Regrettably the long sought aspiration of member states for resumption of the negotiation for convening a legally binding instrument to comprehensively strengthen the convention was rejected again during the last December meeting. |
К сожалению, в ходе последнего, декабрьского Совещания было вновь отвергнуто давнишнее чаяние государств-членов на возобновление переговоров по созданию юридически обязывающего инструмента, с тем чтобы всеобъемлющим образом укрепить Конвенцию. |
Regrettably, amendments introduced to the Fisheries Act in the meantime threatened to annul many of the rights provided in the draft act. |
К сожалению, предложенные поправки к Закону о рыболовстве грозят, тем временем, аннулировать многие права, предусмотренные в законопроекте. |
Regrettably, 20 years later, the impact of the Chernobyl catastrophe in the affected areas is still present, and much remains to be done. |
К сожалению, и 20 лет спустя последствия чернобыльской катастрофы в пострадавших районах все еще ощущаются, и необходимо многое сделать. |
Regrettably, the rate of the spread of HIV/AIDS in the Ukraine remains among the highest in Eastern Europe. |
К сожалению, темпы распространения ВИЧ/СПИДа в Украине по-прежнему остаются одними из самых высоких в Восточной Европе. |
Regrettably, the examples given to illustrate such discrimination were the same ones being discussed today, even though five years had transpired. |
К сожалению, примеры, иллюстрирующие такую дискриминацию, являются такими же, как те, что обсуждаются сегодня, хотя с тех пор прошло уже пять лет. |
Regrettably, Mr. Wolfowitz was unable to attend, but he sends his strong support and best wishes for every success for this important dialogue. |
К сожалению, г-н Вулфовиц не смог приехать, но он передает свои заверения в решительной поддержке и наилучшие пожелания всяческого успеха этому важному диалогу. |
Regrettably, the current level of funding was not sufficient for it to provide the oversight coverage envisaged in General Assembly resolution 57/292. |
К сожалению, нынешний объем финансирования недостаточен для того, чтобы оно обеспечило охват надзором, предусмотренный в резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи. |
Regrettably, the United Nations, though it belongs to us all, allows itself to be used as a tool of this policy. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций - наша с вами организация - позволяет использовать себя как инструмент такой политики. |
Regrettably, in all those cases, the majority of victims have been among populations with the least resources. |
К сожалению, во всех этих случаях большинство жертв - это самые обездоленные люди. |
Regrettably, those aspects are not always given due attention and, since the funds required for reconstruction are not mobilized in sufficient measure, such countries are unduly penalized. |
К сожалению, этим аспектам не всегда уделяется должное внимание, и поскольку финансовые ресурсы, необходимые для восстановления, не мобилизуются в достаточном объеме, такие страны подвергаются несправедливому наказанию. |
Regrettably, it has not been possible to couch the Optional Protocol in precise and definite language, given the need to achieve broad consensus on the Protocol. |
К сожалению, не представилось возможным точно и ясно сформулировать Факультативный протокол, учитывая необходимость достижения широкого консенсуса в отношении Протокола. |
Regrettably, despite earlier promises to the contrary, the Director of the European Space Agency (ESA) would not attend. |
К сожалению, в ней не примет участие, вопреки ранее сделанным обещаниям, Директор Европейского космического агентства (ЕКА). |
Regrettably, the summit has not given a clear and comprehensive direction to the World Trade Organization (WTO) Doha Round of trade negotiations. |
К сожалению, саммит не определил четких и всеобъемлющих направлений для Дохинского раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО). |
Regrettably, the United Nations had, for the past 40 years, chosen to pander to Spain's views. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций на протяжении 40 лет потворствовала позиции Испании. |
Regrettably, that reluctance manifested itself in the process of drafting a draft resolution on the report of the Commission for adoption by the First Committee. |
К сожалению, это проявилось и в процессе подготовки проекта резолюции о докладе Комиссии для утверждения Первым комитетом. |
Regrettably, so far we have not been able to fully meet the challenge and to arrive at a solution on the issue of expansion. |
К сожалению, мы до сих пор не в состоянии в полном объеме решить эту задачу и найти решение в отношении вопроса о расширении членского состава. |
Regrettably, the urgent need to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East manifested itself in a very dramatic manner once again this summer. |
К сожалению, этим летом настоятельная необходимость достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке еще раз дала о себе знать самым трагичным образом. |
Regrettably, the fear was sometimes related to the fact that Roma had been found to be involved in smuggling drugs into prison. |
К сожалению, эти опасения иногда связаны с тем фактом, что рома были уличены в причастности к проносу наркотиков в тюрьму. |
Regrettably, events over the past few months, particularly the alarming escalation in April, have confirmed that that assessment was premature. |
К сожалению, события последних нескольких месяцев, особенно тревожная эскалация напряженности в апреле, продемонстрировали, что такая оценка была преждевременной. |
Regrettably, we continue to see little in the way of constructive support for genuine efforts to move towards the two-State goal. |
К сожалению, мы по-прежнему видим мало конструктивной поддержки реальных усилий по продвижению вперед к достижению цели сосуществования двух государств. |
Regrettably, despite receiving widespread support, the proposals had not achieved the required two-thirds majority support of all the members of the Legislative Council. |
К сожалению, несмотря на то, что эти предложения пользовались повсеместной поддержкой, они не обеспечили требуемой поддержки двух третей всех членов Законодательного совета. |
Regrettably, the imposition of conditionalities by certain delegations had vitiated the atmosphere of trust and confidence that was so crucial for the successful implementation of reform. |
К сожалению, выдвижение условий некоторыми делегациями подорвало ту атмосферу доверия, которая столь важна для успешного осуществления реформы. |
Regrettably, their adoption of the second reading seemed to have definitively concluded the Commission's work on the topic. |
К сожалению, приняв Руководящие принципы во втором чтении, Комиссия, по всей видимости, полностью завершила работу над этой темой. |
Regrettably, due to diminishing trust between the political parties, the devolved political institutions in Northern Ireland were suspended nearly one year ago. |
К сожалению, вследствие падающего доверия между политическими партиями, почти год назад в Северной Ирландии была приостановлена деятельность получивших полномочия политических учреждений. |
Regrettably, it did not, as a sponsor of peace, address the crisis with the required effort and effectiveness. |
К сожалению, однако, она как один из спонсоров мира не занимается урегулированием кризиса с необходимым упорством и эффективностью. |