(c) Three staff members found guilty: one sentenced to a year in prison and absolute disqualification for eight years, for torture; the other two fined for assault. |
с) три приговора должностным лицам: приговор одному лицу за применение пыток - один год тюремного заключения и восемь лет поражения во всех правах; двум другим лицам - штраф с учетом отсутствия вреда здоровью заключенных. |
What, so Stu's some kind of troubled sociopath that collects the names of troubled people, and then picks them off one by one? |
Что, так получается Стю своего рода социопат с "бедами", коллекционирующий имена людей с "бедами", а затем убирающий их одного за другим? |
Compared to the beginning of 2009, we are now dealing with a significantly different EU - one that has become divided between a vanguard of member states that form the eurozone and a rearguard, consisting of member states that remain outside it. |
По сравнению с тем, что было в начале 2009 года, теперь мы имеем дело с абсолютно другим ЕС - тем, который разделился на авангард, состоящий из стран-членов еврозоны, и арьергард - из стран-участниц, остающихся за ее пределами. |
During the performance period, the role of the Logistics Base expanded from one involving predominately logistics and the strategic deployment of stocks in support of peacekeeping operations to providing wider support to Headquarters, offices away from Headquarters, special political missions and other operations. |
В течение отчетного периода роль Базы материально-технического снабжения расширилась: если раньше она преимущественно занималась материально-техническим обеспечением и стратегическим снабжением имуществом в поддержку миротворческих операций, то теперь она оказывает более широкую поддержку Центральным учреждениям, отделениям за пределами Центральных учреждений, специальным политическим миссиям и другим операциям. |
And so, by all known definitions of the word "boss," I.E., one with authority over another, in 9 of 11 known possible fields in which one might teach, employ, guide, oversee, and/or otherwise hold dominion, |
И таким образом, согласно всем известным определениям слова "хозяин", т. е. того, кто имеет власть над другим, в 9 из 11 известных возможных областей, в которых кто-то может учить, нанимать, вести, |
Article 256 of the Code provides: "A person, even one incapable of exercising discretion, who injures another shall be liable to pay compensation for the injury caused." |
Фактически, согласно статье 256 Кодекса, "причинение ущерба другим лицам ведет к обязательству причинившего ущерб лица, при условии что оно дееспособно, возместить ущерб". |
two other DMCC member companies the Group has been investigating, including one that is located in the Dubai |
Гётцу, а также по двум другим компаниям, членам ДЦМСТ, по которым Группа проводила расследование, в том |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? |
Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
PopMatters writer Josh Langhoff wrote, "Guitarist Wes Borland pulls off one huge catchy riff after another, and he and DJ Lethal add sound effects that alter subtly and not-so-subtly." |
Так, например, редактор PopMatters Джош Лангхофф написал: «Гитарист Уэс Борланд мастерски вытягивает риффы один за другим, а DJ Lethal добавляет звуковые эффекты, которые меняют то слегка, то сильно». |
In a "mentoring" relationship, one person, the "mentor", provides another, the "mentee", with career development support and expertise. |
В рамках осуществления этого проекта лицо, которое называют «наставником», оказывает поддержку и делится своими знаниями и опытом с другим лицом, которое называют «наставляемый», в целях развития его карьеры и повышения его профессионального уровня. |
If you could actually choose to preserve your romantic attachments to one person, undiminished through time, so that wouldn't have to - love would never have to fade if you didn't want it to. |
Если бы вы захотели сохранить романтические отношения с другим человеком, неуменьшающиеся со временем, так что никогда не придётся... любовь никогда не угаснет, если вы этого не захотите. |
and you are such a wonder and I will be the one to never doubt I'll never doubt |
И я хочу... мне нужно так же, как и другим иногда закричать. |
Creatives defined in a sequence will be emitted one after the other, starting from the first creative in the sequence and ending with the last creative specified in the sequence. Thus, the last creative will be further emitted all the time. |
Опция "по порядку" позволяет показывать баннеры один за другим в установленной очередности, начиная с первого и заканчивая последним баннером в списке. |
In UML modelling, a realization relationship is a relationship between two model elements, in which one model element (the client) realizes (implements or executes) the behavior that the other model element (the supplier) specifies. |
Реализация - отношение между двумя элементами модели, в котором один элемент (клиент) реализует поведение, заданное другим (поставщиком). |
Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Liberia, the Central African Republic, Sao Tome and Principe and the Democratic Republic of the Congo have gone through one crisis or another, to varying degrees. |
Гвинея-Бисау, Кот-д'Ивуар, Либерия, Центральноафриканская Республика, Сан-Томе и Принсипи и Демократическая Республика Конго переживали один кризис за другим. |
Aemelius Simpson of the Hudson's Bay Company wrote in 1828 that American traders on coast trafficked in slaves, "purchasing them at a cheap rate from one tribe and disposing of them to others at a very high profit." |
Аэмелиус Симпсон писал в 1828 году, что американские промысловики торговали на побережье рабами: покупали их задешево у одного племени и продавали их другим, получая высокую прибыль. |
As a result, the Greek forces entered the cities and towns of the region one after another: Korçë, on 22 November, Pogradec, on 30 November, Sarandë, on 6 December and Gjirokastër, on 8 December. |
В результате операций, греческие вооружённые силы вступили один за другим в города: Корча 22 ноября (см. Сражение при Морова-Иван), Поградец 30 ноября, Агии Саранта 6 декабря и Гирокастра 8 декабря. |
Another place where high-quality imagery is produced by opto-mechanics is the laser printer, where a small rotating mirror is used to deflect a modulated laser beam in one axis while the motion of the photoconductor provides the motion in the other axis. |
Другая сфера применения опто-механических технологий - лазерные принтеры, где небольшое вращающееся зеркало используется для управления модулированным лазерным лучом по одной оси, в то время как движение барабана используется для управления по другим осям. |
The Prime Minister shall be appointed by the President of the Republic on the express recommendation of one or more interested political groupings and his appointment shall be the subject of consultations with and the common agreement of the other political grouping and civil society. |
Премьер-министр назначается Президентом Республики по предложению, ясно выраженному заинтересованным политическим блоком или блоками и получившему общее одобрение по итогам проведения консультаций с другим политическим блоком и общественными объединениями. |
I know, speaking for South Africa, we feel that it is not possible for your domestic investors to be governed by one set of economic forces and your foreign investors to be governed by another. |
Будучи представителем Южной Африки, я знаю, что, на наш взгляд, невозможно регулировать деятельность национальных инвесторов одним комплексом экономических сил, а иностранных инвесторов - другим. |
Article 1,631 establishes that the family power shall be exercised by the parents during marriage or stable union, and that in the lack or impediment of either one, such power shall be exercised, exclusively, by the other. |
Статья 1631 устанавливает, что семейная власть осуществляется родителями в период брака или устойчивого союза и что при отсутствии того или другого либо при возникновении помехи такая власть осуществляется, в виде исключения, другим лицом. |
According to a second embodiment, the height-lowering means is in the form of a cable, one end of which is provided with an anchoring means, while the other end is connected to the user harness. |
По второму варианту средство снижения высоты выполнено в виде троса со средством удержания на одном из концов и соединено другим концом со средством крепления к объекту. |
Why has the US stock market done so well in recent months - the Dow increased over 30% since its low on March 11, 2003, and closed above 10,000 on December 11 - even with the media reporting one financial scandal after another? |
Почему в последнее время фондовый рынок США так силён - после спада 11 марта 2003 года индекс Доу-Джонса вырос на 30% и превысил 11 декабря - несмотря на один скандал за другим - 10000 пунктов. |
The non- observance of this is punishable with imprisonment for not less than one year and not more than three years; or a fine of not less than Birr 10,000 or not more than 50,000, or with both. |
Несоблюдение данного положения наказывается тюремным заключением на срок от одного до трех лет или штрафом в размере от 10000 до 50000 быров, или и тем и другим. |
(c) Four complaints were presented in 2008, as a result of which one officer at the Tena social rehabilitation centre was dismissed, while investigations into the other three cases are not yet complete; |
с) в 2008 году было подано четыре жалобы; в результате рассмотрения одной из них от должности был отстранен сотрудник Центра социальной реабилитации в Тене, по трем другим жалобам расследование продолжается; |