| Regrettably, urgent solutions to address those issues are still not being provided. | К сожалению, до сих пор не найдены столь необходимые решения этих проблем. |
| Regrettably, despite all of this, no Security Council condemnation has been forthcoming on these serious issues. | К сожалению, несмотря на все эти серьезные проблемы, от Совета Безопасности до сих пор не последовало осуждающего заявления на этот счет. |
| Regrettably, that did not alter the fact that the Committee needed additional resources to carry out its work. | К сожалению, это никак не меняет то обстоятельство, что Комитету для осуществления его работы требуются дополнительные ресурсы. |
| Regrettably, most core posts at UNOPS have never undergone a rigorous, holistic, professional classification exercise. | К сожалению, в отношении большинства основных должностей в ЮНОПС никогда не проводилась тщательная, всеобъемлющая и профессиональная классификация. |
| Regrettably, seven persons lost their lives owing to failure to comply strictly with the measures organized by the civil defence authority. | К сожалению, семь человек погибли из-за того, что не выполняли строго мер, принятых гражданской обороной. |
| Regrettably, some of these issues cannot be resolved in the short or perhaps even medium term. | К сожалению, некоторые из этих проблем не могут быть решены в краткосрочной и, возможно даже, в среднесрочной перспективе. |
| Regrettably, the Security Council was unable to act to stop this slaughter because its structure enables members to block decisions. | К сожалению, Совет Безопасности не смог принять меры к тому, чтобы прекратить эту бойню, поскольку его структура позволяет членам блокировать решения. |
| Regrettably, these overtures have yet to achieve their goal of reaching comprehensive, just and lasting peace. | К сожалению, эти попытки еще не достигли своей цели, которая заключается в установлении всеобъемлющего, справедливого и прочного мира. |
| Regrettably, no clear progress in the process has been seen. | К сожалению, явного прогресса в этом процессе не видно. |
| Regrettably, the main sponsor has not considered the views of delegations, except for one. | К сожалению, главный автор не учел мнения делегаций, кроме одной из них. |
| Regrettably, the main sponsor of the draft resolution did not hold any transparent consultations on substantive changes in the draft. | К сожалению, основной автор данного проекта резолюции не провел транспарентных консультаций относительно внесения в текст изменений по вопросам существа. |
| Regrettably, the trade-distorting agricultural subsidies of developed countries had largely contributed to the breakdown of the Doha Development Round. | К сожалению, сельскохозяйственные субсидии развитых стран, нарушающие структуру торговли, во многом способствовали провалу Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| Regrettably, political and economic sanctions had been imposed on it by various developed countries in response. | К сожалению, в качестве ответной меры развитые стран ввели политические и экономические санкции. |
| Regrettably, the draft resolution did not adequately deal with that. | К сожалению, в проекте резолюции это отражено не в полной мере. |
| Regrettably, events have taken a negative and disappointing turn over the past three months. | К сожалению, в последние три месяца события приняли негативный оборот, что не может не разочаровывать. |
| Regrettably, action on those cases cannot even be brought before the Security Council because of the involvement of the super-Power. | К сожалению, никакие меры в этих случаях не могут быть даже вынесены на рассмотрение Совета из-за заинтересованности этой сверхдержавы. |
| Regrettably, many of the tools needed to channel those qualities into effective and substantive peace and development dividends were still missing. | К сожалению, многие из факторов, необходимых для того, чтобы воплотить эти качества в эффективные и устойчивые дивиденды для мира и развития, до сих пор отсутствуют. |
| Regrettably, however, wars proliferated, although they have been confined mostly to the regional and local levels. | Однако, к сожалению, вновь вспыхнули войны, хотя они носили в основном региональный и локальный характер. |
| Regrettably, the action of the ICC Prosecutor represents a flagrant intervention into the internal affairs of the Sudan in a very damaging way. | К сожалению, действия Прокурора МУС представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела Судана с нанесением крайне тяжелого вреда. |
| Regrettably, this important step has not led to a change in the way politics are conducted in Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, этот важный шаг не привел к изменению политической жизни в Боснии и Герцеговине. |
| Regrettably, these positive developments were short-lived. | К сожалению, эти положительные события были недолговечными. |
| Regrettably, the fighting has resulted in a heavy loss of civilian lives. | К сожалению, эти бои сопровождаются большим числом жертв среди гражданского населения. |
| Regrettably, the Commission did not have a fully fledged budget and some of its advisory opinions were not taken into account. | К сожалению, Комиссия не располагает полноценным бюджетом, и некоторые из ее консультативных заключений не принимаются во внимание. |
| Regrettably, the high standard of living in the country had not resolved the problem of suicide and drug abuse. | К сожалению, высокий уровень жизни в стране не решил проблему самоубийств и наркомании. |
| Regrettably, gender equality and women's empowerment remain elusive goals throughout the world. | К сожалению, гендерное равенство и расширение прав женщин остаются недостижимыми целями во всем мире. |