Some participants commented that their delegation benefited from having one or two key individuals who had served on the Council before, while others said they looked elsewhere for experienced advice and found it fairly readily. |
Одни участники отметили, что большое преимущество дает наличие в составе делегаций одного или двух членов, которые уже работали в Совете, тогда как другие сообщили, что они обращаются за квалифицированными советами к другим и довольно легко получают помощь. |
Mindful of the fact that States have legal obligations to pursue transitional justice measures in the aftermath of repression or conflict, the report clarifies that justice, security and development cannot be promoted one at the expense of the other, either through reductionism or strict sequencing. |
С учетом существующих юридических обязательств государств принимать меры в области правосудия переходного периода после репрессий или конфликта в докладе разъясняется невозможность содействовать правосудию, безопасности и развитию по отдельности в ущерб другим составляющим, будь то посредством редукционизма или строгой последовательности. |
While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. |
Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать. |
Finally, the Conference invited parties and other stakeholders to provide comments, by 15 June 2012, to the Secretariat and the lead country, if one was selected, on the revised draft technical guidelines. |
З. Наконец, Конференция предложила Сторонам и другим заинтересованным субъектам представить к 15 июня 2012 года вниманию секретариата и ведущей страны, если таковая будет выбрана, свои замечания по пересмотренному проекту технических руководящих принципов. |
Each organization may withdraw from this agreement at any time by giving notice to the other organizations and the Plenary one year in advance of the withdrawal date. |
2.10 Каждая организация может в любое время выйти из настоящего соглашения путем направления уведомления другим организациям и Пленуму за один год до даты выхода. |
Two high-level task forces have been set up: one on access to quality medicines and other technologies; and the other on regional financing for malaria interventions. |
Были созданы две целевые группы высокого уровня: одна по доступу к качественным лекарственным средствам и другим технологиям, а другая по региональному финансированию мероприятий по борьбе с малярией. |
The Special Rapporteur insists that each of these kinds of measures is a matter of legal obligation and warns against the tendency to trade one measure off against the others. |
Специальный докладчик настаивает на том, что каждый из этих видов мер является юридическим обязательством, и предостерегает против тенденции принимать одни меры в ущерб другим. |
The Board found little evidence that the Controller's office has the information to challenge proposals in terms of the comparative benefits and impacts of spending in one department as opposed to another. |
Комиссия не нашла достаточных доказательств того, что Канцелярия Контролера располагает информацией, позволяющей оспаривать предложения с точки зрения сравнительных выгод и эффекта расходования средств в одном департаменте в сравнении с другим. |
The scale of the needs in the country is daunting. Progress in any one area will not be sustainable without significant and simultaneous engagement in other areas. |
Масштабы потребностей страны чрезвычайно велики, и результаты, достигнутые на любом отдельно взятом направлении, не удастся закрепить в отсутствие одновременных серьезных усилий по другим направлениям. |
According to the audited financial statements of one National Committee for the fiscal year ended on 30 June 2012, the Committee had $3.47 million in grants payable to other non-governmental organizations. |
Согласно проверенной финансовой ведомости одного из национальных комитетов за финансовый год, окончившийся 30 июня 2012 года, комитет располагал средствами в размере 3,47 млн. долл. США, подлежащими выплате другим неправительственным организациям. |
When the trailer is empty, it is swapped with a full one and the empty trailer is returned to a central location to be refilled. |
После опорожнения одного прицепа он заменяется другим полным прицепом, а пустой прицеп возвращается на базу централизованного хранения топлива для повторной заправки. |
Thereafter, the author's file was reassigned twice to different lawyers because one relocated to Alberta, and the other ceased employment with the Legal Services Board. |
После этого досье автора дважды передавалось другим адвокатам, поскольку один переехал в провинцию Альберта, а другой прекратил свою работу в Совете по оказанию юридических услуг. |
The delegation did not regard the language in the Bangkok Declaration as assigning primacy to any one region or issue or in any other way prejudging the outcome of full intergovernmental negotiations on the development agenda beyond 2015. |
Данная делегация не считает, что характер формулировок Бангкокской декларации предусматривает уделение первоочередного внимания любому отдельно взятому региону или вопросу или каким-либо другим способом предрешает итоги полноценных межправительственных переговоров о повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Similar provisions as in Article 12, para. 3 of COTIF may be included in the new legal railway regime which would not readily allow attaching or making a seizure for the debts of one carrier against another. |
В новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены положения, аналогичные положениям пункта З статьи 12 КОТИФ, которые не предполагают непосредственного ареста или конфискации в связи с долгами одного перевозчика перед другим. |
It will allow users to search for information across the participating DLDD knowledge repositories with just one search request, and to then filter search results by format, source, topic, date of creation and other search refiners. |
Он позволит пользователям вести поиск информации в хранилищах знаний об ОДЗЗ участвующих организаций посредством разового запроса, а затем фильтровать результаты поиска по формату, источнику, теме, дате создания файла и другим поисковым конкретизаторам. |
Therefore, commutation, by way of pardon, of the death sentence to a lighter one (in the author's case - to life imprisonment) under the criminal law in force, cannot be deemed as worsening the convict's situation. |
Следовательно, осуществляемая в порядке помилования замена смертной казни другим, менее тяжким наказанием, предусмотренным действующим уголовным законом (в данном случае - пожизненным лишением свободы), не может расцениваться как ухудшение положения осужденного. |
Okay, check every structure, every single one |
Ладно, проверим каждый дом, один за другим. |
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
Upon arrival in the country of destination, the contract they signed in their home country is simply substituted by another one, frequently with a lower salary and a different job description. |
По прибытии в страну назначения подписанный ими у себя в стране контракт просто подменяется другим контрактом, зачастую с более низким заработком и иным описанием должностных функций. |
Peru is encouraged to enter into agreements or arrangements with other States on granting advantages to persons cooperating with the justice system, when they are located in one State party and can provide cooperation in another State party. |
Перу предлагается заключить с другими государствами соглашения или договоренности о предоставлении определенных преимуществ лицам, сотрудничающим с системой правосудия, в том случае, если они находятся в одном государстве-участнике, а могут сотрудничать с другим государством-участником. |
On that occasion the review of the case file began with one defence attorney and was completed with another, because the author refused the services of Ms. Abramova. |
В этом случае ознакомление с материалами дела было начато совместно с одним адвокатом, а завершено с другим, поскольку автор отказался от услуг г-жи Абрамовой. |
The Special Rapporteur on Cambodia expressed grave concern regarding indiscriminate and excessive use of force against protestors in an incident in September 2013 that led to the death of one bystander and injuries to a dozen more persons. |
Специальный докладчик по Камбодже выразил глубокую обеспокоенность в связи с неизбирательным и чрезмерным применением силы в отношении лиц, выражавших свой протест, во время одного из инцидентов в сентябре 2013 года, что привело к гибели постороннего лица и причинению телесных повреждений примерно десяти другим лицам. |
To ban one segment of the society from practicing polygamy and allow others to practice it by virtue of their religion may prove difficult. |
Процесс введения запрета на полигамные браки в одном сегменте общества и предоставления другим такого права в силу их религиозных убеждений может создать определенные трудности. |
You mean there's one man you live with and another man you... |
Вы хотите сказать, что с одним вы живёте, а с другим вы... |
I was e-mailing him and e-mailing Jessie and e-mailing Madison, all of them one after the other. |
Я написала ему и написала Джесси, и написала Мэдисон, и все один за другим. |