There was some concern within the United States criminal justice community that in this respect the Convention's definition regrettably fell short of the constitutionally required precision for defining criminal offences. |
Работники системы уголовного правосудия Соединенных Штатов Америки испытывали определенную озабоченность в связи с тем, что в этом отношении содержащееся в Конвенции определение не соответствует, к сожалению, конституционному требованию о четком определении уголовных преступлений. |
Unemployment and poverty levels remain very high and, regrettably, the Government often lacks the financial ability to implement a net of social guarantees stipulated by the constitution. |
По-прежнему весьма высоки уровни безработицы и нищеты, и, к сожалению, правительству зачастую не хватает финансовых возможностей для предоставления социальных гарантий, предусмотренных конституцией. |
To begin with, the evidence regrettably suggested that the ability of the United Nations to mount its own peacekeeping operations and manage them effectively was threatened. |
Прежде всего, имеются доказательства того, что, к сожалению, потенциал Организации Объединенных Наций в плане эффективной организации и управления своими собственными операциями по поддержанию мира находится под угрозой. |
Despite some movement in the right direction, the pace at which qualified female candidates were being appointed to posts at the senior and policy-making levels was regrettably slow. |
Несмотря на некоторое движение в правильном направлении, назначение квалифицированных женщин-кандидатов на должности старшего и директивного уровней происходит, к сожалению, медленно. |
Neither should the Performance Appraisal System, which, regrettably, had yet to show tangible results, be set aside. |
Не следует также оставлять в стороне систему служебной аттестации, которая, к сожалению, пока еще не принесла ощутимых результатов. |
Many concessions had had to be made in the hope of achieving a consensus which, regrettably, had not materialized. |
В поисках консенсуса, достичь которого, к сожалению, не удалось, пришлось сделать большое количество уступок. |
There would regrettably be areas where the juridical concept of diplomatic protection as currently formulated might prove inadequate because diplomatic protection required the presence of State actors. |
Тем не менее имеются области, где, к сожалению, правовой институт дипломатической защиты в его нынешнем виде может оказаться неприменимым, поскольку дипломатическая защита требует наличия государственных органов. |
Since the beginning of the year, five meetings have been held but, regrettably, no concrete results have been achieved. |
С начала года состоялось пять заседаний, однако никаких конкретных результатов, к сожалению, достигнуто не было. |
While it is encouraging that the country remains peaceful, regrettably, the overall economic situation remains critical. |
Хотя тот факт, что в стране сохраняется мир, обнадеживает, к сожалению, экономическая обстановка в целом остается критической. |
The catalogue of conflict in the region is long, and regrettably the indiscriminate traffic in small arms and the use of mercenaries only exacerbates the situation. |
Перечень конфликтов в регионе достаточно обширный и, к сожалению, неконтролируемая торговля стрелковым оружием и использование наемников лишь усугубляют эту ситуацию. |
Instead, regrettably, we see that new rationales are being sought for the maintenance or development of new and more sophisticated nuclear weapons. |
К сожалению, вместо этого мы наблюдаем, как для оправдания сохранения или разработки новых, более совершенных видов ядерного оружия выдвигаются новые мотивы. |
The Constitution should be the cornerstone of peaceful order in Guinea-Bissau, but, regrettably, confusion persists about the current impasse over constitutional issues. |
Конституция должна быть основой мирного порядка в Гвинее-Бисау, однако, к сожалению, сохраняется неясность по поводу нынешнего тупика в отношении конституционных вопросов. |
When the international community is reluctant to respond generously to humanitarian appeals for Africa's conflict and emergency situations, it regrettably sets back peace efforts and further aggravates those situations. |
Когда международное сообщество не торопится великодушно откликнуться на гуманитарные призывы в связи с конфликтами и чрезвычайными ситуациями в Африке, оно, к сожалению, ослабляет эффективность усилий по установлению мира и усугубляет эти ситуации. |
Many, though regrettably, not all, of the guns taken out late last year have since been returned or recovered. |
Большая часть вооружений - хотя, к сожалению, не все вооружения, - взятых конце прошлого года, была возвращена или восстановлена. |
But regrettably, at this stage we do not consider that the revisions go far enough to provide such clarity as would enable us to make an informed decision. |
Однако на данном этапе мы, к сожалению, не считаем, что внесенных в проект изменений достаточно для прояснения его настолько, чтобы мы были в состоянии принять по нему обоснованное решение. |
Although certain obligations under this resolution and other related conventions are already incorporated into its domestic legislation, Suriname however, has regrettably not met its reporting obligation to the Committee. |
Хотя некоторые обязанности в этой области, вытекающие из этой резолюции и конвенций, уже были инкорпорированы в национальное законодательство, Суринам, к сожалению, не в состоянии выполнять свою обязанность по представлению докладов Комитету. |
They are regrettably not accepted as part of the culture within public institutions or private enterprises, nor within the wider society. |
К сожалению, для них не находится места в институциональной культуре в государственных учреждений или частных компаний, равно как и в более широких рамках всего общества. |
It throws into sharp relief that the spirit of collective endeavour and collective responsibility is, regrettably, not shared across the world community. |
Он предельно ясно свидетельствует о том, что дух коллективизма и коллективной ответственности, к сожалению, в мировом сообществе разделяется не всеми. |
Mr. Turcotte (Observer for Canada) said that, regrettably, his delegation had been unable to participate actively in the informal consultations. |
Г-н Тюркотт (наблюдатель от Канады) говорит, что, к сожалению, его делегация оказалась не в состоянии принять активное участие в неофициальных консультациях. |
At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. |
В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции. |
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. |
К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами. |
Although all common system organizations had set clear goals with regard to gender equality, progress in achieving those goals, regrettably, still fell short of the ideal. |
Несмотря на то что все организации общей системы поставили перед собой четкие цели в отношении гендерного равенства, прогресс в достижении этих целей, к сожалению, по-прежнему далек от идеала. |
The Working Group notes that, regrettably, enforced disappearances continue to be used by some States as a tool to deal with situations of conflict or internal unrest. |
Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, насильственные исчезновения по-прежнему используются некоторыми государствами в качестве инструмента для борьбы с ситуациями конфликтов или внутренних беспорядков. |
Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence. |
Так мы построили бы прочный мост через реку, разделяющую нашу общую глобальную деревню и, к сожалению, обеспечивающую такое положение, при котором одни живут наполненной жизнью, в то время как другие влачат жалкое существование. |
Yet the proposal is regrettably quite ambivalent on this central point and does not specify how and in which manner this can be dealt with. |
Однако в отношении этого центрального пункта предложения, к сожалению, довольно противоречивы, и в них не уточняется, каким образом следует решать этот вопрос. |