Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другим

Примеры в контексте "One - Другим"

Примеры: One - Другим
The real property losses of PAAF comprise damage to PAAF's buildings (of which one, the finance department, was totally destroyed) and other facilities. Понесенные ГУСХР потери недвижимости включают в себя ущерб зданиям ГУСХР (из которых одно здание - здание финансового департамента было полностью разрушено) и другим объектам.
For example, the exclusive choice of one means could benefit some suppliers or contractors who are more accustomed to use it to the detriment of others. Например, исключительный выбор какого-либо одного средства может быть выгоден одним поставщикам, которые в большей степени знакомы с его применением, и не выгоден другим.
In fact, while we hear one report after another from the Secretariat, the African troops have been the only ones taking risks on the ground, since early 2007. Ведь пока мы здесь выслушиваем один доклад Секретариата за другим, африканские вооруженные силы остаются единственными, кто с 2007 года идет на риск и реально действует в этом регионе.
It has a very clear European mandate that will enable it to guarantee protection for convoys under the WFP for one year and to provide decisive support to other vulnerable vessels. Она имеет четкий мандат Европейского союза, в соответствии с которым она призвана в течение одного года обеспечивать охрану караванов судов МПП и оказывать важную поддержку другим уязвимым судам.
A social climate that condoned one kind of violation was apt to condone others as well. Общество, в котором допускается какая-либо форма нарушений, может терпимо относиться и к другим видам нарушений.
An employed person working part-time for one employer may conclude an employment contract for the remaining part of his work time with another employer and achieve in that way a full-time employment. Работник, работающий неполный рабочий день для одного работодателя, может заключить трудовой договор на оставшуюся часть своего рабочего времени с другим работодателем и обеспечить таким образом полную занятость.
Following the refusal of most banks to accept their deposits in February 2002, the "cooperatives" terminated their operations one after another, causing estimated losses of G5 billion to their numerous depositors. После того, как в феврале 2002 года большинство банков отказались принимать от «кооперативов» средства по вкладам, «кооперативы» начали один за другим закрываться, что причинило их многочисленным вкладчикам ущерб, который составил примерно 5 млрд. гурдов.
In some cases, depending on the particular nature of the information, or the number of cases received from any one country, he has forwarded these on to other human rights mechanisms for their intervention. В некоторых случаях, в зависимости от конкретного характера информации или числа сообщений, полученных из какой-либо одной страны, он препровождал эти сообщения другим правозащитным механизмам для принятия по ним мер.
But the possibility of parallel and identical bilateral obligations of one State towards others can be explained in the commentary; hence the term "individually" might well be retained. Однако возможность параллельных или идентичных двусторонних обязательств одного государства по отношению к другим можно разъяснить в комментарии; поэтому вполне можно было бы сохранить термин «индивидуально».
Notwithstanding the above, and as part of confidence-building measures, we would like to add that one should also desist from falsely attributing action or actions to others and then claiming that these have been attested by credible institutions. Несмотря на вышесказанное, мы хотели бы, действуя в рамках мер укрепления доверия, добавить, что необходимо отказаться от попыток необоснованно приписать какое-либо действие или действия другим, а затем утверждать, что этот факт был удостоверен авторитетными учреждениями.
Several representatives called the presence of the heads of a number of important United Nations bodies encouraging and called for further substantive cooperation with those organizations; one suggested that the Executive Director of UNEP address other bodies. Несколько представителей отметили, что присутствие глав ряда важных органов системы Организации Объединенных Наций вселяет надежду, и призвали к дальнейшему сотрудничеству по вопросам существа с этими организациями; один представитель предложил Директору-исполнителю ЮНЕП обратиться к другим органам.
But when a party raises a point about conflict and about the precedence of one obligation over another, then a stand must be taken. Но как только одна из сторон ставит вопрос о коллизии или преимуществе одного обязательства перед другим, необходимость занять определенную позицию становится неизбежной.
This was echoed in the comments of another delegation, which asked for concrete examples of how data gathering and assessments carried out by one agency could be effectively shared with and used by another. Эта же просьба прозвучала и в выступлении другой делегации, которая попросила привести конкретные примеры того, как одно учреждение может успешно воспользоваться результатами работы по сбору и анализу данных, проведенной другим учреждением.
That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми».
Therefore, what is presently required is to ensure respect for the provisions of these Conventions and not to invent new rules to protect one category of civilians at the expense of others. Поэтому в настоящее время необходимо обеспечить соблюдение положений этих конвенций, а не изобретать новые нормы защиты одной категории граждан в ущерб другим.
For example, the replacement of one entertaining film by another which is similar in content normally has no major significance, if the public merely wishes to pass the time happily, the advertiser to place the advertisement and the cinema owner to sell tickets. Например, замена одного развлекательного фильма другим аналогичным по содержанию фильмом обычно не имеет существенного значения, если публика хочет просто весело провести время, рекламодатель - разместить рекламу, а владелец кинотеатра продать билеты.
As we shall see, it is one that would typically be decided by another entity (a United Nations organ), not by the ICC. Как мы увидим, этот вопрос будет, как правило, решаться другим образованием (каким-либо органом Организации Объединенных Наций), а не Международным уголовным судом.
The present conflict is already international in the sense that it is one between a State and a nascent State, with many of the characteristics of statehood. Нынешний конфликт уже является международным в том смысле, что он происходит между одним государством и другим нарождающимся государством, обладающим к тому же многими признаками государственности.
How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении?
Mexico had full confidence that the three United Nations mechanisms could establish a cooperative working relationship that would lead to a synergy for the advancement of indigenous peoples; one should not replace another. Мексика уверена в том, что три вышеупомянутых механизма Организации Объединенных Наций могут установить основанные на сотрудничестве рабочие отношения, которые позволят объединить усилия для обеспечения улучшения положения коренных народов, при этом не следует заменять один механизм другим.
To promote unity in our society, the ideals of peace and respect for one another's cultures are incorporated into our national educational programmes and are taught from an early age. В интересах единства нашего общества идеалы мира и уважения к другим культурам необходимо включить в наши национальные образовательные программы и обучать им в школах с раннего возраста.
The appraisal compares a minimum of two alternative scenarios, or states of the world, and gives an indication of the net social benefit of one relative to the other. В ходе оценки сопоставляются минимум два альтернативных сценария или общих ситуаций и дается описание чистых социальных выгод одного сценария по сравнению с другим.
A further factor and one faced by other common services is rooted in the apparent reluctance of some senior managers in individual organizations to relinquish control over a given service and its budget. Еще один фактор, к тому же присущий другим общим службам, связан с явным нежеланием некоторых руководителей старшего звена в отдельно взятых организациях уступать рычаги контроля за конкретной службой и ее бюджетом.
Mr. MAEMA (Lesotho), replying to a question from Ms. McDougall on the lack of disaggregated data on the Xhosa, Phuthi and other minorities, said that those groups were part of one homogeneous nation, the Basotho, which included refugees. Г-н МАЭМА (Лесото), отвечая г-же Макдугалл в отношении отсутствия данных в разбивке по народностям кхоса и пхутхи и другим меньшинствам говорит, что эти различные группы представляют собой однородную нацию, т.е. басуто, состоящую из беженцев.
N input opposite-finger transducers to which the request signal is transmitted are arranged along the substrate width on the same plane one under another and electrically in parallel connected to each other. N входных ВШП, на которые поступает сигнал запроса, расположены по ширине подложки в одной плоскости один под другим и соединены электрически параллельно между собой.