Regrettably, in spite of huge efforts by widows' organizations to have text on widowhood violence inserted into the outcome document of the fifty-seventh session of the Commission, no such text was included. |
Несмотря на огромные усилия организаций вдов, направленные на включение темы насилия, связанного с вдовством в итоговый документ пятьдесят седьмой сессии Комиссии, эта тема, к сожалению, не была включена. |
Regrettably, in his briefing, Mr. Serry inappropriately brought up internal events in Syria, although those events are outside his mandate and have no relation whatsoever to the Middle East peace process. |
К сожалению, в ходе своего брифинга г-н Серри неуместно заострил внимание на внутренних событиях в Сирии, хотя эти события не относятся к сфере его мандата и не имеют никакого отношения к ближневосточному мирному процессу. |
Regrettably, the Federal Government had failed to take adequate measures to combat such issues as the use of force at asylum seekers' detention centres and the failure to ensure the right to appeal in the case of deportation. |
К сожалению, федеральное правительство не приняло надлежащих мер по борьбе с такими проблемами, как применение силы в центрах содержания под стражей, предназначенных для просителей убежища, и необеспечение права на апелляцию в случае депортации. |
Regrettably, the commission received no cooperation from the Democratic People's Republic of Korea and had no access to the country, despite having made numerous efforts to contact the Government. |
К сожалению, комиссии не было оказано никакого содействия со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, и доступ в страну ей был закрыт, несмотря на многочисленные попытки наладить контакт с правительством. |
Regrettably, the draft resolution to be adopted by the Security Council on 24 September 2009 demonstrates once again that there is no real intention among certain nuclear-weapon States to fulfil their obligations in order to create a world free from nuclear weapons. |
К сожалению, проект резолюции, который должен быть принят Советом Безопасности 24 сентября 2009 года, вновь показывает, что у некоторых государств, обладающих ядерным оружием, нет подлинного намерения выполнить свои обязательства для того, чтобы создать мир, свободный от ядерного оружия. |
Regrettably, however, some protests turned violent, particularly in northern Kosovo, where on 19 February two Customs service points on the Administrative Boundary Line were attacked and destroyed by small groups of violent demonstrators. |
Однако, к сожалению, некоторые акции протеста приобрели насильственный характер, особенно в северной части Косово, где 19 февраля небольшие группы разбушевавшихся демонстрантов напали на два пункта таможенной службы на административной границе и уничтожили их. |
Regrettably, conditions were being attached to the security assurances given by nuclear-weapon States to those States which had voluntarily opted not to acquire nuclear weapons. |
К сожалению, гарантии безопасности, которые обладающие ядерным оружием государства предоставляют государствам, которые добровольно решили не приобретать ядерное оружие, увязываются с выполнением определенных условий. |
Regrettably, other situations continued to be a source of concern, particularly developments in the Democratic People's Republic of Korea, which had resumed nuclear activities and refused any international verification. |
К сожалению, ситуация в других странах продолжает вызывать обеспокоенность, и прежде всего это касается Корейской Народно-Демократической Республики, которая возобновила свою деятельность в ядерной области и отказывается от какой-либо международной проверки. |
Regrettably, the Russian side proceeds with disregarding the demands of the Georgian side and carrying out illegal unilateral actions in the Tskhinvali district/South Ossetia, which demonstrates that Georgia's aspirations for a large-scale political resolution are at odds with Russia's political plans. |
К сожалению, российская сторона продолжает игнорировать требования грузинской стороны и осуществляет незаконные односторонние действия в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, что свидетельствует о том, что стремление Грузии к полномасштабному политическому урегулированию не совпадает с политическими планами России. |
Regrettably, in recent months, there has been no discussion among Lebanese political leaders about a political process leading to the disbanding and disarming of Lebanese and non-Lebanese militias as called for by the Taif Agreement and resolution 1559. |
К сожалению, за последние месяцы среди политических лидеров Ливана не проводилось никакого обсуждения политического процесса, который бы привел к роспуску и разоружению всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований, как это предусмотрено в Таифском соглашении и в резолюции 1559. |
Regrettably, however, the Review Conference neither made progress in that direction nor was able to agree on adequate global measures for the Programme's full implementation, simply due to the intransigence of a few, defying an emerging global consensus. |
Однако, к сожалению, на обзорной Конференции не удалось ни добиться прогресса в этом направлении, ни согласовать адекватные глобальные меры в отношении осуществления Программы в полном объеме, - только лишь из-за неуступчивости небольшого числа участников, выступивших наперекор складывающемуся в мире консенсусу. |
Regrettably, her Government lacked adequate resources for its life-skills education programmes as a result of a reduction in funding by the United Nations Population Fund. |
К сожалению, ее правительство испытывает недостаток адекватных ресурсов для реализации своих программ привития жизненных навыков в результате сокращения объема финансирования Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Regrettably, the original deadline of January 2005 for completion of the Doha Round has passed and not much progress has been achieved since the Framework Agreement. |
К сожалению, первоначальный срок завершения Дохинского раунда, установленный на январь 2005 года, истек, и после принятия Рамочного соглашения серьезного прогресса достигнуто не было. |
Regrettably, due to the security situation in Somalia the Monitoring Group was unable to undertake a mission to any region in Somalia. |
К сожалению, в связи с обстановкой в плане безопасности в Сомали Группа контроля не смогла посетить ни один из районов Сомали. |
Regrettably, the lack of political will continues to prevent some of the major multilateral frameworks for disarmament, non-proliferation and arms control from reaching agreement on procedural issues, such as their agendas and programmes of work. |
К сожалению, дефицит политической воли по-прежнему мешает некоторым крупным многосторонним структурам по разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями достичь согласия по процедурным проблемам, таким как их повестки дня и программы работы. |
Regrettably, we really did not shop the Chairman's initial proposal around very much, because the Non-Aligned Movement almost immediately came back with amendments to it. |
К сожалению, мы, действительно, не очень много внимания уделили рассмотрению предложения Председателя, поскольку Движение неприсоединения практически сразу же выступило с предложением о внесении в него поправок. |
Regrettably, in the "White Paper on the Truth and Reconciliation Project" published on 28 June 2005, the Government rejected this call affirming that it will only take recourse to this remedy for the most serious crimes. |
К сожалению, в своей «Белой книге», посвященной проекту по вопросам установления истины и примирения и опубликованной 28 июня 2005 года, правительство отвергло этот призыв, заявив, что оно будет применять это наказание только в отношении самых тяжких преступлений. |
Regrettably, the report lacks an evaluation of the difficulties, advances, setbacks and obstacles that have arisen in the Council's endeavours to resolve the conflicts that threaten international peace and security. |
К сожалению, в докладе не дается оценки трудностей, успехов, неудач и препятствий, с которыми Совету приходилось сталкиваться в рамках работы по урегулированию конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности. |
Regrettably, the central role of the United Nations in ensuring collective responses to global problems has suffered, while its effectiveness and relevance have come into question. |
К сожалению, центральная роль Организации Объединенных Наций в поисках коллективных ответов на глобальные проблемы была подвергнута испытаниям, и сегодня под вопрос поставлена ее эффективность и целесообразность. |
Regrettably this report, like its predecessors, is characterized by errors of omission as well as distortions of both fact and law, while advancing a one-sided political agenda. |
К сожалению, этим докладом, который, как и предыдущие доклады, грешит пробелами и искажениями как фактического, так и юридического характера, продвигается односторонняя политическая повестка дня. |
Regrettably, some delegations continued to put forward country-specific human rights resolutions with which the majority of Member States did not agree and which were all directed against developing countries. |
К сожалению, некоторые делегации продолжают вносить на рассмотрение резолюции, касающиеся положения в области прав человека в конкретных странах, с которыми большинство государств-членов не согласно и которые всегда направлены против развивающихся стран. |
Regrettably, the United Nations was not in a position to meet the new challenges it faced in the area of peacekeeping because of weak management, misconduct and a lack of accountability. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций не располагает возможностями для решения новых задач, с которыми она сталкивается в области поддержания мира, по причине слабого управления, нарушений дисциплины и отсутствия подотчетности. |
Regrettably, Eritrea's attitude is different, as has been repeatedly evidenced on the ground in our region and in statements made by Eritrean officials in different forums, including the General Assembly. |
К сожалению, Эритрея придерживается иной позиции, что постоянно подтверждается событиями, происходящими в нашем регионе, и заявлениями, с которыми выступают эритрейские должностные лица в различных форумах, включая Генеральную Ассамблею. |
Regrettably, throughout this process of recovery, expansion and transformation, we did not have the support of the International Monetary Fund, which had provided support until only weeks before the convertibility regime. |
К сожалению, в ходе этого процесса восстановления, расширения и преобразований мы не ощущаем поддержки со стороны МВФ, который предоставил помощь лишь в течение нескольких недель, предшествовавших внедрению режима конвертируемости. |
Regrettably, the practice in the Committee is for delegations to request and sign up for a specific day of the debate. |
К сожалению, практика в Комитете такова, что делегации изъявляют желание выступать в конкретный день дискуссии и записываются на этот день. |