Mr. Sardenberg (Brazil) expressed agreement with the previous speakers; regrettably, however, he could not state with certainty that his foreign minister would be able to attend. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) соглашается с предыдущими ораторами; вместе с тем, к сожалению, он не может с полной уверенностью сказать, что министр иностранных дел его страны сможет принять участие в этом заседании. |
Although, regrettably, some members have allowed arrears to build up, I believe that in most cases this is due to inadvertence. |
Хотя, к сожалению, некоторые члены допустили накопление задолженности, мне кажется, что в большинстве случаев это происходит непреднамеренно. |
And the moment is bittersweet because, regrettably, not everyone drew the same lessons of hope and inspiration when that wall came down. |
И у нынешнего момента есть горький привкус, потому что, к сожалению, не все извлекли такие же уроки надежды и вдохновения, когда стена рухнула. |
However, regrettably, the leader of LRA, Joseph Kony, has yet to sign the final peace agreement which provides the capstone for the various agreements. |
Однако, к сожалению, лидер ЛРА Джозеф Кони еще должен подписать заключительное мирное соглашение, которое является краеугольным камнем различных соглашений. |
It was indispensable to revive the mechanism established by the Conference on Disarmament, whose work had regrettably been at an impasse for the past several years. |
Необходимо привести в действие механизм, созданный Конференцией по разоружению, чья работа, к сожалению, вот уже несколько лет находится в заторе. |
All States, without exception, should accede to the Treaty; regrettably, however, that was not the case. |
Присоединиться к нему должны все государства без исключения, но, к сожалению, это не так. |
Women in Africa have time and again demonstrated a strong commitment to working to achieve sustainable peace, but regrettably are still underrepresented at the formal stages of conflict prevention. |
Женщины в Африке вновь и вновь демонстрируют твердую приверженность усилиям по достижению устойчивого мира, однако, к сожалению, они до сих пор недопредставлены на официальных этапах предотвращения конфликтов. |
Some organizations have scaled down their operations in certain areas of the country, while regrettably, one organization has had to pull out completely. |
Ряд организаций сократили масштабы своей деятельности в определенных районах страны, а одна организация, к сожалению, полностью свернула ее. |
The trend will, regrettably, reverse some of the progress made towards the attainment of the MDGs. |
К сожалению, эта тенденция сведет на нет прогресс в достижении ЦРДТ. |
In fact, an agreement had been reached on such a formulation, but regrettably that agreement had collapsed. |
Такая формулировка была согласована, но, к сожалению, эта договоренность оказалась нежизнеспособной. |
The Open-ended Working Group on that issue has met, but, regrettably, has not been able to fulfil its mandate. |
Рабочая группа открытого состава по этому вопросу провела заседание, но, к сожалению, не смогла выполнить свой мандат. |
However, all the contributions that have been made up to now, have, regrettably, failed to win consensus. |
Вместе с тем всякая лепта, которая была внесена до сих пор, к сожалению, не смогла снискать себе консенсуса. |
At the same time, a lot of time has been lost in fruitless or, regrettably, deceiving debates. |
Вместе с тем уже много времени было потрачено впустую на бесплодные и, к сожалению, вводящие в заблуждение прения. |
Nevertheless the implementation of this fundamental Article by certain States Parties has regrettably been subjected to the politically motivated considerations in contravention of the provisions of the Convention. |
Тем не менее осуществление этой фундаментальной статьи определенными государствами-участниками, к сожалению, подчинено политически мотивированным соображениям в нарушение положений Конвенции. |
On the other hand, regrettably, Colombia has found itself in sharp conflict with some NGOs. |
С другой стороны, следует отметить, что, к сожалению, в Колумбии возникла ситуация острого противостояния с некоторыми НПО. |
As at July 2012, 91 States had issued a standing invitation to special procedures; regrettably, not all of them have honoured those invitations or done so in a timely manner. |
По состоянию на июль 2012 года 91 государство направило постоянное приглашение специальным процедурам; к сожалению, не все из них воспользовались такими приглашениями или сделали это своевременно. |
The Open Working Group had sought to shift from a silo approach to a more interpretive approach and to start building certain enablers into the framework; regrettably, lack of time had prevented completion of that task. |
Рабочая группа открытого состава попыталась перейти от «бункерного» подхода к более интерпретационному подходу и приступить к включению в программу определенных стимулирующих условий; к сожалению, из-за нехватки времени не удалось завершить осуществление этой задачи. |
In addition, it regrettably rejected all recommendations relating to the conditions of detention of prisoners, in particular refusing to acknowledge the existence of political prison camps and to grant international humanitarian organizations access to such camps. |
Помимо этого, она, к сожалению, отклонила все рекомендации, касающиеся условий содержания заключенных, в частности, отказавшись признать существование лагерей для политзаключенных и предоставить международным гуманитарным организациям доступ в такие лагеря. |
While some progress had been made in that domain, contemporary forms of racism were, regrettably still on the rise, as indicated by the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в этой области, к сожалению, по-прежнему наблюдается подъем современных форм расизма, о чем говорится в недавнем докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
When travel made up almost 11 per cent of the regular budget, it was imperative to review and adjust policies; regrettably, the Assembly had been unable to endorse at its sixty-sixth session the Secretary-General's proposals aimed at improving those policies. |
Поскольку расходы в связи с поездками составляют почти 11 процентов от регулярного бюджета, необходимо провести обзор и внести соответствующие коррективы; к сожалению, Ассамблея не смогла одобрить на своей шестьдесят шестой сессии предложения Генерального секретаря, направленные на улучшение политики в этой области. |
Those Member States, which had the most power and influence in deciding peacekeeping mandates and had special responsibilities for international peace and security and prerogatives such as the right of veto, were regrettably the ones that owed the most. |
К сожалению, наибольшая задолженность приходится на те государства-члены, которые имеют наибольший вес и влияние в принятии решений о миротворческих мандатах, несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пользуются такой прерогативой, как право вето. |
While the efforts to eliminate racial discrimination described in the State party's report were laudable, regrettably it had not yet incorporated the Convention into its domestic legal order. |
Хотя усилия по ликвидации расовой дискриминации, описанные в докладе государства-участника, являются весьма похвальными, к сожалению, Конвенция пока еще не инкорпорирована в систему внутреннего законодательства. |
While NGOs did receive complaints about discrimination, regrettably few such complaints were submitted to the authorities for investigation and action, which clearly affected official statistics on reported cases of discrimination. |
Хотя в НПО поступают жалобы на дискриминацию, к сожалению, лишь незначительная часть этой информации передается для расследования и принятия мер соответствующими государственными органами, что влияет на учет и состояние статистики подобных случаев. |
Certain States parties to the latter instrument, including France, had taken the position from the beginning that, given the attitude of major producers and users, the Oslo Convention alone would regrettably be insufficient. |
Некоторые государства - участники последнего соглашения, в том числе и Франция, с самого начала заняли ту позицию, что, учитывая отношение основных производителей и пользователей, одной Конвенции Осло будет, к сожалению, недостаточно. |
In the view of the United States, all of these efforts have been worthwhile, but regrettably none has achieved the desired result of moving this body forward on FMCT negotiations and work on other important issues. |
По мнению Соединенных Штатов, все эти усилия являются стоящим делом, но, к сожалению, никакие из них не дали искомого результата: продвинуть этот орган в русле переговоров по ДЗПРМ и работы по другим важным проблемам. |