Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
A contact group was established to discuss this proposal and one its co-chairs reported back to the meeting on progress made in the group, noting that the group had regrettably failed to reach consensus. Для обсуждения этого предложения была учреждена контактная группа, один из сопредседателей которой доложил о работе, проделанной контактной группой, отметив, что группа, к сожалению, не смогла достичь консенсуса.
In particular, on the checks and balances that must exist between the General Assembly and the Security Council, the report, regrettably, does not take up any of the recommendations contained in the non-paper prepared by the Open-ended Working Group on Security Council reform. В частности, что касается принципа взаимозависимости и взаимоограничения, который должен существовать между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, в докладе, к сожалению, не рассматривается ни одна из рекомендаций, содержащихся в неофициальном документе, подготовленном Рабочей группой открытого состава по реформе Совета Безопасности.
As indicated in its fourteenth report, the Commission has, regrettably, and for reasons beyond its control, been unable to make progress with its demarcation activities during the period covered by this report. Как указывалось в ее четырнадцатом докладе, Комиссия, к сожалению, в силу не зависящих от нее причин не смогла достичь прогресса в осуществлении мероприятий по демаркации в течение периода, охватываемого настоящим докладом.
However, regrettably - and here lies the irony, I must say - it was reluctant, in my view - I am not saying it failed - to tell its parent body, the General Assembly, that it had reached such an agreement. Однако, к сожалению, - и это, надо сказать, парадокс, - Комиссия, как мне кажется, не пожелала - я не говорю «не сумела» - доложить вышестоящему органу - Генеральной Ассамблее, что она «вышла» на такую договоренность.
The AU was due to increase its military contingents to 4,000, although that would still not be sufficient to protect an area the size of Darfur; and regrettably, their mandate did not empower them to act to protect the civilian population. АС должен увеличить личный состав контингента до 4000 человек, хотя и этой численности вновь будет недостаточно для защиты района такой величины, как Дарфур, и, к сожалению, мандат контингента не дает его военнослужащим полномочий предпринимать действия по защите гражданского населения.
While the subject of human rights is regrettably normally absent from medical and nursing education, many medical and nursing schools and textbooks do integrate teaching on bioethics. Хотя такая дисциплина, как вопросы прав человека, к сожалению, как правило, не преподается в медицинских вузах и училищах, в учебную программу и учебники многих медицинских учебных заведений включен курс биоэтики.
In the past, regrettably, the methods that the Council has sometimes adopted in its work, such as unscheduled debates, selective notification of some debates and the reluctance to discuss certain issues in open debate, have left many Member States with a lot of questions. К сожалению, ранее методы, которые Совет иногда применял в своей работе, такие, как незапланированные прения, избирательное уведомление о некоторых прениях и нежелание обсуждать определенные вопросы в ходе открытых прений, приводили к тому, что у большого числа государств-членов возникало много вопросов.
Donor support and inter-agency cooperation were required, especially for the implementation of the WTO Doha work programme and UNCTAD's post-Doha technical assistance plan, whose timely implementation had regrettably been prevented by resource constraints. Поддержка со стороны доноров и межучрежденческое сотрудничество необходимы, в особенности, для осуществления принятой в Дохе программы работы ВТО и плана технической помощи, принятого ЮНКТАД по итогам Конференции в Дохе, своевременная реализация которых, к сожалению, сдерживается нехваткой ресурсов.
Quite regrettably, as we all know, the volume of ODA and official flows has been decreasing steadily during the past decade, both in real and relative terms. К сожалению, как всем нам известно, объем ОПР и официальных потоков помощи в течение последнего десятилетия постепенно сокращался, как в реальном, так и в относительном выражении.
The Secretary-General has eloquently noted that, regrettably, working under a United Nations flag or the Red Cross or the Red Crescent is no longer a guarantee of protection. Генеральный секретарь красноречиво отмечал, что осуществляемая под флагом Организации Объединенных Наций или Красного Креста или Красного Полумесяца деятельность, к сожалению, уже не является гарантией безопасности.
In voting against a similar draft the previous year, the European Union had expressed the hope that the gap between the main sponsors and other delegations could subsequently be bridged through open discussion, in which, regrettably, the main sponsors had shown no willingness to engage. Проголосовав против аналогичного проекта в прошлом году, Европейский союз выразил надежду на то, что разногласия между главными авторами и другими делегациями смогут быть впоследствии устранены путем проведения открытого обсуждения; к сожалению, главные авторы данного проекта резолюции не пожелали принять в нем участия.
Now, in the aftermath of the elections, we should not forget the extremely difficult conditions that Serbs and other non-Albanians have been facing over the past years and that, regrettably, they continue to face as we speak. Сейчас, по прошествии выборов, мы не должны забывать о чрезвычайно сложных условиях, в которых оказались сербы и прочие неалбанцы в последние годы и с которыми они по-прежнему, к сожалению, сталкиваются.
Having failed to meet the deadline for submission of names of candidates, as required by the Electoral Act, IFP, CP and AWB will, regrettably, still not participate in the elections. Не представив своевременно имена кандидатов, как это требуется Законом о выборах, ПСИ, КП и ДСА, к сожалению, не будут участвовать в выборах.
Instead, most regrettably, it has continued with its aerial attacks on primarily civilian targets in Lebanon and even augmented them with bombing from the sea, thereby enlarging the scope of the death and destruction it has unleashed on the civilian population of Lebanon. Вместо этого он, к сожалению, продолжал совершать воздушные удары по главным образом гражданским целям в Ливане и даже прибавил к ним удары с моря, увеличив тем самым число жертв и разрушений, обрушившихся на гражданское население Ливана.
Egypt's amendment to this provision, which would have ensured that the ban covered all nuclear-weapons tests, was, regrettably opposed by the majority of nuclear-weapon States, while the majority of non-nuclear-weapon States supported it. Поправка Египта к этому положению, которая позволила бы обеспечить, чтобы запрет охватывал все испытания ядерного оружия, к сожалению, не была поддержана большинством ядерных государств, в то время как большинство государств, не обладающих ядерным оружием, ее поддержали.
The Working Group also reported (para. 36) that, regrettably, in many countries habeas corpus procedures did not exist, had been suspended, were not readily available or had not been used. Рабочая группа также сообщила (пункт 36), что, к сожалению, во многих странах процедура хабеас корпус не существует, что зачастую ее осуществление приостановлено, она является труднодоступной или не применяется.
It is hoped that the resources available for anti-apartheid efforts will be re-directed into the training of personnel and reforming of the old structures which, regrettably, supported the official discrimination, and it is in respect of this that the Programme has a significant role to play. Существует надежда на то, что имеющиеся ресурсы для усилий по борьбе с апартеидом будут использованы на профессиональную подготовку персонала и перестройку старых структур, которые, к сожалению, официально поддерживали дискриминацию, и именно в этом отношении Программа должна сыграть значительную роль.
Resources, human and financial, for the United Nations system as a whole and for its manifold and diverse responsibilities in the areas of peace-keeping, emergencies, development, health care, refugee protection and other matters are, regrettably, severely restricted and keenly contested. И людские, и финансовые ресурсы для всей системы Организации Объединенных Наций в целом и для ее разносторонних и разнообразных программ в области поддержания мира, чрезвычайных ситуаций, развития, здравоохранения и защиты беженцев и в других областях, к сожалению, крайне ограничены и пользуются повышенным спросом.
Even though the relaxation of East-West tensions has contributed greatly to the resolution of certain conflicts, particularly in Indo-China, Latin America and the Middle East, elsewhere - in the former Yugoslavia and some African countries - the fires regrettably continue to burn. Хотя ослабление напряженности Восток-Запад внесло большой вклад в решение определенных конфликтов, особенно в Индокитае, Латинской Америке и на Ближнем Востоке, в других частях мира - в бывшей Югославии и ряде африканских государств - очаги, к сожалению, сохраняются.
Despite the Council's ongoing efforts in support of a comprehensive and just settlement in the region, it regrettably failed to agree on some important aspects of the process. Несмотря на продолжение усилий Совета в поддержку всеобъемлющего и справедливого урегулирования в регионе, в рамках Совета Безопасности, к сожалению, не удалось договориться по некоторым важным вопросам этого процесса.
In Somalia, too, notable progress has been made towards the restoration of law and order and the rehabilitation of its polity, though, regrettably, the process has been slow and painful. В Сомали был также достигнут значительный прогресс в направлении восстановления права и порядка и реабилитации ее политики, хотя, к сожалению, процесс продвигается медленно и болезненно.
Mr. HONG Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) noted that, regrettably, the past three years had brought no substantial progress in the implementation of the Declaration on International Economic Cooperation and the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade. Г-н ХОН Чже Рён (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что, к сожалению, за последние три года сколь-нибудь существенного прогресса в деле осуществления Декларации о международном экономическом сотрудничестве и Международной стратегии развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций достигнуто не было.
Mr. KASANDA (Zambia) said that an independent press association already existed in Zambia, but that, regrettably, it had not fulfilled the purposes for which it had been established. Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что независимая ассоциация средств массовой информации уже существует в Замбии, однако, к сожалению, она не решает тех задач, во имя которых она была создана.
Since then, relations between staff and management had, regrettably, become very difficult, to the point where the staff had been obliged to suspend formal consultations with the Administration since 26 September 1995. К сожалению, после этого отношения между сотрудниками и администрацией чрезвычайно осложнились и достигли такого состояния, в условиях которого сотрудники были вынуждены прервать 26 сентября 1995 года официальные консультации с администрацией.
Ms. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, regrettably, the Under-Secretary-General had failed to address all the concerns raised by the Group of 77 and China. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, к сожалению, заместитель Генерального секретаря не затронул всех вопросов, которые беспокоят Группу 77 и Китай.