You checked on my flight so you could be sure to be on a different one. |
Ты узнала, когда мой рейс, чтобы быть уверенной, что сама полетишь другим. |
And she left me at fourteen 'with a little baby, twelve months old, and another one... four. |
И оставила меня одну в 14 лет с малышом - двенадцати месяцев от роду, и другим, четырёхлетним. |
The effect of the reservation is to replace the obligation initially provided for in the treaty by another one which is provided for in the reservation. |
Последствием оговорки является замена первоначально предусмотренного в договоре обязательства другим обязательством, которое предусмотрено оговоркой. |
I wonder if the Amayas will begin disappearing... one after another? |
Что если Амайя начнут исчезать... один за другим? |
Slowly, one after the other we'll turn our heads towards the windows |
Один за другим, мы медленно повернём головы к стеклянной двери. |
But... one way or another... still achieved his! |
Но... одним путём или другим... всё равно добивался своего! |
That's all I've been allowed to do, while you've sent one man after another into Willoughby to do my job. |
Только это мне позволяли, пока вы один за другим отправляли людей в Уилоби, чтобы они выполняли мою работу. |
You can't get a better one with another label? |
Ты не можешь заключить получше с другим лейблом? |
Uncle Barney was really good at that last one, even though a lot of the time, who he was was someone else. |
Дядя Барни особенно преуспел в последнем, несмотря на то, что большую часть времени он был кем-то другим. |
Sheriff Hood and I were having coffee when this one guy chases the other guy through the door. |
Мы с шерифом Худом пили кофе, когда один парень вломился за другим через дверь. |
He said I'm on his radar And we'll work together, just not on this one. |
Что я в поле его зрения, что мы поработаем, но над другим фильмом. |
A lonely craftsman putting one word after another |
Эта утомительная расстановка слов одного за другим! |
Wait, if you went to the last one, you should let someone else have a chance. |
Подожди, если ты была тогда на ужине, дай сейчас шанс другим. |
Then we can calculate the statistical likelihood of one site over another, which... is Sylvester's forte. |
Тогда мы сможем вычислить статистическую вероятность одного варианта над другим, которая... является козырем Сильвестра |
One by one, you and your companions will return to my fold, and you will never get out again. |
Один за другим вы и ваши спутники вернетесь в мой дом, и больше никогда не выйдете оттуда. |
One by one, but start somewhere near the top, and start today. |
Один за другим, но начинай с тех, кто повыше, и начинай сегодня. |
One by one, the Members of the Court, in inverse order of seniority, were called on to vote by the President. |
Один за другим члены Суда в порядке, обратном порядку старшинства, вызываются Председателем для голосования. |
One by one Cosmo convinced The Silver Surfer, Gladiator, Beta Ray Bill, Quasar and Ronan the Accuser to team up and protect the universe together, as was Starlord's final wish. |
Космо один за другим убедил Серебряного Сёрфера, Гладиатора, Бета Рэя Билла, Квазара и Ронана Обвинителя объединиться и защитить вселенную вместе, как было окончательное желание Звёздного лорда. |
One solution should not be isolated at the expense of the others, nor should just one element of paragraph 10 of the preliminary conclusions be singled out. |
Не следует выделять одно решение в ущерб другим или брать на вооружение лишь часть элементов пункта 10 Предварительных выводов. |
One delegation noted that the Security Council report did not suggest subordination of one body to another, adding that those delegations wishing to receive further details on the Council's work could consult with the respective members elected from within their own regional groups. |
Одна из делегаций отметила, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о порядке подотчетности одного органа перед другим, и посоветовала тем делегациям, которые хотели бы получить дополнительную информацию о работе Совета, проконсультироваться по этому вопросу у соответствующих членов, избранных от своих региональных групп. |
The Center opposes the United States policy towards Cuba and seeks to replace the current focus with one involving new policies that would lead to normalization and recognition of the Cuban Government. |
Центр выступает против политики, осуществляемой Соединенными Штатами в отношении Кубы, и добивается замены нынешнего подхода другим, включающим новую политику, направленную на нормализацию и предусматривающую признание кубинского правительства. |
9.2.2.1.1. Optionally, the manufacturer may group the impeded EGR valve failure together with one or more of the failures listed in sections 7., 8. and 9.2.3. into a single counter. |
9.2.2.1.1 Изготовитель факультативно может объединить индикацию неисправности в виде засорения клапана РОГ с другим типом или другими типами неисправностей, перечисленными в разделах 7, 8 и 9.2.3, в одном счетчике. |
But this definition only refers to that small proportion of the labour force whose workplace is not fixed and was therefore only was adopted in combination with one or more of the other definitions. |
Однако это определение охватывает лишь небольшую часть лиц, рабочее место которых не является фиксированным, и соответственно используется только в сочетании с другим или другими определениями. |
The lack of coordination and cooperation have meant that decisions on growth, finance, trade, employment and other issues are not always consistent with one another. |
Недостаточная координация и низкая степень сотрудничества свидетельствуют о том, что решения по вопросам роста, финансирования, торговли, обеспечения занятости и другим вопросам не всегда согласуются друг с другом. |
The Network indicated that they would be open to considering the possibility of reverting to daily subsistence allowance payments, although this approach was clearly more complicated and could lead to situations where interested parties might favour one evacuation location over another when choosing a safe haven. |
Сеть указала, что она готова рассмотреть возможность возврата к выплате суточных, хотя и ясно, что такой подход является более сложным и может привести к ситуациям, в которых заинтересованные стороны при выборе места-убежища могут предпочесть какое-либо одно место для эвакуации другим местам. |