Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другим

Примеры в контексте "One - Другим"

Примеры: One - Другим
Such an approach is perhaps more necessary at a time when one major item on which agreement exists - negotiations on FMCT - is predicated on the consensus solution of other contentious items. Такой подход, пожалуй, тем более необходим, что сейчас один крупный пункт, по которому существует согласие - переговоры по ДЗПРМ, обусловлен консенсусным решением по другим, спорным пунктам.
Mr. P. complains that the judge was biased in allowing the accused to present their version of the incident one after the other without interference from the Court. Г-н П. жалуется на то, что судья занял предвзятую позицию, позволив обвиняемым изложить одному за другим свою версию инцидента без встречных вопросов со стороны судей.
Moreover the current practice by housing authorities of allocating an apartment vacated by one immigrant to another, while continuing to restrict access to new ones vacated by French nationals on the basis of quotas, was discriminatory in effect. Кроме того, нынешняя практика жилищных властей по передаче квартир, освобождаемых одними иммигрантами, в пользование другим иммигрантам при одновременном сохранении ограничений в плане доступа к новым квартирам, освобождаемым французскими гражданами, на основании квот является в сущности дискриминационной.
The plan provided for concurrent INTERFET and United Nations peacekeeping forces headquarters and the progressive transfer of responsibility for geographic regions from one force to the other. Планом предусматривалось функционирование общего штаба МСВТ и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и постепенная передача ответственности за отдельные географические районы одними силами другим силам.
In response to a question by the CHAIRMAN about giving the floor to States parties, Mr. DIACONU said that therein lay the difficulty, since one State party could not be given the floor without affording that right to others. В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ о предоставлении слова государствам-участникам, г-н ДЬЯКОНУ говорит, что здесь кроется трудность, поскольку нельзя предоставить слово какому-либо одному государству-участнику, отказывая в этом праве другим.
In essence, this proposal seems to be adopting one option over another, and fails to take into account the support by a vast majority of States for expansion in both categories. По сути дела, это предложение, похоже, отдает предпочтение одному варианту перед другим и не учитывает факт поддержки подавляющим большинством государств-членов идеи расширения обеих категорий.
In addition, Occupational Health and Safety legislation would also be unlikely to permit the replacement of one VOC by another that is more toxic/carcinogenic. Кроме того, положения законодательства в области гигиены и охраны труда также не допускают возможности замены какого-либо одного ЛОС другим ЛОС, которое является более токсичным/канцерогенным.
Because of that situation, a vicious cycle of poverty in the developing countries perpetuated problems of illiteracy, chronic ill-health and malnutrition from one generation to the next. Такое положение вызвано тем, что в развивающихся странах одно поколение за другим втягивается в порочный круг бедности, что чревато неграмотностью, хроническими проблемами со здоровьем и недоеданием.
Countermeasures and self-defence have one thing in common; both are preceded by an internationally wrongful act and both can target only the wrongdoing State. Контрмеры и меры самообороны имеют одну общую черту: и тем, и другим должно предшествовать международно-противоправное деяние, и оба вида мер должны быть направлены только против государства, совершившего противоправное деяние.
At the same time, the Security Council should also give more consideration to the possible humanitarian impacts of sanctions and take corresponding remedial measures to avoid focusing on one aspect of the question while neglecting others. В то же время Совет Безопасности должен уделять больше внимания и возможным гуманитарным последствиям санкций, а также принимать соответствующие корректирующие меры для того, чтобы избежать сосредоточения внимания на одном аспекте этого вопроса в ущерб другим.
However, it shall not be possible to use both light sources in a double light (two lights mounted one above the other or in the same housing) simultaneously. Однако не допускается возможность одновременного использования двух источников света в двойном фонаре (два сигнально-отличительных фонаря, расположенных один над другим или в общем корпусе).
I join others in congratulating and welcoming into the United Nations family Switzerland, a new Member State, and East Timor, which is soon to become one. Я присоединяюсь к другим ораторам, которые уже поздравили и приветствовали в семье Объединенных Наций Швейцарию, нового члена Организации, и Восточный Тимор, который скоро им станет.
Is it your intention, if time allows, to proceed to the clusters following the nuclear weapons one? Собираетесь ли Вы, если позволит время, после группы, касающейся ядерного оружия, перейти к другим группам проектов?
In most cases, this defence reaction is the product of unspecified fears of "the other" - the one who has the potential to effect change and is therefore always associated with uncertainty. В большинстве случаев эта защитная реакция является результатом возникновения неосознанного страха перед неким "другим", т.е. тем, кто способен инициировать перемены, и поэтому всегда ассоциируется с нестабильностью.
A school which allows bullying or other violent and exclusionary practices to occur is not one which meets the requirements of article 29 (1). Школы, которые попустительствуют запугиванию или другим насильственным действиям и видам практики, ведущим к отчуждению, не отвечают требованиям статьи 29(1).
Within the context of enhancing development prospects, are there clear advantages of one approach over another? Если рассматривать их с точки зрения расширения перспектив развития, то есть ли у одного подхода очевидные преимущества перед другим?
Normal economic, commercial and financial ties among countries are in the interest of all countries, and are by no means a favour given by any one country to others. Нормальные экономические, торговые и финансовые связи между странами отвечают интересам всех стран и ни в коем случае не являются услугой, предоставляемой какой-то одной страной другим странам.
Security is the crucial foundation on which everything depends, but long-term security requires sustainable investment in the country's development; one goes hand in hand with the other. Безопасность является тем крайне необходимым фундаментом, на котором зиждется абсолютно все, однако безопасность долгосрочная требует устойчивых капиталовложений в развитие страны; одно тесно взаимосвязано с другим.
Communications analysis conducted so far has helped confirm the Commission's hypothesis that a number of individuals may be relevant to the Hariri case and one or more of the other cases. Анализ контактов, проведенный до настоящего времени, позволил подтвердить гипотезу Комиссии о том, что ряд лиц могут иметь отношение к делу Харири и одному или нескольким другим делам.
First, a rather dogmatic and technocratic approach, which failed to take into account the complexities of particular national circumstances, overemphasized one facet of reform over all others (e.g., cutback management). Во-первых, довольно догматичный и технократичный подход, при котором не учитывались сложные особенности конкретных национальных обстоятельств, делался упор на один аспект реформы в ущерб другим (например, сокращение управленческого аппарата).
The Panel has also taken account of amounts going to generate revenue in one Ministry or Government entity that would have been paid by another. Группа также приняла во внимание суммы, которые могли бы быть использованы одним министерством или правительственным ведомством для получения доходов, если бы они были выделены другим правительственным учреждением.
Since it proved impossible to opt for one or the other of these two opposing lines of argument, the Commission decided to tackle the question from a different angle, namely that of the legal effects which a reservation could produce. Не имея возможности сделать выбор в пользу одной из этих двух противоположных позиций, Комиссия решила рассмотреть эту проблему под другим углом зрения и оценить правовые последствия, которые может создавать оговорка.
Mr. KLEIN said it was a clear rule of public international law that one treaty could not justify derogation from the rules of other treaties. Г-н КЛЯЙН говорит, что в публичном международном праве существует четкая норма, что один договор не может оправдывать отступление от обязательств по другим договорам.
Some offences can be tried only in one court and some can be tried in both. Разбирательство по некоторым преступлениям может вестись только в одном суде, а по некоторым другим преступлениям - и в том, и в другом суде.
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия.