690 Provincial Assembly members are women. |
К сожалению, женщины весьма слабо представлены в правительстве: 9 из 60 министров, 42 из 500 членов Национальной ассамблеи, 5 из 108 сенаторов и 43 из 690 членов ассамблей провинций являются женщинами. |
In the present very precarious circumstances, UNMEE can regrettably ensure only a very limited observation of the security arrangements in the Temporary Security Zone and other commitments that the parties undertook in the Algiers Agreement. |
В сложившейся весьма опасной обстановке МООНЭЭ, к сожалению, может обеспечивать лишь весьма ограниченное наблюдение за соблюдением режима безопасности во временной зоне безопасности и выполнением других обязательств, взятых сторонами в Алжирском соглашении. |
Requests the Secretary-General to submit a report on the implementation of the present resolution within 15 days of its adoption, as well as the report called for under the auspices of the London Conference, which, regrettably, has not yet been issued; |
просит Генерального секретаря представить доклад об осуществлении настоящей резолюции в 15-дневный срок с момента ее принятия, а также доклад, который испрошен под эгидой Лондонской конференции и, к сожалению, пока не опубликован; |
Regrettably, that debate was restricted. |
Это обсуждение, к сожалению, проходило не в формате открытой дискуссии. |
Regrettably, numerous police officers and some protestors were injured. |
К сожалению, в ходе этих акций пострадало много полицейских и несколько протестующих. |
Regrettably, public procurement markets are not always competitive by default. |
К сожалению, рынки госзакупок не всегда являются конкурентными "по умолчанию". |
Regrettably, however, most of those pledges remain on paper. |
К сожалению, однако, большинство из этих обещаний остаются лишь на бумаге. |
Regrettably, that field activity was recently discontinued. |
Эта полевая операция, к сожалению, недавно была свернута. |
Regrettably, persistent efforts to recruit candidates from that roster have not been successful. |
К сожалению, настойчивые усилия принять на работу кандидатов из списка успешно сдавших экзамены не увенчались успехом. |
Regrettably, the international community has been confronted with serious compliance matters. |
К сожалению, в последнее время международное сообщество сталкивается с серьезными проблемами в этой области. |