Regrettably, I cannot judge. |
Не могу судить, к сожалению. |
Regrettably, none whatsoever. |
К сожалению, никакой. |
Regrettably, they remain absent. |
К сожалению, их по-прежнему нет. |
Regrettably, the answer is no. |
К сожалению, ответ на этот вопрос: "нет". |
Regrettably, tensions continue, as evidenced by the two civil confrontations over the past weekend. |
К сожалению, напряженность сохраняется, как свидетельствуют два столкновения между гражданскими лицами, имевших место в течение прошедших выходных дней. |
Regrettably, progress, if any, has been very slow in the implementation of the United Nations plan on Western Sahara. |
К сожалению, осуществление Плана Организации Объединенных Наций по Западной Сахаре продвигается медленными темпами. |
Regrettably, circumstances have arisen which make it advisable for our institution to now withdraw the aforementioned candidature. |
К сожалению, обстоятельства вынуждают наше учреждение снять вышеупомянутую кандидатуру. |
Regrettably, the dawn of the new millennium has turned out to be bloody and filled with gloom. |
К сожалению, начало нового тысячелетия оказалось кровавым и мрачным. |
Regrettably, he lacks the financial wherewithal to run a presidential campaign. |
К сожалению, у него отсутствуют необходимые финансовые средства для участия в президентской кампании. |
Regrettably, the Directorate General continues to function without an organizational law, which is before the parliament awaiting consideration. |
К сожалению, его деятельность не регламентируется никакими законодательными актами: в настоящее время соответствующий закон представлен на рассмотрение парламента. |
Regrettably, instances of human and institutional failures have been brought to light. |
К сожалению, были выявлены также случаи, когда шла речь об ошибках людей и организационных недостатках. |
Regrettably, it has not yet been given detailed social and legal interpretation. Meanwhile it has its own specifics. |
Но, к сожалению, в деталях оно пока не получило общественного и юридического толкования, хотя и имеет свои особенности. |
Regrettably, there are no indications yet that the problem is recognized in Washington as a serious one. |
К сожалению, пока нет проявлений того, что в Вашингтоне к этой проблеме относятся с должной серьезностью. |
Regrettably, the UN failed to follow up with institutional action. |
К сожалению, со стороны ООН не последовало введения санкций. |
Regrettably, there has been less positive development in other outstanding bodies, most notably the Financial Action Task Force. |
К сожалению, в работе других важных органах отмечается меньшее число позитивных сдвигов. |
Regrettably, many international forums and conferences that were organized at great expense produced few tangible results. |
К сожалению, многие международные форумы и конференции, органи-зуемые с большими затратами, дают мало ощутимых результатов. |
Regrettably those ideas often contained preconceived notions and attitudes that led to intolerance and lack of understanding. |
К сожалению, эти идеи зачастую несут в себе предвзятые понятия и представления, способствующие развитию нетерпимости и отсутствию взаимопонимания. |
Regrettably, State planning failed to deliver a viable economic base and good governance. |
К сожалению, государство с командной системой управления не смогло создать жизнестойкую экономическую систему и справиться с управлением государственными активами. |
Regrettably, man-made disasters have taken a high toll on our region. |
К сожалению, крайне пагубное воздействие на наш регион с точки зрения людских потерь оказали и антропогенные катастрофы. |
Regrettably, there are signs that those objectives may increasingly be overshadowed by the preoccupation with terrorism and security issues. |
К сожалению, существуют признаки того, что эти цели, возможно, все более отодвигаются на второй план из-за озабоченности терроризмом и проблемами безопасности. |
Regrettably, Bosnian Serb authorities reiterated that they could not accept the Contact Group map unless certain requirements were met. |
К сожалению, власти боснийских сербов вновь заявили, что они не смогут принять карту Контактной группы до тех пор, пока не будут выполнены определенные условия. |
Regrettably, it was clear from the reports of the special political missions that the special envoys and representatives concerned lacked impartiality and professionalism. |
К сожалению, из отчетов специальных политических миссий видно, что специальные посланники и представители не обладают в достаточной мере такими качествами, как беспристрастность и профессионализм. |
Regrettably, there continues to be a disparity compared to non-Aboriginal Canadians. |
К сожалению, по-прежнему сохраняются различия между ними и жителями Канады, не относящимися к коренному населению. |
Regrettably, the review and appeals procedures under the Diplomatic Parking Programme had failed to properly correct the improper acts she had just mentioned. |
К сожалению, контрольно-апелляционные процедуры, предусмотренные Программой по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, не позволяют надлежащим образом исправлять неправомерные действия, о которых она только что говорила. |
Regrettably, Algeria was the record-holder when it came to double standards, given its wide array of inconsistencies. |
К сожалению, Алжир является рекордсменом в том, что касается использования двойных стандартов, учитывая широкий перечень его непоследовательных действий. |