Furthermore, the draft resolution regrettably concentrated almost exclusively on the negative aspects of globalization and failed to take note of the positive ones. |
Кроме того, в проекте резолюции, к сожалению, перечислены практически исключительно отрицательные аспекты глобализации и отсутствуют упоминания о ее положительных сторонах. |
The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. |
К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность. |
Several cases are pending judgement before the Assize Courts, which regrettably do not sit regularly, owing to insufficient means. |
Целый ряд дел находится на рассмотрении в судах присяжных, которые, к сожалению, заседают нерегулярно из-за нехватки средств. |
Responses to the questionnaire demonstrate that some constitutions mirror article 19 of ICCPR, while others regrettably go much further in the restrictions they allow. |
Судя по ответам на вопросник, некоторые конституции отражают статью 19 МПГПП, тогда как другие, к сожалению, разрешают гораздо более строгие ограничения. |
Such double standards have, regrettably, obstructed attempts in the international arena to protect civilian populations entitled to and desperately needing protection in several cases. |
Такие двойные стандарты, к сожалению, в ряде случаев помешали предпринятым на международной арене попыткам защитить гражданское население, имеющее право на защиту и отчаянно в ней нуждающееся. |
Instead the Commission's report presented a regrettably all too superficial view of what is widely recognized as being a particularly complex crisis. |
В результате доклад Комиссии рисует, к сожалению, слишком поверхностную картину того, что, по общему признанию, является особо сложным кризисом. |
While, regrettably, Member States with small delegations were not always able to benefit fully from such events, the Secretariat was to be commended for arranging them. |
К сожалению, государства - члены, направляющие на эти мероприятия небольшие делегации, не могут в полной мере воспользоваться их плодами, в то же время следует отдать должное Секретариату за организацию таких мероприятий. |
The paper was presented to the Parties to the UNFCCC in December 2004, but regrettably was not endorsed. |
Этот документ был представлен Сторонам РКИКООН в декабре 2004 года, но, к сожалению, не был одобрен. |
The capacity to protect soft targets and respond to attacks on them is highly uneven among Member States, and regrettably may be weakest where it is needed most. |
Возможности для защиты уязвимых целей и принятия мер реагирования в случае нападения на них у государств-членов весьма различны, и, к сожалению, они могут быть крайне недостаточными в тех случаях, когда они необходимы в наибольшей степени. |
Encroachment by the Council on issues that fall within the purview of other organs of the United Nations, particularly the General Assembly, has regrettably become commonplace. |
К сожалению, стали обычными попытки Совета заниматься вопросами, которые входят в компетенцию других органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи. |
At the time of inspection OIOS, regrettably, was not able to obtain at ECA headquarters any record of action to follow them up. |
К сожалению, ко времени проведения проверки УСВН не получило в штаб-квартире ЭКА никакой информации о принятых мерах, с тем чтобы предпринять в связи с ними последующие действия. |
Efforts by the Mission to discuss such flights with the Government of Eritrea have, regrettably, been in vain. |
Усилия Миссии по обсуждению вопроса об организации таких рейсов с правительством Эритреи, к сожалению, не дали никаких результатов. |
Mr. ABOUL-NASR said that, regrettably, he could not take part in a discussion on genocide until the Committee had defined that term. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, к сожалению, он не может принять участия в обсуждении вопроса о геноциде до тех пор, пока Комитет не определит этот термин. |
To date, the National Convention - whose reconvening in 2004 constituted the first step of the seven-point road map, has regrettably fallen short of satisfying these basic requirements. |
На сегодняшний день Национальная конференция, возобновление работы которой в 2004 году представляет собой первый шаг на пути претворения в жизнь семи пунктов «дорожной карты», к сожалению, не обеспечила выполнение этих основных требований. |
The international community was, regrettably, not keeping its promise to deliver cities without slums, a goal of the Millennium Declaration. |
К сожалению, международному сообществу пока не удалось сдержать обещания достичь цели "Города без трущоб", которая поставлена в Декларации тысячелетия. |
This is a scene with which the people of the Bahamas are regrettably all too familiar, and we continue to offer our assistance and support in any way possible. |
К сожалению, народ Багамских Островов слишком хорошо знаком с подобной ситуацией, и мы по-прежнему предлагаем нашу всестороннюю помощь и поддержку. |
Ms. Moore (Canada): I am delivering this statement on behalf of the chair of my delegation, who has been regrettably delayed. |
Г-жа Мор (Канада) (говорит по-английски): Я выступаю с этим заявлением от имени главы нашей делегации, который, к сожалению, не смог прибыть сюда вовремя. |
This is the main objective of the peace process, which has regrettably been stalled for years. |
Это главная цель мирного процесса, который, к сожалению, вот уже в течение многих лет находится в тупике. |
A fourth event which bore mentioning was the Doha Round of World Trade Organization negotiations, which, regrettably, had been suspended. |
Четвертое мероприятие, о котором следует упомянуть, - это Дохинский раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации, который, к сожалению, был приостановлен. |
Senior Lebanese officials gave their assurances that the perpetrators would be arrested and brought to trial but, regrettably, this has yet to occur. |
Старшие должностные лица Ливана заверили, что виновные будут арестованы и преданы суду, однако, к сожалению, пока этого сделано не было. |
In fact, there was regrettably little discussion on these matters to provide guidance on future action for individual States and the Conference as a body. |
На практике такие вопросы, к сожалению, обсуждались недостаточно для того, чтобы выработать рекомендации в отношении дальнейших действий отдельных государств и Конференции как органа. |
Ms. Nikolay-Leitner said that, regrettably, owing to inadequate computer resources in the court system, no data was available on labour court decisions. |
Г-жа Николай-Лейтнер говорит, что, к сожалению, из-за отсутствия необходимого числа компьютеров в судебной системе, данных о решениях судов по трудовым вопросам не имеется. |
We also know that this work and these achievements are not without risk and price - sometimes, regrettably, the ultimate one. |
Мы также знаем, что итоги этой деятельности и эти результаты достигнуты не без риска и огромной ценой - порой, к сожалению, ценою жизни. |
In presenting the overview report to the Committee, it was noted that, regrettably, countries invoking Article 50 had received little relief so far. |
При представлении обзорного доклада Комитету было отмечено, что, к сожалению, странам, ссылающимся на статью 50, чрезвычайная помощь до сих пор оказывалась лишь в незначительном объеме. |
The situation that is evolving in the field, regrettably, compels the Council to remain focused on that worrisome development. |
Ситуация на месте, к сожалению, требует того, чтобы Совет продолжал уделять внимание этим вызывающим тревогу событиям. |