Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
But regrettably a group of irresponsible youths started a violent riot which resulted in the tragic death of one off-duty soldier and in 11 bystanders being injured. К сожалению, группа безответственных молодых лиц учинила сопровождавшиеся проявлениями насилия беспорядки, которые привели к трагической гибели одного находившегося не при исполнении обязанностей военнослужащего и получению телесных повреждений 11 участниками церемонии.
Georgian citizens had no difficulty obtaining foreign cable and satellite broadcasts, including Russian programmes which, regrettably, propounded a pro-separatist line. Граждане Грузии не испытывают затруднений с приемом программ иностранного кабельного и спутникового вещания, в том числе российских программ, которые, к сожалению, имеют порой сепаратистскую направленность.
However, casualties could regrettably not be completely avoided and six persons, suspected militiamen, were killed in armed clashes with INTERFET units. Однако, к сожалению, жертв полностью избежать не удалось, и во время вооруженных столкновений с подразделениями МСВТ было убито шесть человек, предположительно имевших отношение к военизированным группировкам.
These hopes regrettably did not last long, and we see with concern that the process started timidly a few years ago is already deadlocked. К сожалению, эти надежды оказались недолговечными, и мы с озабоченностью констатируем, что процесс, столь робко начавшийся несколько лет назад, уже застопорился.
Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью.
In our perception, no less vital for achieving nuclear disarmament is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which now, regrettably, remains ineffective. По нашему мнению, не менее важное значение для достижения ядерного разоружения имеет Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который, к сожалению, остается в настоящее время неэффективным.
We will, regrettably, bequeath to our grandchildren a future burdened with the most awesome weapons of mass destruction created by man: nuclear weapons. К сожалению, мы оставляем в наследие нашим внукам будущее, омраченное самым ужасным видом оружия массового уничтожения, которое когда-либо было создано человеком, - ядерное оружие.
And when that course takes effect, then, regrettably, society has stooped to its lowest and the rest of humanity cannot and should not stand idly by. И когда события развиваются в этом направлении, тогда, к сожалению, уровень падения общества достигает самой низкой отметки, и основная часть человечества не может и не должна равнодушно наблюдать за этим.
Fourth, the challenge of children deprived of a family environment, who regrettably risk ending up in a substandard State institution. Четвертая связана с проблемами детей, лишенных семейного окружения, которые, к сожалению, рискуют оказаться в государственных учреждениях, не отвечающих никаким стандартам ухода за детьми.
The Nepal Army then confirmed that they were recruiting to fill vacancies; regrettably, they had not informed the JMCC of this at the outset. Тогда непальская армия подтвердила, что она набирала персонал для заполнения вакансий; к сожалению, она не уведомила об этом ОНКК с самого начала. ОНКК, который действует на основе консенсуса, не смог решить этот вопрос и переадресовал его мне.
Phnom Penh continues to be a site of regular protests, demonstrations and, regrettably, violence between communities and police, including now the use of electrified riot shields and water cannons by authorities. В Пномпене по-прежнему периодически проходят акции протеста и демонстрации и, к сожалению, происходят столкновения между общинами и полицией, включая применение властями электрических щитов и водометов.
One of the major consequences of the multiple crises confronting the world had been the increased pressure being placed on limited natural resources in order to meet the needs of growing populations, which regrettably had exacted a toll on the environment. Одним из основных последствий нынешних многочисленных мировых кризисов является усиливающееся давление на ограниченные природные ресурсы для удовлетворения потребностей, обусловленных ростом численности населения, что, к сожалению, сказывается на состоянии окружающей среды.
Although we have offset much of the rising materials costs with our continually improving productivity, we regrettably must share some of these cost increases with our customers. Хотя мы стараемся, как можем, компенсировать рост цен на материалы повышением продуктивности, к сожалению, нам придется разделить часть этого бремени с нашими клиентами.
We feel that a serious approach is being taken to this problem: consequently, some progress has been discerned but, regrettably, there have also been relapses in the resolution of issues affecting the lawful rights and interests of the Russian-speaking inhabitants of Estonia and Latvia. Ощущается серьезный подход к этой проблеме: благодаря ему появился определенный прогресс, который, к сожалению, не исключает негативных рецидивов в решении вопросов, затрагивающих законные права и интересы русскоязычных жителей Латвии и Эстонии.
(Mr. Eteffa, Ethiopia) 28. Although the achievements in South Africa and the Middle East were commendable, there were regrettably many areas of grave concern around the world. Хотя события в Южной Африке и на Ближнем Востоке вызывают глубокое удовлетворение, к сожалению, положение во многих районах земного шара вызывает серьезное беспокойство.
Today, regrettably, it appears that the Security Council will be prevented once again from assuming its responsibilities under the Charter because of the negative stance of one of its members. Сегодня, к сожалению, складывается впечатление, что Совету Безопасности вновь помешают исполнить свои обязанности по Уставу из-за негативной позиции одного из его членов.
The efforts to democratize political institutions on which so many hopes were pinned have, regrettably, experienced dramatic setbacks as a result of factors linked with ethnicity, a lack of preparedness and a lack of flexibility. К сожалению, усилия по демократизации политических институтов, на которую возлагались столь большие надежды, наталкивались на серьезные препятствия, обусловленные причинами этнического характера, неподготовленностью и отсутствием гибкости.
Those meetings produced some glimmers of progress - regrettably, the glimmers seldom lasted beyond the meeting, subsequent meetings often reverting to debates about history or visions. В результате этих встреч появились некоторые признаки прогресса, которые, к сожалению, редко сохранялись после окончания встречи.
A qualified candidate was selected for the position, but regrettably, the candidate subsequently declined an offer of appointment, which necessitated the re-advertising of the post. На эту должность был отобран подходящий кандидат, но, к сожалению, он впоследствии отклонил предложение о назначении, и должность пришлось вновь объявить вакантной.
It was in April 1949 that the General Assembly unanimously adopted its resolution 267 on this issue - a resolution which regrettably remains unimplemented. В апреле 1949 года Генеральная Ассамблея единодушно приняла резолюцию 267 по этому вопросу - резолюцию, которую, к сожалению, до сих пор так и не удалось осуществить.
Egypt believes that unless real and concrete steps are taken to achieve the internationally agreed development goals in a way that directly benefits the peoples of the developing countries, the Monterrey Consensus will, regrettably, remain a dead letter. Египет убежден, что до тех пор пока не будут предприняты реальные и конкретные шаги к достижению согласованных на международном уровне целей развития таким образом, чтобы нести пользу непосредственно народам развивающихся стран, Монтеррейский консенсус будет, к сожалению, оставаться лишь на бумаге.
The Millennium Project report (A/59/727), published in January, contained many impressive proposals that, regrettably, did not survive the negotiations for inclusion in the outcome document of the High-level Plenary Meeting (resolution 60/1). В опубликованном в январе докладе по Проекту тысячелетия (А/59/727) содержалось множество впечатляющих предложений, которые, к сожалению, были отклонены в ходе переговоров по выработке итогового документа пленарного заседания высокого уровня (резолюция 60/1) и поэтому не вошли в него.
We must recognize that the consumption, traffic and production of drugs, as well as the crimes associated with this phenomenon, regrettably constitute an increasingly significant source of conflict. Мы должны признать, что потребление, оборот и производство наркотиков, а также преступления, связанные с этим явлением, к сожалению, во все большей мере становятся источником конфликтов.
According to a spokesman of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), regrettably, UNPROFOR was not able to aid a UNHCR convoy travelling to Gorazde, which for three days now has been blocked by Karadzic' forces. По заявлению официального представителя Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), СООНО, к сожалению, не смогли оказать помощь эшелону УВКБ, следовавшему в Горажде, путь которому вот уже в течение трех дней прегражден силами Караджича.
The only case when one of the successor States regrettably failed to receive this treatment and the seat of a country that parted into its constituent republics was the Conference on Disarmament. Единственным форумом, на котором одно из государств-правопреемников, к сожалению, не получило соответствующего обращения и места страны, разделившейся на две составлявшие ее республики, была Конференция по разоружению.