The declarations which officials make in given areas should guarantee to the one or more other subjects of international law to which they are addressed the necessary confidence in their mutual relations. |
Заявления должностных лиц в этих определенных областях должны гарантировать другому субъекту или другим субъектам международного права, для которых они предназначены, необходимое доверие в их взаимных отношениях. |
Or it might not be thought appropriate for a company that had defrauded one part of Government to be employed by another through a newly acquired subsidiary. |
К тому же может и не считаться целесообразным, чтобы какая-либо компания, которая обманула один орган правительства, была задействована другим органом правительства через недавно приобретенную дочернюю компанию. |
This Convention does not affect the rights and undertakings derived from international multilateral conventions concerning [special matters]. This term was considered vague and should be replaced with an appropriate one. |
Настоящая Конвенция не затрагивает права и обязательства, вытекающие из международных многосторонних конвенций по [специальным вопросам]Было сочтено, что этот термин является неопределенным и что его следует заменить другим подходящим термином. |
His delegation also wished to caution the Committee against becoming a venue in which one group of Member States sought to impose moral values on others or even on the entire international community. |
Его делегация хотела бы также высказать предостережение, с тем чтобы Комитет не стал форумом, на котором одна группа государств-членов будет стремиться навязать свои моральные ценности другим странам или даже всему международному сообществу. |
The challenge is not, as it was throughout history, merely of one State circumscribing the sovereignty of another - of the powerful forcing their will on the weak. |
Проблема не только лишь в ограничении суверенитета одного государства другим государством, как это было на протяжении истории, а в навязывании сильными своей воли слабым. |
In the bipolar world this practice largely cancelled out the possibility of conducting peace enforcement operations, because in those years any force represented, to some extent, one pole or the other. |
Ведь факт, что в биполярном мире эта практика по существу исключала возможность применения операций по принуждению к миру, ибо в то время любая сила была в некоторой степени ангажирована одним или другим полюсом. |
Are not such technical reasons clearly being used so that one criminal after another can be released by the United Nations Tribunal? |
Разве не очевидно, что такие технические объяснения используются для того, чтобы Трибунал Организации Объединенных Наций мог освобождать одного преступника за другим? |
Other reports add that, of these, four are judges in the family court and one is an assistant judge in the general court. |
Согласно другим сообщениям, из них четыре женщины являются судьями в суде по семейным делам и одна женщина - помощником судьи в обычном суде. |
Dialogue among religions will highlight the common denominators among the different beliefs of the world's peoples and would explain their foundations to the other parties, thereby making it easier to understand and to coexist with one another. |
Диалог между религиями высветил бы общие знаменатели различных вероисповеданий народов планеты, а также помог бы разъяснить их основы другим сторонам, таким образом оказав содействие их взаимопониманию и сосуществованию друг с другом. |
In view of the multisectoral approach of the commissions, coupled with their thorough knowledge of their respective regions, successful projects in one country can be explained to others. |
В силу многосекторального подхода, которого придерживаются комиссии, и их глубоких знаний о своих соответствующих регионах, успешные проекты в одной стране могут быть разъяснены другим. |
It involves presiding over the most eminent forum of debate for world affairs during a period in which, in various places, one crisis follows another, such that around the world neither peace nor war prevails. |
Она предполагает выполнение функций Председателя на самом высоком форуме, где обсуждаются мировые проблемы в то время, когда в различных районах один кризис сменяется другим и во всем мире сложилось такое положение, при котором не преобладает ни мир, ни война. |
Its leaders call for the liberalization of international trade, then enact legislation imposing one embargo after another on the movement of goods and capital against those countries and peoples that want to remain independent and free in their decision-making. |
Ее лидеры призывают к либерализации международной торговли, затем принимают законодательство о введении и одного эмбарго за другим на движение товаров и капитала против тех стран и народов, которые желают остаться независимыми и свободными в своем процессе принятия решений. |
The Belgian courts would naturally have to interpret current legislation according to this provision when trying cases in which individuals, groups or administrative authorities tried to set one right against another in order to prevent their realization. |
Очевидно, что бельгийские суды обязаны толковать действующее законодательство в соответствии с этим положением при разбирательстве дел, когда отдельные лица, группы или административные органы будут пытаться противопоставлять одни права другим, с тем чтобы воспрепятствовать их осуществлению. |
If it would not, the Chairperson should have discretionary authority to omit that State party from the list or to replace it by another one. |
Если этот доклад не будет подготовлен, то Председатель должен иметь дискреционные полномочия для исключения этого государства-участника из списка или его замены другим государством-участником. |
Two years earlier, a disagreement had arisen between WTO and the General Assembly over approval of the budget, which had highlighted the need for in-depth consultations and the fact that one body could not take action without the understanding of the other. |
Два года назад между ВТО и Генеральной Ассамблеей возникло разногласие по вопросу об утверждении бюджета, которое обусловило необходимость проведения углубленных консультаций и продемонстрировало, что один орган не может принимать решения без договоренности с другим. |
In one country, activities had included the broadcast of scientific and technical conferences and the honouring of over 100 farmers who had found alternatives to ozone-depleting substances and assisted other farmers through technology transfer. |
В одной из стран такие мероприятия включали трансляцию научных и технических конференций, а также чествование более 100 фермеров, которые нашли альтернативы озоноразрушающим веществам и оказывали помощь другим фермерам посредством передачи технологии. |
The utilization of UNRWA services varied from one field to another depending on ease of access to UNRWA facilities and availability of services of other providers or otherwise. |
Использование услуг БАПОР в разных районах было неодинаковым в зависимости от простоты доступа к учреждениям БАПОР и наличия услуг других медицинских учреждений или же по каким-либо другим причинам. |
If the act also causes injuries to other persons or results in the death of more than one person, the penalty shall be 3 to 8 years' imprisonment. |
Когда это действие также влечет телесные повреждения другим лицам или случайную смерть нескольких человек, наказание составляет от трех до восьми лет тюремного заключения. |
The Under-Secretary-General stressed that of the four most often used indicators, namely, quality, quantity, timeliness and cost-effectiveness, no undue emphasis should be placed on any one at the expense of the others. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что ни на одном из четырех наиболее часто используемых показателей, т.е. качестве, количестве, своевременности и финансовой эффективности, не следует делать ненадлежащий упор в ущерб другим. |
Efforts related to one part of the activities which does not pay due attention to other parts of the value chain may not be as efficient. |
Работа по одному компоненту деятельности, в которой должного внимания не уделяется другим компонентам стоимостной цепочки, не может быть такой же эффективной. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. |
Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
We deem it necessary to modify the components of the existing peacekeeping mechanism, which is lacking in effectiveness and impartiality, and to replace it with a new one under a clear international mandate. |
Мы считаем, что необходимо изменить компоненты существующего механизма по поддержанию мира, которому не хватает эффективности и беспристрастности, и заменить его новым механизмом с другим ясным международным мандатом. |
States had a sovereign right to decide on the issue of capital punishment, which was permitted under international law. Furthermore, she strongly objected to the practice of one group of States imposing its views as universal norms on others. |
Государства имеют суверенное право принимать решение по вопросу о смертной казни, которая разрешена по международному праву. Кроме того, она решительно выступает против практики одной группы государств навязывать свою точку зрения в качестве универсальных норм другим. |
In accordance with the Freedom of Religion Act, the establishment of advantages for, or restrictions on, one religion or religious education with respect to others, is prohibited. |
В соответствии с данным Законом не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
From the foregoing one may see that the conventions concerned, among which is that on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, are on an equal footing with the provisions of the Constitution and take precedence over national and provincial legislation. |
Из вышеизложенного следует, что упомянутые конвенции, в том числе Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, равноценны другим положениям Конституции и имеют преимущественную силу над национальным законодательством и законами провинций. |