Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
We thereby reject the possibility of parallel processes outside the multilateral and global context of the United Nations, as, regrettably, has too often happened with respect to other issues. Тем самым мы отвергаем возможность параллельных процессов за пределами многостороннего и глобального контекста Организации Объединенных Наций, как, к сожалению, слишком часто происходит в отношении других вопросов.
Disarmament, arms control and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the strengthening of the international treaty system, should be a priority for all States, since the list of risks and challenges to our common security is regrettably a very long one. Вопросы разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения оружия массового уничтожения, а также укрепление международной договорной системы должны быть приоритетными для всех государств, поскольку, к сожалению, существует немало угроз и вызовов нашей общей безопасности.
It may well be unrealistic to call for new TCBMs when existing ones that we have worked so hard to create, like the HCOC, are regrettably falling into disuse, whatever the rationalization may be. Вполне возможно, что было бы нереалистично ратовать за новые МТД, когда, к сожалению, вне зависимости от рациональной мотивировки, выходят из употребления уже существующие меры, над созданием которых мы так усердно работали, такие, как ГКП.
Factors such as age or a lower level of education, together, regrettably, with discrimination, explained why there were fewer immigrants on the labour market. Если они менее многочисленны на рынке труда, то это объясняется такими факторами, как возраст или уровень образования, а также, к сожалению, некоторой дискриминацией.
Furthermore, during Germany's presidency of the European Union, his Government had proposed a mandate for the Group to negotiate a legally binding instrument, which, regrettably, had not been accepted. Кроме того, в ходе германского председательства в Европейском союзе его правительство предложило мандат Группы для переговоров по юридически обязывающему инструменту, который, к сожалению, не был принят.
After a regrettably long interval, the reasons for which it is not now the moment to explore, the Conference should be ready to embark on the negotiation of a treaty on fissile material. После длительного, к сожалению, интервала, обследовать причины которого сейчас не время, Конференция должна быть готова вступить в переговоры по договору о расщепляющемся материале.
Since the Final Document of the 2005 NPT Review Conference was only of a procedural nature, the issue of negative security assurances regrettably did not appear in it. Поскольку Заключительный документ обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО носил лишь процедурный характер, проблема негативных гарантий безопасности в нем, к сожалению, не фигурировала.
In that context, Serbia had requested relevant information from UNMIK in the process of elaborating its report for the universal periodic review but had, regrettably, not received any. В этом контексте Сербия запросила соответствующую информацию у МООНК в процессе подготовки своего доклада для универсального периодического обзора, но, к сожалению, ничего не получила.
In her view, there were at least two additional grounds - disability and age - that should be added, as they elicited no controversy and, regrettably, were common bases for discrimination in cases of expulsion. По ее мнению, есть как минимум еще два признака - инвалидность и возраст, которые следует добавить, поскольку они не вызывают противоречия и, к сожалению, нередко служат основой для дискриминации в случаях высылки.
The short-term bailout loans available for developing countries from the International Monetary Fund remain marginal on account of tight conditionality, and access to financing, regrettably, appears to be selective. Эффективность существующих краткосрочных кредитов Международного валютного фонда по программам срочной помощи для развивающихся стран минимальна по причине жестких условий, а доступ к финансированию, к сожалению, выглядит избирательным.
The definition of terrorism so far drafted was regrettably flawed, since it failed to distinguish between the legitimate right to struggle for self-determination and to resist foreign occupation and acts by which innocent people were killed and civilian facilities destroyed. Разработанное до настоящего времени определение терроризма, к сожалению, имеет недостатки, поскольку в нем не проводится различие между законным правом на борьбу за самоопределение и сопротивление иностранной оккупации и актами, в результате которых погибают ни в чем не повинные люди и разрушаются гражданские объекты.
Owing to the latter, regrettably, the first two meetings, taken together, have not resulted in the implementation of paragraph 2 of Security Council resolution 1754 (2007), for it cannot really be maintained that the parties have entered into negotiations. К сожалению, из-за такой жесткости позиций первые две встречи вместе взятые не привели к осуществлению пункта 2 резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности, поскольку в действительности нельзя говорить о том, что стороны вступили в переговоры.
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights was invited to join the team, but regrettably did not reply to the invitation or provide any information. Прокуратуре по правам человека было предложено войти в состав группы, однако, к сожалению, она не ответила на это предложение и не представила информации.
Despite those measures, regrettably, two windows of the Liaison Office were broken by objects thrown during the course of the demonstration, and a number of vehicles parked outside the Liaison Office were also damaged. К сожалению, несмотря на эти меры, два окна Отделения связи были разбиты предметами, брошенными в ходе демонстрации, а ряд транспортных средств, находившихся на стоянке перед Отделением, был поврежден.
While, regrettably, some participants in the Working Group disengaged from work on the framework document, as well as from discussions on the issue of return, I note with satisfaction that all participants in the deliberations expressed their commitment to respecting human rights. Хотя, к сожалению, некоторые участники Рабочей группы отказались от участия в разработке рамочного документа, а также в обсуждении вопроса о возвращении, я с удовлетворением отмечаю, что все участники обсуждения заявили о приверженности принципу уважения прав человека.
The State party adds that, without seeking to contest the Committee's Views, the decision was adopted on the basis of information provided by the author only, as the State party regrettably could not participate in the procedure. Государство-участник, не пытаясь оспорить соображения Комитета, добавляет, что это решение было принято на основе информации, представленной только автором, поскольку представители государства-участника, к сожалению, не смогли принять участие в этой процедуре.
The claim that there was no racial discrimination in the Dominican Republic - a claim that the Committee could not accept - regrettably entailed a lack of information on the implementation of articles 2, 3, 4 and 5 of the Convention. Утверждение об отсутствии проблемы расовой дискриминации в Доминиканской Республике, которым Комитет не может довольствоваться, к сожалению, влечет за собой отсутствие данных о применении статей 2, 3, 4, и 5 Конвенции.
Although losses of military personnel had become less acceptable, the same could not be said for the losses of civilians not belonging to the same national community, which, regrettably, sometimes seemed to be taken less seriously. Если потери среди военнослужащих воспринимаются весьма серьезно, то это не всегда так в отношении потерь среди гражданских лиц, не принадлежащих к той же национальной общине, которые, как представляется, порой вызывают, к сожалению, меньшее осуждение.
The SPT takes this opportunity to repeat a number of its recommendations which it takes to be of great import, but which, regrettably, have not yet been answered fully by the State of Brazil. ППП пользуется данной возможностью, чтобы повторить ряд своих рекомендаций, которые он считает весьма важными и на которые бразильское государство, к сожалению, полностью не ответило.
As a country with significant levels of nuclear activity for peaceful use, it is of particular interest to us to share a space with those countries that, regrettably, continue to believe that nuclear weapons are a legitimate tool. Будучи страной, осуществляющей значительный объем ядерной деятельности в мирных целях, мы особо заинтересованы в том, чтобы иметь площадку для взаимодействия со странами, которые, к сожалению, продолжают считать, что ядерное оружие является законным инструментом.
It should be noted that individuals who post on social media organizers' calls for assemblies should not be considered as organizers, as has regrettably been the case in Malaysia, for instance. Необходимо отметить, что лица, которые размещают в социальных сетях призывы организаторов о проведении собраний, не должны считаться организаторами, как это, к сожалению, имело место, в частности, в Малайзии.
As we approach the end of 2005, the second full year of conflict in Darfur, regrettably we have to acknowledge that the most urgent needs of millions affected by the war remain largely unmet, including their protection and safety. Сейчас, когда мы приближаемся к концу 2005 года, второго полного года конфликта в Дарфуре, мы, к сожалению, вынуждены признать, что самые настоятельные потребности миллионов людей, затронутых этой войной, остаются в основном неудовлетворенными, включая необходимость обеспечения их защиты и безопасности.
As a significant first step, the Conference should again call for universal accession to, and implementation of, IAEA safeguards: regrettably, a significant number of States parties had failed to fulfil their obligation under the Treaty to conclude a safeguards agreement. В качестве важного первого шага Конференция должна вновь призвать к всеобщему присоединению к режиму гарантий МАГАТЭ и его соблюдению: к сожалению, значительное число государств-участников не выполнило свое обязательство по Договору о заключении соглашения о гарантиях.
Countries like Liberia that - regrettably and unfortunately - have travelled along the path of civil crisis understand and appreciate the consequences of such conflicts for their societies and peoples. Такие страны, как Либерия, которым, к сожалению, пришлось пережить гражданские конфликты, понимают те последствия, которые такие конфликты имеют для их обществ и их народов.
Mr. SANT'ANGELO said that mediation services were carried out on the initiative of the Public Prosecutor's Office; regrettably, judicial staff did not resort to judicial mediation as often as they might. Г-н САНТ'АНЖЕЛО говорит, что посреднические услуги предоставляются по инициативе Прокуратуры; к сожалению, судебные работники не так часто прибегают к методам судебного посредничества, как следовало бы.