Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
There was some concern within the United States criminal justice community that in this respect the Convention's definition regrettably fell short of the constitutionally required precision for defining criminal offences. Работники системы уголовного правосудия Соединенных Штатов Америки испытывали определенную озабоченность в связи с тем, что в этом отношении содержащееся в Конвенции определение не соответствует, к сожалению, конституционному требованию о четком определении уголовных преступлений.
Unemployment and poverty levels remain very high and, regrettably, the Government often lacks the financial ability to implement a net of social guarantees stipulated by the constitution. По-прежнему весьма высоки уровни безработицы и нищеты, и, к сожалению, правительству зачастую не хватает финансовых возможностей для предоставления социальных гарантий, предусмотренных конституцией.
To begin with, the evidence regrettably suggested that the ability of the United Nations to mount its own peacekeeping operations and manage them effectively was threatened. Прежде всего, имеются доказательства того, что, к сожалению, потенциал Организации Объединенных Наций в плане эффективной организации и управления своими собственными операциями по поддержанию мира находится под угрозой.
Despite some movement in the right direction, the pace at which qualified female candidates were being appointed to posts at the senior and policy-making levels was regrettably slow. Несмотря на некоторое движение в правильном направлении, назначение квалифицированных женщин-кандидатов на должности старшего и директивного уровней происходит, к сожалению, медленно.
Neither should the Performance Appraisal System, which, regrettably, had yet to show tangible results, be set aside. Не следует также оставлять в стороне систему служебной аттестации, которая, к сожалению, пока еще не принесла ощутимых результатов.
Many concessions had had to be made in the hope of achieving a consensus which, regrettably, had not materialized. В поисках консенсуса, достичь которого, к сожалению, не удалось, пришлось сделать большое количество уступок.
There would regrettably be areas where the juridical concept of diplomatic protection as currently formulated might prove inadequate because diplomatic protection required the presence of State actors. Тем не менее имеются области, где, к сожалению, правовой институт дипломатической защиты в его нынешнем виде может оказаться неприменимым, поскольку дипломатическая защита требует наличия государственных органов.
Since the beginning of the year, five meetings have been held but, regrettably, no concrete results have been achieved. С начала года состоялось пять заседаний, однако никаких конкретных результатов, к сожалению, достигнуто не было.
While it is encouraging that the country remains peaceful, regrettably, the overall economic situation remains critical. Хотя тот факт, что в стране сохраняется мир, обнадеживает, к сожалению, экономическая обстановка в целом остается критической.
The catalogue of conflict in the region is long, and regrettably the indiscriminate traffic in small arms and the use of mercenaries only exacerbates the situation. Перечень конфликтов в регионе достаточно обширный и, к сожалению, неконтролируемая торговля стрелковым оружием и использование наемников лишь усугубляют эту ситуацию.
Instead, regrettably, we see that new rationales are being sought for the maintenance or development of new and more sophisticated nuclear weapons. К сожалению, вместо этого мы наблюдаем, как для оправдания сохранения или разработки новых, более совершенных видов ядерного оружия выдвигаются новые мотивы.
The Constitution should be the cornerstone of peaceful order in Guinea-Bissau, but, regrettably, confusion persists about the current impasse over constitutional issues. Конституция должна быть основой мирного порядка в Гвинее-Бисау, однако, к сожалению, сохраняется неясность по поводу нынешнего тупика в отношении конституционных вопросов.
When the international community is reluctant to respond generously to humanitarian appeals for Africa's conflict and emergency situations, it regrettably sets back peace efforts and further aggravates those situations. Когда международное сообщество не торопится великодушно откликнуться на гуманитарные призывы в связи с конфликтами и чрезвычайными ситуациями в Африке, оно, к сожалению, ослабляет эффективность усилий по установлению мира и усугубляет эти ситуации.
Many, though regrettably, not all, of the guns taken out late last year have since been returned or recovered. Большая часть вооружений - хотя, к сожалению, не все вооружения, - взятых конце прошлого года, была возвращена или восстановлена.
But regrettably, at this stage we do not consider that the revisions go far enough to provide such clarity as would enable us to make an informed decision. Однако на данном этапе мы, к сожалению, не считаем, что внесенных в проект изменений достаточно для прояснения его настолько, чтобы мы были в состоянии принять по нему обоснованное решение.
Although certain obligations under this resolution and other related conventions are already incorporated into its domestic legislation, Suriname however, has regrettably not met its reporting obligation to the Committee. Хотя некоторые обязанности в этой области, вытекающие из этой резолюции и конвенций, уже были инкорпорированы в национальное законодательство, Суринам, к сожалению, не в состоянии выполнять свою обязанность по представлению докладов Комитету.
They are regrettably not accepted as part of the culture within public institutions or private enterprises, nor within the wider society. К сожалению, для них не находится места в институциональной культуре в государственных учреждений или частных компаний, равно как и в более широких рамках всего общества.
It throws into sharp relief that the spirit of collective endeavour and collective responsibility is, regrettably, not shared across the world community. Он предельно ясно свидетельствует о том, что дух коллективизма и коллективной ответственности, к сожалению, в мировом сообществе разделяется не всеми.
Mr. Turcotte (Observer for Canada) said that, regrettably, his delegation had been unable to participate actively in the informal consultations. Г-н Тюркотт (наблюдатель от Канады) говорит, что, к сожалению, его делегация оказалась не в состоянии принять активное участие в неофициальных консультациях.
At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции.
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами.
Although all common system organizations had set clear goals with regard to gender equality, progress in achieving those goals, regrettably, still fell short of the ideal. Несмотря на то что все организации общей системы поставили перед собой четкие цели в отношении гендерного равенства, прогресс в достижении этих целей, к сожалению, по-прежнему далек от идеала.
The Working Group notes that, regrettably, enforced disappearances continue to be used by some States as a tool to deal with situations of conflict or internal unrest. Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, насильственные исчезновения по-прежнему используются некоторыми государствами в качестве инструмента для борьбы с ситуациями конфликтов или внутренних беспорядков.
Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence. Так мы построили бы прочный мост через реку, разделяющую нашу общую глобальную деревню и, к сожалению, обеспечивающую такое положение, при котором одни живут наполненной жизнью, в то время как другие влачат жалкое существование.
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос.