Such agreements are concluded by both the European Community and its member States "of the one part" and another State "of the other part". |
Такие соглашения заключаются как Европейским сообществом, так и его государствами-членами, «с одной стороны», и другим государством, «с другой стороны». |
Between the start-up of the mission in July 1999 and the audit visit one year later, there had been 157 early repatriation cases and an additional 165 cases of police officers returning home for disciplinary or other reasons. |
В период с открытия миссии в июле 1999 года до проведения проверки через год зарегистрировано 157 случаев преждевременной репатриации, а также еще 165 случаев, когда сотрудники полиции возвращались домой в связи с дисциплинарным взысканием или по другим причинам. |
The time has come for the Security Council to bypass the individual interests of some members that still have the ear of others which may fear breaking old alliances and the gentlemen's agreements that send some to one place or another and allow others to operate elsewhere. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности возвысился над отдельными интересами некоторых членов, к мнению которых по-прежнему прислушиваются другие, возможно, опасающиеся разорвать старые узы и нарушить джентльменские соглашения, в соответствии с которыми кого-то направляют в одно место, а другим позволяют действовать в других районах. |
Advances in intellectual pursuits, expansion of available information and the opening of channels for the free circulation of information must not mean the promotion of a culture of defiance and conflict with other cultures, with one culture unwilling to coexist with other cultures. |
Прогресс в интеллектуальном развитии, расширение доступа к информации и открытие каналов для свободного обмена информацией не должны выражаться в поощрении культуры полного пренебрежения и враждебности к другим культурам и конфликта с ними, когда одна культура не желает сосуществовать с другими культурами. |
That would be on the understanding that some questions would have to be carefully examined and, in at least one case, a final decision might depend on the outcome of negotiations on other Parts of the Statute. |
Это можно было бы сделать при том понимании, что некоторые вопросы должны быть более тщательно рассмотрены и, по меньшей мере в одном случае, окончательное решение видимо будет зависеть от результатов переговоров по другим частям Статута. |
They seem to think of the powers in the region as unconnected islands, and of their own behavior towards one as devoid of political consequence for the others. |
Они, кажется, считают державы этого региона изолированными островами и полагают, что их собственное поведение по отношению к одним не вызывает никаких политических последствий по отношению к другим. |
States Parties shall adopt measures sufficient to enable a person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of assistance under this Convention to be transferred if the person consents and if the competent authorities of both States agree. |
Государства-участники принимают необходимые меры, чтобы обеспечить передачу лица, находящегося под стражей в одном из государств-участников, присутствие которого запрашивается другим государством-участником в целях получения помощи согласно настоящей Конвенции, при условии согласия данного лица и наличия договоренностей между компетентными органами обоих государств. |
Staff of the Division assigned to address issues relating to any one cluster of issues are expected to devote up to 50 per cent of their time, as needed and as appropriate, to the work of the other clusters. |
Сотрудники Отдела, которым поручено заниматься вопросами, относящимися к какой-либо одной категории, должны, по мере необходимости и возможности, посвящать до 50 процентов своего времени работе по другим категориям вопросов. |
Special rapporteurs and other special mechanisms of the Commission on Human Rights on the one hand, and components of the United Nations system on the other, should also derive increased benefit from the mutual exchange of expertise. |
Специальным докладчикам и другим специальным механизмам Комиссии по правам человека, с одной стороны, и подразделениям системы Организации Объединенных Наций, с другой стороны, следует шире использовать результаты взаимного обмена опытом. |
However, the State-to-State relationship is distinctive in this case because it arises from the injury suffered by the nationals of one State in the territory of another State. |
Однако в данном случае отношения одного государства с другим имеют ту особенность, что в их основе лежит ущерб, причиненный гражданам одного государства на территории другого государства. |
An employer is not permitted to advertise for an employment vacancy that in any way gives the impression one gender is preferred over the other, unless the vacancy is of necessity gender specific. |
Работодателю запрещается объявлять о вакансии так, что это тем или иным способом создает впечатление о предпочтительности одного пола перед другим, только если на данную вакансию не требуется работник определенного пола. |
What is being said today by most of my colleagues one after the other was said at the last meeting and at earlier meetings, so I shall not repeat all the things I said in my last statement. |
Все то, что говорят сегодня один за другим мои коллеги, было сказано на последнем заседании и на состоявшихся ранее заседаниях, поэтому я не буду повторять все сказанное мной в моем последнем выступлении. |
Travelling in the Congo with the troops we recently dispatched, we see exactly the same thing happening: a nation of 2.2 million square kilometres and a population of 50 million does not have a road going from one end of the country to the other. |
Курсируя по Конго с только что направленными туда войсками, мы увидели, что там происходит абсолютно то же самое: в государстве размером в 2,2 млн. кв. км и с населением в 50 миллионов человек нет дороги, которая соединяла бы один конец страны с другим. |
We pay tribute to the Office of the High Representative, the EU and all others that in one way or another have contributed to the return of refugees to Bosnia and Herzegovina in safety and dignity. |
Мы воздаем должное Управлению Высокого представителя, ЕС и всем другим, кто так или иначе способствовал безопасному и достойному возвращению беженцев в Боснию и Герцеговину. |
I wish him and the other members of the Bureau every success under your guidance, Mr. Chairman, and I would also like to assure one and all of my delegation's fullest cooperation and support. |
Я желаю ему и другим членам Бюро всяческих успехов в работе под Вашим, г-н Председатель, руководством и хотел бы также заверить всех в полной поддержке и содействии со стороны моей делегации. |
Austria, like many other countries, is concerned about the growing gap between the Council's current composition on the one hand, and the changing political, economic and social reality of the community of nations on the other. |
Австрия, подобно многим другим странам, обеспокоена расширяющимся разрывом между, с одной стороны, нынешним составом Совета, а с другой - происходящими в сообществе наций изменениями политических, экономических и социальных реалий. |
Under the "shares" approach, the budget of the activities is divided into a number of equal shares and Parties, Signatories and others are invited to contribute an amount corresponding to one or more shares or parts of a share. |
При "долевом" подходе бюджетная деятельность делится на ряд равных долей, и Сторонам, подписавшимся государствам и другим участникам предлагается внести сумму, соответствующую одной или нескольким долям или частям доли. |
The fact that almost half of the instruments of humanitarian law dealt with the protection of civilians under foreign occupation testified to that. Also, a recent instance of the occupation of one nation by another constituted a fresh reminder. |
Факт того, что почти половина документов о гуманитарном праве касается защиты гражданских лиц в условиях иностранной оккупации, свидетельствует именно об этом. Кроме того, последний случай оккупации одного государства другим является свежим напоминанием этого. |
The working group would develop one extended set of questions expanding on the six domains identified for the short general measure (more detail) and adding questions on domains that reflected other basic activities. |
Рабочая группа разработает один расширенный перечень вопросов, который будет выходить за рамки шести функций, указанных в кратком перечне всеобщих показателей (и будет отличаться от последнего большей подробностью) и который будет включать дополнительные вопросы, касающиеся функций, соответствующих другим основным видам деятельности. |
Thus, the Model Law only sets out one type of recourse against arbitral awards, to the exclusion of any other means of recourse regulated in another procedural law of the State in question. |
Таким образом, Типовой закон допускает только один вид обжалования арбитражного решения при исключении любых прочих средств обжалования, которые регламентируются другим процедурным законодательством соответствующего государства. |
6.4.4. If the applicant has indicated more than one mounting position, the procedure of paragraphs 6.4.1. to 6.4.3. shall be repeated for all other positions; |
6.4.4 если податель заявки указал более одного положения установки, то процедуру, предусмотренную в пунктах 6.4.1 - 6.4.3, повторяют применительно ко всем другим положениям; |
There are three targets on ICT access (radio and television, other ICTs and Internet) by the world's population and one target on adapting education curricula to meet the challenges of the information society. |
Три задачи касаются расширения доступа населения мира к ИКТ (радио и телевидению, другим ИКТ и Интернету) и еще одна - адаптации учебных программ к задачам, стоящим перед информационным обществом. |
The financial flow required for reducing deforestation and forest degradation is estimated as the opportunity cost of converting forests to other land uses, which can differ from one country to another according to the direct drivers (commercial agriculture, subsistence farming and wood extraction). |
Необходимые для этого финансовые ресурсы оцениваются как возможные издержки, связанные с переходом от лесоводства к другим формам землепользования, которые в различных странах могут быть разными в зависимости от непосредственных определяющих факторов (коммерческое сельское хозяйство, подсобное сельское хозяйство и заготовка лесоматериалов). |
The content may vary considerably from one statistical office to another, depending upon its stage of development, its resources, the environment within which it operates and its current concerns from the quality perspective. |
Содержание может существенно отличаться между одним статистическим управлением и другим в зависимости от этапа его развития, имеющихся у него ресурсов, той среды, в которой оно работает, и того, что в настоящее время вызывает у него обеспокоенность с точки зрения качества. |
Noting that article 3 of Law 3304/2005 defined "direct discrimination" as the fact of one person being treated less favourably than another, he pointed out that the Convention also prohibited more favourable treatment. |
Отмечая, что в соответствии с определением, приведенным в статье З закона 3304/2005, "прямой дискриминацией" считается факт того, что с одним человеком обращаются менее благоприятно, чем с другим, он указывает, что Конвенцией запрещается преференциальное обращение. |