Regrettably, in the introduction to the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 (A/60/6 (Introduction)), the Secretariat had deliberately misinterpreted the purport of the resolution. |
К сожалению, во введении к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов (А/60/6 (Введение)) Секретариат намеренно неправильно истолковал цель этой резолюции. |
Regrettably, the value of international trade as a key factor of economic growth and development, and efforts to establish a fairer basis for trade had been undermined by the suspension of the Doha Round and a renewed trend towards protectionism. |
К сожалению, приостановление Дохинского раунда переговоров и возобновление тенденций в направлении протекционизма подорвали стоимостной объем международной торговли ключевого фактора экономического роста и развития - и усилия по созданию более справедливой базы для торговли. |
Regrettably, however, for many years, the overall level of official development assistance has been continuously declining and more and more conditions and requirements have been attached to it. |
Однако, к сожалению, в течение многих лет общий уровень официальной помощи развитию постоянно снижался и такая помощь сопровождалась все новыми и новыми условиями и требованиями. |
Regrettably, the Government of Eritrea has not signed the status-of-forces agreement with the United Nations, despite the repeated requests of the Security Council that the agreement be concluded without further delay. |
К сожалению, правительство Эритреи не подписало соглашение о статусе сил с Организацией Объединенных Наций, несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности заключить такое соглашение без дальнейших отлагательств. |
It has also decided to contribute actively to the implementation of the outcome of the Durban Conference. Regrettably, the Durban document has not been issued yet and a first follow-up meeting of the Council of Europe had therefore to be postponed. |
Он также принял решение активно способствовать осуществлению результатов дурбанской Конференции. Однако дурбанский документ, к сожалению, еще не опубликован, и поэтому первое совещание Совета Европы по его осуществлению приходится отложить. |
Regrettably, the first President of the Tribunal and the Presiding Judge of Trial Chamber II, Judge Laïty Kama of Senegal, passed away in Nairobi on 6 May 2001. |
К сожалению, первый Председатель Трибунала и Председатель Судебной камеры II судья Лайти Кама из Сенегала скончался в Найроби 6 мая 2001 года. |
Regrettably, on the request on the debugged variant of program, which we directed in Central Buro of IERS in 1997, we have not got an answer up to now. |
). К сожалению, на запрос об отлаженном варианте программы, направленном нами в Central Buro of IERS в 1997, мы так и не получили ответа. |
Regrettably, the Federal Republic of Yugoslavia has not been able to stop it, nor, for that matter, has the international community or the Security Council been able to do so thus far. |
К сожалению, Союзная Республика Югославия не смогла остановить ее, как и не смогли сделать этого до настоящего времени ни международное сообщество, ни Совет Безопасности. |
Regrettably, such rights, in particular the right to participation on a footing of equality in the deliberations of the States parties to the Convention, have been denied to the Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, Союзная Республика Югославия была лишена этих прав, и, в частности, права на равноправное участие в дискуссиях государств - участников Конвенции. |
Regrettably, two of the entities of the former Yugoslavia have so far refused to cooperate: I refer to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Bosnian Serb Administration in Pale. |
К сожалению, два территориальных образования в бывшей Югославии до сих пор отказываются сотрудничать: я говорю о Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) и об администрации боснийских сербов в Пале. |
Regrettably, the appeal for the acceptance of compulsory jurisdiction found no widespread response, and the great majority of the membership of the United Nations still does not accept, in general terms, the authority of the Court. |
К сожалению, призыв к признанию обязательной юрисдикции не нашел широкой поддержки и подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций все еще не соглашаются в целом с полномочиями Суда. |
Regrettably, there is little progress to report with regard to the effective transfer of land to former combatants of the Armed Forces of El Salvador (FAES) and the FMLN as well as to landholders, as contemplated in the peace agreements. |
К сожалению, прогресс в деле эффективной передачи земли бывшим комбатантам Вооруженных сил Сальвадора (ВСС) и ФНОФМ, а также землевладельцам, как это предусматривалось в Мирных соглашениях, является незначительным. |
Regrettably, there had always been sceptics who had little enthusiasm for consensus or for the spirit of good will, and now the sceptics had carried the day. |
К сожалению, всегда находились скептики, которых мало вдохновлял консенсус или добрая воля, и сегодня скептики выиграли. |
Regrettably, as we can see from the decisions of the meeting of the Committee of Senior Officials on 29 and 30 June 1993 at Prague, the Committee did not consider our request for cooperation. |
К сожалению, как об этом свидетельствуют решения, принятые на заседаниях Комитета старших должностных лиц 29 и 30 июня 1993 года в Праге, Комитет не рассмотрел нашу просьбу о сотрудничестве. |
Regrettably, however, the Council did not exempt Bosnia and Herzegovina from the arms embargo, thus depriving the people of Bosnia and Herzegovina of their right of self-defence. |
Однако, к сожалению, Совет не вывел Боснию и Герцеговину за рамки действия эмбарго на поставки оружия, тем самым лишив народ Боснии и Герцеговины права на самооборону. |
Regrettably, due to time constraints it had not been possible then, and apparently would not be possible in the near future to give the ideas put forward the consideration they warranted. |
К сожалению, из-за недостатка времени тогда не удалось, что не удастся, вероятно, сделать и в ближайшем будущем, рассмотреть все предложенные на сессии идеи исчерпывающим образом. |
Regrettably, at the national levels there seems to be a lack of genuine commitment on the part of some Governments to participate fully in the implementation process required for the full realization and enjoyment of the freedoms and rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
К сожалению, на национальных уровнях, у некоторых правительств, по-видимому, отсутствует истинное желание полностью участвовать в процессе, необходимом для полного осуществления свобод и прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
Regrettably, in the very recent past, Malawi's modest achievements in the agricultural sector and the economy in general have had to go through severe and unpalatable shocks well beyond the Government's control, such as the drought and refugee problems. |
К сожалению, совсем недавно на скромных достижениях Малави в сельскохозяйственном секторе и экономике в целом весьма сурово и негативно сказались выходящие из-под контроля правительства такие явления, как засуха и проблемы беженцев. |
Regrettably, however, the United States, turning a deaf ear to the just demands of the international community, is continuing, and further intensifying, the blockade and sanctions that it has imposed on Cuba for over 30 years. |
Однако, к сожалению, Соединенные Штаты, игнорируя справедливые требования международного сообщества, вот уже более 30 лет сохраняют и еще более ужесточают блокаду и санкции, применяемые против Кубы. |
Regrettably, the report does not explain the main reason for the emergence of this problem, namely the dilatory approval of contracts and the holds placed on them by the United States and the United Kingdom. |
К сожалению, в докладе не разъясняется главная причина возникновения этой проблемы, а именно медленный процесс выдачи разрешений на осуществление контрактов и его затягивание Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством. |
Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. |
К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество. |
Regrettably, Lesotho was an example of such a country: the root of the conflict between the Government and the opposition parties which had lost the elections was the country's economic situation, since the Government and its various agencies remained the principal employers. |
К сожалению, Лесото является таким примером: корни конфликта между правительством и оппозиционными партиями, проигравшими на выборах, уходят в экономическое положение страны, поскольку правительство и его учреждения продолжают оставаться основными работодателями. |
Regrettably, however, as a result of financial and other difficulties involving the shipping company and the ship's owners, the vessel carrying the vehicles became caught in a legal dispute and the deployment of the equipment in question was seriously delayed. |
К сожалению, из-за финансовых и иных трудностей, связанных с грузовой компанией и судовладельцами, вокруг судна, перевозившего эти машины, возник юридический спор, и с доставкой этой техники произошла серьезная задержка. |
Regrettably, in spite of the recognition given by members of the international community to the laudable work done by UNRWA, there was a noticeable discrepancy between that recognition and the willingness to provide resources to the Agency. |
К сожалению, несмотря на то, что члены международного сообщества признают значительную работу БАПОР, существует заметное несоответствие между признанием необходимости и желанием предоставлять Агентству ресурсы. |
Regrettably, in many cases the emphasis has changed from the desire to provide a needy child with a home, to that of providing needy parents with a child. |
К сожалению, во многих случаях цель этой процедуры смещается от желания обеспечить домом нуждающегося ребенка к желанию обеспечить ребенком нуждающихся родителей. |