Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другим

Примеры в контексте "One - Другим"

Примеры: One - Другим
This highlights the urgent need for a new architecture of global finance that will render unlikely the prospect of our lurching from one crisis to another, and lay the groundwork for a smooth and balanced economic recovery that avoids the massive social dislocations we are now witnessing. Это подчеркивает настоятельную необходимость создания новой архитектуры мировой финансовой системы, которая сделает маловероятным перспективу возникновения одного кризиса за другим, а также заложит основу для плавного и сбалансированного экономического восстановления без широких социальных потрясений, свидетелями которых мы сейчас являемся.
Given the relationship and substantive links between draft articles 12 and 18, Switzerland believes that it would be more logical if they were placed one after the other. С учетом родственного характера и существенной связи между проектами статей 12 и 18 Швейцария считает, что было бы логичнее поместить эти два положения одно за другим.
Verified reports have been received involving three boys, one 16-year-old and two 17-year-olds, who admitted their association with the NPA upon their surrender to Government authorities in the Province of Catanduanes in March 2008. Были получены проверенные сообщения в отношении трех мальчиков, одному из которых 16 лет, а двум другим - 17; они признали свое участие в ННА после того, как сдались правительственным властям в провинции Катандуанес в марте 2008 года.
This practice has continued to ensure that the States Parties have remained true to key principles that were considered essential when the Intersessional Work Programme was established in 1999, namely continuity and the value of meetings building upon one another. Эта практика продолжала обеспечивать неизменную верность государств-участников ключевым принципам, которые были сочтены существенными, когда в 1999 году была учреждена Межсессионная программа работы, а именно: преемственность и ценность последовательной стыковки совещаний одно за другим.
More broadly, there was an appeal made for a balanced distribution of resources to avoid a concentration in one area to the detriment of others, and a call on Governments to ensure safe humanitarian access. В целом был высказан призыв к сбалансированному распределению ресурсов, позволяющему избежать их сосредоточения в одной области в ущерб другим, а также призыв к правительствам обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи.
On the one hand, chemicals can contribute to the health of humans, livestock and other animals, agricultural productivity, energy efficiency and other aspects of sustainable development. С одной стороны, химические вещества могут способствовать охране здоровья людей, сельскохозяйственного скота и других животных, повышению производительности сельского хозяйства, обеспечению энергоэффективности и другим аспектам устойчивого развития.
The fact that an individual is identified as a national of one State should in no way prevent him or her from also identifying himself or herself with other ethnic or national origins. То, что человек идентифицирует себя как гражданин одного государства, никоим образом не должно мешать ему отождествлять себя с каким-либо другим этническим или национальным происхождением.
The Subcommittee would like to make its country reports more widely available because recommendations made confidentially to one country could be useful to others, but it could do so only with the consent of the States concerned. Учитывая то обстоятельство, что рекомендации, формулируемые в страновых докладах Подкомитета и предназначаемые той или иной конкретной стране, могли бы быть полезными и другим, Подкомитет хотел бы расширить сферу распространения этих докладов, однако он не может делать этого без согласия заинтересованных государств.
This approach would allow countries and other donors to have, in one document, a complete overview of all THE PEP activities and projects planned for implementation up to 2014. Такой подход позволит странам и другим донорам иметь в одном документе полный обзор всех мероприятий и проектов ОПТОСОЗ, подлежащих реализации до 2014 года.
However, there is one field of law, i.e. insolvency law, where as a practical matter the regime of secured transactions deeply interacts with other law and thus needs to be directly addressed in this Guide. Однако существует одна область права, а именно, законодательство по делам о несостоятельности, в которой по практическим причинам режим обеспеченных сделок тесно взаимодействует с другим правом и в силу этого требует непосредственного рассмотрения в Руководстве.
It is therefore not correct, or arguably right, to single out one position and insist that this position should form the basis of negotiations to the exclusion of all other positions. Поэтому было бы неверно или не совсем верно выделять какую-то одну позицию и настаивать на том, что именно эта позиция должна лечь в основу переговоров в ущерб всем другим позициям.
It was imperative to ensure that media were used for dialogue among all peoples rather than as a tool for imposing one particular culture or ideology on others. Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы средства информации использовались для проведения диалога между всеми народами, а не служили инструментом для навязывания одной отдельной культуры или идеологии другим народам.
The convicted person is entitled to at least one 10-minute telephone call within two weeks with the spouse, relative or any other person of his/her own choice. Осужденный имеет право сделать не менее одного телефонного звонка продолжительностью 10 мин. в течение двух недель и поговорить с супругой/супругом, родственником или каким-либо другим лицом по своему выбору.
7.5 The State party provides general information on the High Courts in Colombo, including their heavy workload, and argues that to give preference in one case would be at the expense of others. 7.5 Государство-участник представило общую информацию о Высоких судах в Коломбо, в том числе об их загруженности, заявив, что уделить приоритетное внимание какому-либо делу можно лишь в ущерб другим.
UNICEF renewed its contract with another bank, while UNHCR contracted with a third one and other United Nations agencies selected the bank that had been recommended by the joint assessment. Тем не менее ЮНИСЕФ продлил свой договор с другим банком, а УКВБ заключило договор с третьим банком, в то время как другие учреждения Организации Объединенных Наций выбрали банк, который был рекомендован в совместной оценке.
AI-IP is based on client-server technology, which means a vessel will have a client installed on board that will communicate with one or more servers to relay their messages to other clients (comparable with e-mail, but then on a continuous real-time basis). АИ-МП основывается на технологии клиент-сервер, означающей, что судно должно иметь установленную на борту клиентскую систему, которая обменивается информацией с одним или более серверами для трансляции их сообщений другим клиентам (аналогично электронной почте, но на непрерывной основе в реальном масштабе времени).
The third one will be scheduled during the first sessional period in 2007 and will focus on concrete actions on the two remaining dialogue themes dealing with adaptation and technology. Третье совещание запланировано на первый сессионный период 2007 года, и основное внимание на нем будет уделено конкретным мерам по двум другим темам диалога, касающимся адаптации и технологии.
In the sphere of international organizations, the establishment of liaison offices (LOs) between one agency and another has a similar mission: to provide a mutually agreed upon, regular and permanent channel to facilitate communication. В сфере международных организаций создание отделений связи (ОС) между одним и другим учреждением преследует аналогичную цель: обеспечить взаимосогласованный, регулярный и постоянный канал для поддержания связи.
Another issue that will require attention in the coming year concerns the provisions within the Constitution according to which one third of Senate seats would be subject to election in November 2007. Другим вопросом, который потребует внимания в предстоящий год, является вопрос о положениях Конституции, согласно которым одна треть мест в сенате должна быть заполнена в ходе проведения выборов в ноябре 2007 года.
The pace of growth and environmental vigilance must be maintained and one must not be sacrificed for the other; Темпы роста и экологическая бдительность должны поддерживаться и не должны заменяться одно другим;
Similarly, employers and other persons in need of advice and assistance with regard to anti-discrimination legislation and ways in which diversity and equality can be actively promoted will find it helpful to be able to deal with one body rather than several. Аналогичным образом, работодателям и другим лицам, нуждающимся в советах и помощи в вопросах антидискриминационного законодательства, в отношении путей достижения равенства и активного поощрения культурного разнообразия, будет намного удобнее работать с одним учреждением, чем с несколькими.
He said that although the group had agreed to a proposal to allow the Implementation Committee to meet for one additional day, it had been unable to reach agreement on anything else. Он заявил, что, хотя группа согласилась с предложением предоставить группе по выполнению один дополнительный день совещания, она не смогла достичь договоренности по каким-либо другим вопросам.
In line with its proposition for a harmonious order for the oceans, China is ready to join other States to make this century of oceans and seas a truly splendid one. Согласно нашему предложению об обеспечении гармоничного порядка в Мировом океане Китай готов присоединиться к другим государствам, с тем чтобы это столетие Мирового океана действительно стало актуальным.
With that, we would like to put on record our opposition to this resolution and any attempt to impose one side's values and beliefs on all other Member States. После этого мы хотели бы официально выразить наше возражение против этой резолюции и любой другой попытки навязывать ценности и мнения одной стороны всем другим государствам-членам.
Humankind has yet to realize its long-cherished desire to thrive in a peaceful and equitable world free from war, while its hopes are confronted with a host of serious challenges one after the other. Человечеству все еще предстоит осуществить свою давнюю мечту о процветании в условиях мирного и справедливого мира, избавленного от войн, в то время как его надежды наталкиваются на целый ряд серьезных вызовов, возникающих один за другим.