The remains of a middle gate, a main gate and a pond arranged on the main axis one in front of the other were also discovered to its south. |
Остатки центральных ворот, главных ворот и водоёма, находящиеся на главной оси один за другим, были также обнаружены к югу от той самой пагоды. |
In a season where Deportivo finished in tenth position in the top level, both Angulo and starter Filipe Luís suffered serious injuries which put them out of action for several months, with the former failing to manage one single official appearance whatsoever. |
В течение сезона, по окончании которого «Депортиво» занял десятое место, Ангуло вместе с другим игроком стартового состава Филипе Луисом получили серьёзные травмы, из-за которых они несколько месяцев пребывали в «лазарете», а последний и вовсе не сыграл ни одного матча. |
Although basically alphabetic, Devanagari Braille retains one aspect of Indian abugidas, in that the default vowel a is not written unless it occurs at the beginning of a word or before a vowel. |
Система записи деванагари шрифтом Брайля носит в основном алфавитный характер, но при этом сохраняет особенность индийских абугида, в которых гласный звук а по умолчанию не записывается, если он не стоит в начале слова или перед другим гласным. |
Another element of Wiccan Morality comes from the Law of Threefold Return, which is understood to mean that whatever one does to another person or thing (benevolent or otherwise) returns with triple force. |
Другая часть викканской морали заключается в Законе Троекратного Возвращения, который понимается так: всё, доброе или злое, что ты сделаешь другим, вернётся к тебе троекратно (похоже на восточную идею кармы). |
UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since. |
UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом. |
According to the UNC-based student newspaper, The Daily Tar Heel, for students, "Halloween is an opportunity to express their creativity and become a different person for one night". |
В студенческой газете UNC, The Daily Tar Heel, в одной из статей отмечалось, что для студентов «Хеллоуин - это возможность проявить свой творческий потенциал и стать другим человеком на одну ночь». |
PM: And now there are generations - at least one or two - who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible. |
ПМ: А теперь существуют целые поколения, как минимум одно или два, живущие в условиях равенства, которое стало возможным, благодаря «Разделу IX» и другим битвам. |
If you have 500 grams, 1000, one kilogram, he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity. |
Имеется ли у вас 500 гр или 1 кг, эта машина смелет их для вас; другим способом такое малое количество просто не смолоть. |
A short-term, primarily relief-based perception of early warning could lead to fragmented efforts and emphasis on one sector or aspect at the expense of another. |
Недальновидный и поверхностный взгляд на систему раннего предупреждения может привести к непоследовательности и несогласованности усилий и уделению чрезмерного внимания какому-либо одному сектору и аспекту в ущерб другим. |
In this context, the continuation of nuclear testing, of which we have had discouraging examples in recent days, is a message from one nuclear State to other non-nuclear States, with an implicit panegyric concerning the importance and legitimacy of nuclear weapons. |
В этой связи продолжение ядерных испытаний, безотрадные примеры которых мы наблюдали в последние дни, представляет собой своего рода послание ядерной державы другим государствам, не обладающим ядерным оружием, которое таит в себе подспудный панегирик важности и легитимности ядерного оружия. |
Pursuant to Amendment no. 5, of the abovementioned law a person given a protective injunction shall be prohibited from carrying or bearing a firearm, including one issued to him by the security forces or another state authority. |
В соответствии с поправкой Nº 5 к вышеупомянутому закону, лицу, в отношении которого было вынесено защитное судебное предписание, запрещается носить огнестрельное оружие, в том числе выданное ему силами безопасности или другим государственным органам. |
In most societies there are clearly understood thresholds of acceptable conduct; one is the threat or use of violence, another is taking the law into private hands, in other words vigilantism. |
В большинстве стран существуют четко установленные пределы допустимого поведения; одним из них является угроза или применение насилия, а другим - передача правоохранительных функций частным лицам, другими словами, создание организаций, применяющих меры самосуда. |
Another offence in this Code is quackery, which covers treatment or medical assistance given without the prescribed expert education (the prescribed sentence is one year's imprisonment and a fine). |
Другим предусмотренным этим Кодексом преступлением является знахарство, которое охватывает лечение или оказание медицинской помощи лицами, не имеющими соответствующего специального образования (предусматривается наказание лишением свободы на один год или штрафом). |
The draft resolution was unbalanced, highly intrusive and politicized; it also attempted to stand up for a single individual and one political party out of many other legally registered political parties. |
Проект резолюции отличается необъективностью, крайней неуместностью и политизированностью и направлен на поддержку одного лица и единственной политической партии в ущерб многим другим политическим партиям, зарегистрированным в законном порядке. |
This credibility is damaged if the CD is used as a vehicle to block achievable progress, by making negotiations on one issue hostage to simultaneous movement on others. |
И ей будет нанесен ущерб, если КР будет использоваться в качестве средства блокировования достижимого прогресса за счет увязки переговоров по одной проблеме с одновременным продвижением по другим проблемам. |
The other trust fund that incurred over-expenditures was the United Nations Philatelic Museum where no allotment was issued but a total of $106,523 in expenditures was incurred for salary charges in respect of one staff member. |
Другим целевым фондом, допустившим перерасход средств, стал Филателистический музей Организации Объединенных Наций, который в отсутствие соответствующих ассигнований понес расходы на общую сумму 106523 долл. США для выплаты жалованья одному сотруднику. |
Moreover, there was no provision in the draft articles to ensure that countermeasures did not have adverse effects for States other than the one targeted. |
Кроме того, в проектах статей отсутствует положение, обеспечивающее ненанесение ущерба в результате подобных контрмер другим государствам, нежели тому государству, против которого они направлены. |
Also if there are various emissions standards, by implication one is more stringent than another and, therefore, all territories are not benefiting from the optimum achievable control of emissions. |
Кроме того, при наличии разных стандартов в области выбросов само собой разумеется, что один стандарт является более жестким по сравнению с другим и поэтому не на всех территориях обеспечивается оптимальный достижимый уровень контроля за выбросами. |
The hope - a small one in the short term - is that the ceasefire will give a little more leverage to outsiders pushing that cause. |
Остается надежда, не слишком внушительная в краткосрочной перспективе, - надежда на то, что прекращение огня позволит другим странам эффективнее влиять на стороны конфликта. |
It explains that when the court has appointed a legal aid representative, it will not appoint another one unless asked to do so by the defendant: therefore, any lawyer assisting Mr. Narrainen must have been chosen pursuant to his requests. |
Оно поясняет, что после того, как суд назначил защитника, он не заменяет его другим, если об этом не поступает просьбы от самого подсудимого; таким образом, любой адвокат, обеспечивавший защиту г-на Наррайнена, должен был быть выбран в соответствии с его просьбой. |
Although our views differ on one particular policy matter, I am nonetheless a man of courtesy and honour and I love all my fellow-humans regardless of their opinions; I also still hope for a revival of traditional, fundamental human values. |
Между нами существуют разногласия по одному политическому вопросу, что, однако, не мешает мне как человеку чести с любовью и уважением относиться к другим людям независимо от их взглядов и по-прежнему верить в возрождение традиционных человеческих ценностей, имеющих непреходящее значение. |
Notable achievements over the period included in one major asylum country the substitution of the previous paper permits for refugees - inadequate to open a bank account, enter into a rental agreement or access other basic services - with bar-coded identity cards. |
К числу заметных достижений за указанный период относится выдача беженцам в одной из крупных стран убежища вместо ранее действовавших карточек беженца, непригодных для открытия банковского счета, заключения договора аренды жилья или получения доступа к другим основным услугам, удостоверений нового образца, снабженных штриховым кодом. |
TK holders expressed concern that one type of IPR system, e.g. patents, is being universalized and prioritized to the exclusion of all others, including their counterpart customary systems. |
Носители традиционных знаний выразили озабоченность по поводу тенденции к универсальному и приоритетному использованию одного из инструментов защиты прав интеллектуальной собственности, а именно патентов, в ущерб всем другим инструментам, включая системы, основанные на нормах обычного права. |
The Act also establishes new provisions regarding returning emigrants, stipulating that the subsidy in question shall be reserved for those who have worked for at least one year in countries with which Spain has no agreement on this matter. |
Для тех из них, кто проработал по меньшей мере год в странах, с которыми Испания не подписала соответствующих соглашений, устанавливается специальное пособие, другим предоставляется право на участие в Программе активной ренты на вовлечение. |
The Chairperson, endorsing the previous speaker's comment that the situation was different from one continent to another, said that the future age pyramid should also be taken into consideration. |
Г-н Тагизаде (заместитель Председателя) полагает, что имеет смысл проанализировать существующие между континентами различия и что если делать прогноз на будущее, то другим заслуживающим рассмотрения элементом является пирамида возрастов. |