Globalization is thus one part of the rationale for having global guidelines on social responsibilities for the private sector. |
Другим аргументом может служить проводимая во многих промышленно развитых странах политика ориентации сокращения роли государственного сектора в экономической и социальной сферах общества. |
Those concepts were not interchangeable, nor could one replace the other. |
Не следует подменять одно другим или ставить одно в зависимость от другого. |
Moreover, the witness community can be close-knit, and the fears of one individual can readily be transmitted to others. |
Более того, члены общины, из которой происходит свидетель, могут быть связаны тесными узами, и страх одного лица может быстро передаться другим. |
Vessels may only be assigned with one EIN in accordance with annex 1 to this Agreement. |
Перед присвоением ЕИН каждый подписант проверяет, не был ли данному судну присвоен ЕИН каким-либо другим подписантом этого Соглашения. |
FAFN then launched a counteroffensive, attacking and taking the western towns one after the other. |
После этого силы ВФНС перешли в контрнаступление и стали захватывать один за другим города на западе страны. |
1,900 feet over the Japanese city of Hiroshima, one piece of Uranium 235 was fired into another, causing a rapid chain reaction. |
1900 футах над €понским городом 'иросима один кусок урана-235 спекаетс€ с другим, вызыва€ быструю цепную реакцию. |
If we can find one from after That shows damage to thear... all right. |
Если мы сможем найти один за другим снимки которые покажут повреждения машины... хорошо. |
Thus, human rights education cannot be a one-way traffic and cannot flow in a unidirectional manner from one section of our global neighbourhood to the others. |
Исходя из этого, образование по правам человека не может рассматриваться в качестве однонаправленного процесса и не может осуществляться в одном направлении от одного сегмента нашего глобального общества к другим. |
Denial of timely facilitation for foreign witnesses to attend the hearing by the relevant Government department is one such lapse; showing video evidence in camera and not in open court is another. |
Одним из случаев их несоблюдения был отказ своевременно ходатайствовать перед соответствующим государственным органом о содействии в связи с вызовом в суд свидетелей из-за рубежа; другим был просмотр видеоматериалов, представленных в качестве доказательств, при закрытых дверях, а не в открытом судебном заседании. |
Applies also for other chemicals, one case were the batteries in Mauritius that became obsolete because parked in the port, Vincent told me about... |
Это также относится к другим химическим веществам, здесь в качестве примера можно было привести имевший место на Маврикии случай с аккумуляторными батареями, которые устарели в результате длительного хранения в порту, о чем мне рассказал Винсент. |
For the eleven local government surveys with a web option, one comprises an eighty per cent share of web-answers, and the rest over 95 per cent. |
Что касается 11 обследований местных правительственных учреждений, в ходе проведения которых можно пользоваться веб-приложением, то доля ответов по одному обследованию, полученных с помощью Интернета, составляет 80%, а по другим обследованиям этот показатель превышает 95%. |
This indicates that in 1991 about 343,000 households shared an apartment with another household; so-called "wanted cohabitation" represents roughly one third of them. |
Это свидетельствует о том, что в 1991 году примерно 343000 хозяйств занимали квартиру совместно с другим хозяйством; при этом в одной трети случаев речь шла о "добровольном сожительстве". |
Indeed, the fundamental feature of the 1959-1960 agreements giving rise to the establishment of the long-defunct Republic of Cyprus was that one partner would not dominate the other. |
Основополагающая черта соглашений 1959 - 1960 годов, на основе которых была создана уже давно прекратившая существование Республика Кипр, состояла на практике в том, чтобы ни один из партнеров не господствовал над другим. |
As a well-known skeptic about booming housing prices, I have been asked on several recent occasions to participate in debates with one or another of the authors. |
Как известного скептика в отношении бума цен на жильё, меня в последнее время несколько раз приглашали поучаствовать в дебатах то с одним, то с другим из этих авторов. |
In July 1991, Krikalev agreed to stay on Mir as flight engineer for the next crew, scheduled to arrive in October because the next two planned flights had been reduced to one. |
По плану возвращение С. Крикалёва должно было произойти через пять месяцев, но в июле 1991 он согласился остаться на станции «Мир» в качестве бортинженера с другим экипажем (который должен был прибыть в октябре), так как следующие два полёта были объединены в один. |
If one author has modified another author's change, you will see the changes hierarchically arranged with a plus sign for opening up the hierarchy. |
Если один рецензент изменил фрагмент текста, уже измененный другим рецензентом, то изменения будут представлены в списке иерархически со знаком "плюс", который служит для развертывания иерархии. |
Two cars belonging to other members of the unit were spotted by plate readers one block from where the payback beating went down at the same time it happened. |
Две машины, принадлежавшие другим членам отдела, были отслежены по номерам, в 1 квартале от места, где была драка, как раз в то время, когда это случилось. |
Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. |
Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
As far as industries are concerned, one quarter of all Internet sales took place in the wholesale trade sector, followed by transportation and warehousing. |
По другим регионам имеющаяся информация об объемах электронной торговли является разрозненной, хотя, как представляется, наблюдается явная тенденция к ее росту. |
I hate saying that and jinxing things, but they said it's between me and one other person. |
Я не хочу говорить это и тому подобное, чтоб не сглазить, но они сказали, что это выбор между мной и другим кандидатом. |
At any one time, some programme elements will be dormant, while others may be hyperactive. |
В отдельные периоды работа по определенным элементам программы может быть крайне интенсивной, в то время как по другим она может не осуществляться вообще. |
Users may then choose between one or the other to access United Nations documents without having to learn new functions or procedures. |
Это даст возможность пользователям выбирать между одним или другим способом доступа к документам Организации Объединенных Наций, при этом им не придется осваивать какие-то новые функции и процедуры. |
The measure predominantly applied for children devoid of a familial experience and those who cannot be expected to acquire one in their natural families is adoption and foster parenthood. |
Дети, лишенные опыта проживания в семье, или те из них, которые не могут получить такого опыта в своих собственных семьях, в подавляющем большинстве случаев усыновляются или отдаются на воспитание другим родителям. |
Another approach to indexation that could provide a yet more valuable tool for business development is one that seeks to categorise the nature of the solution rather than the specific invention, TRIZ. |
Другим подходом к регистрации в форме каталога, который может привести к созданию еще более ценного механизма для развития предпринимательства, является подход, основанный на стремлении подвести под ту или иную категорию способ решения, а не конкретное изобретение; такой подход отражает ТРИЗ. |
The vitamins cartels (12 separate markets) were uncovered one after the other in a chain of investigations. |
Так, например, в результате серии расследований были выявлены один за другим картели с участием производителей витаминов (действовавшие на 12 различных рынках). |