Regrettably, those facts, as well as similar developments that continue to arise in the conflict zones on the territory of Georgia, are outside the national and international disarmament and non-proliferation control mechanisms. |
К сожалению, эти факты, как и аналогичные события, которые продолжают иметь место в зонах конфликтов на территории Грузии, выходят за рамки национальных и международных механизмов по разоружению и нераспространению. |
Regrettably, a number of practical proposals suggested by the Secretary-General's report, which could have made a significant contribution to combating terrorism, were omitted from the Strategy adopted today. |
К сожалению, ряд практических предложений, содержащихся в докладе Генерального секретаря, которые могли бы внести существенный вклад в борьбу с терроризмом, не были включены в принятую сегодня стратегию. |
Regrettably, substantial equivalence in pensions for the ICTY and ICJ judge is not achieved in respect of an ICTY judge serving more than four years. |
К сожалению, равенство по сути в размерах пенсий судей МТБЮ и МС не достигается в отношении судей МТБЮ, срок службы которых составляет более четырех лет. |
Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. |
К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
Regrettably, agreement had not been reached on any text, and the Committee was being asked to vote on a declaration that would be of value only if approved by all Member States. |
К сожалению, ни по одному из текстов согласия достигнуто не было, и к Комитету обращаются с просьбой проголосовать по декларации, которая будет иметь значение лишь в том случае, если она будет утверждена всеми государствами-членами. |
Regrettably, the future of the world economy was likely to be adversely affected by the suspension, a situation that might encourage a fresh protectionist trend. |
К сожалению, приостановка этих переговоров, вероятно, окажет неблагоприятное воздействие на будущее развитие мировой экономики, что может привести к появлению новой тенденции к протекционизму. |
Regrettably, his delegation disagreed with the assessment that considerable progress had been made in the region concerning the return of internally displaced persons: since 1999 only about 12,000 people had returned to Kosovo and Metohija. |
К сожалению, делегация, которую представляет оратор, не согласна с оценкой, в соответствии с которой в регионе был достигнут значительный прогресс в деле возвращения внутренне перемещенных лиц: с 1999 года в Косово и Метохию вернулись лишь около 12 тыс. человек. |
Regrettably, the Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing the scope of indictments is part of responsible trial management, is commonly used in national jurisdictions and does not impact upon prosecutorial prerogatives. |
К сожалению, Прокурор решительно возражала против данной поправки, несмотря на то, что ограничение масштабов обвинений является частью ответственного подхода к организации судопроизводства, широко используется в национальных юрисдикциях и не влияет на прерогативы обвинения. |
Regrettably, the authorities of Serbia have failed to make any progress in locating, arresting and surrendering Ratko Mladic to the International Tribunal, despite a number of promises made and the passing of several deadlines. |
К сожалению, власти Сербии так и не смогли добиться каких-либо подвижек в розыске, аресте и передаче Ратко Младича Международному трибуналу, вопреки ряду обещаний и несмотря на то, что прошли уже все сроки. |
Regrettably, women had borne the brunt of the adverse effects of the transition period: they performed a disproportionately large share of work in the home and the workplace and were more likely to be unemployed. |
К сожалению, основное бремя негативных последствий переходного периода легло на плечи женщин: они выполняют непропорционально большую долю работы по дому и на рабочих местах и в большей степени страдают от безработицы. |
Regrettably, the estimates given in the report lacked convincing evidence that efforts had been made to accommodate new and expanded mandates through a redeployment of resources. |
К сожалению, содержащаяся в нынешнем докладе смета не убеждает в том, что были предприняты все усилия для обеспечения финансирования новых и расширенных мандатов путем перераспределения ресурсов. |
Regrettably, the WTO process was not even able to address the urgent demands of West African countries on that single commodity; |
К сожалению, участники процесса ВТО не смогли рассмотреть неотложные требования западноафриканских стран даже по этому единственному виду сырьевых товаров; |
Regrettably, rejuvenation in the Secretariat was being pursued in part through pressure and inducements such as settlement packages to encourage staff to retire so that they could be replaced by younger persons. |
К сожалению, омоложение состава Секретариата проводится отчасти с использованием рычагов нажима и стимулов, таких как пакеты компенсационных выплат, побуждающих сотрудников к выходу в отставку, с тем чтобы их можно было заменить более молодыми работниками. |
Regrettably, although this measure of transparency and confidence-building has been in effect for 18 years, in 1997 reports were obtained from 33 Member States only. |
З. К сожалению, хотя эта мера обеспечения транспарентности и укрепления доверия действует на протяжении уже 18 лет, в 1997 году ответы представили лишь 33 государства-члена. |
Regrettably, the results have not always been productive, owing to a certain extent to the absence of a wider implementation of preventive diplomatic measures and activities. |
К сожалению, результаты не всегда были продуктивными в силу того, что в определенной степени это было вызвано отсутствием более широкого применения дипломатических мер и действий превентивного характера. |
Regrettably, the events following 10 June 1994, the date when the agreement came into effect, indicate that all sides in the former Bosnia and Herzegovina do not wish to accept a peaceful solution. |
К сожалению, события, происшедшие после 10 июня 1994 года, когда соглашение вступило в силу, указывают на то, что все стороны в бывшей Боснии и Герцеговине не хотят принимать мирное решение. |
Regrettably, the developing countries found themselves further marginalized in the decision-making process because of the difficulties in mobilizing resources for the financing of operational activities, a trend which clearly ran counter to the commitments made by the donor countries in General Assembly resolution 48/162. |
К сожалению, развивающиеся страны оказываются все более маргинализированными в процессе принятия решений из-за трудностей с мобилизацией ресурсов для финансирования оперативной деятельности - тенденция, которая явно противоречит обязательствам, принятым странами-донорами в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
Regrettably, by April 1996, the level of announced donor contributions was seriously low, even compared with 1995 funding levels, which at 50.2 per cent of total requirements were well below those in previous years. |
К сожалению, в апреле 1996 года размер объявленных донорами взносов оказался весьма низким даже в сравнении с объемами финансирования в 1995 году и составил 50,2 процента от общего объема потребностей, что гораздо ниже показателей за предыдущие годы. |
Regrettably the economic slide of the early 1990s had not been reversed, as this period of decline had followed two decades of stagnation. |
К сожалению, тенденцию экономического спада, возникшую в начале 90-х годов, так и не удалось преодолеть, поскольку этому периоду спада предшествовало два десятилетия стагнации. |
Regrettably, these wars are proliferating mostly in the developing countries and have resulted in mindless human and material waste, destruction and dislocation of social structures, tidal waves of refugees and displacement of populations. |
К сожалению, эти войны распространяются сейчас все больше в развивающихся странах и ведут к бессмысленным потерям в людских и материальных ресурсах, разрушению социальных структур, потокам беженцев и появлению перемещенных лиц. |
Regrettably, Bulgaria could only join the United Nations 10 years later, when it had already been entrapped in the Warsaw Treaty Organization at the cost of its independent policy. |
К сожалению, Болгария смогла присоединиться к Организации Объединенных Наций лишь десять лет спустя, когда она уже оказалась вовлеченной в Организацию Варшавского Договора, поступившись своим независимым курсом. |
Regrettably, these developments have coincided with the exponential growth of the global population, which led us earlier this year to the International Conference on Population and Development in Cairo. |
К сожалению, все эти события совпали с активным ростом общей численности населения, что заставило нас в начале этого года провести Международную конференцию по народонаселению и развитию в Каире. |
Regrettably, however, there had been reports of drift-net fishing in the Mediterranean, the Bay of Biscay and the North East Atlantic. |
Однако, к сожалению, поступили сообщения об использовании дрифтерных сетей в Средиземном море, в Бискайском заливе и в северо-восточной части Атлантического океана. |
Regrettably, this hope was extinguished with the advent of an undeclared state of war and a grave humanitarian crisis following the presidential and parliamentary elections of 29-30 September 1992. |
З. К сожалению, эта надежда померкла с началом необъявленной войны и серьезным гуманитарным кризисом, разразившимися после президентских и парламентских выборов, прошедших 29-30 сентября 1992 года. |
Regrettably, this unhealthy work culture of the Permanent Five is becoming more and more entrenched, affecting the overall work of the Council. |
К сожалению, все более и более укореняется эта нездоровая форма работы пяти постоянных членов, влияя на всю деятельность Совета. |