Using technologies commercially available today, the majority of vehicles will see a payback period of less than one year, while others, especially those with lower annual miles, will experience payback periods of up to two years. |
При использовании имеющихся на рынке технологий период окупаемости затрат на большинство транспортных средств составит менее одного года, тогда как по другим транспортным средствам, особенно с меньшим годовым пробегом, периоды окупаемости будут доходить до двух лет. |
Comparability: A qualitative term that expresses the measure of confidence that one data set can be compared to another and can be combined for a decision or decisions to be made. |
Сопоставимость: качественный термин, выражающий меру уверенности в том, что один набор данных может быть сопоставлен с другим и может быть объединен в целях принятия решения или решений. |
He/she sends toxic substances or any toxic object from one place to another by post or any other possible means; |
пересылает какие-либо токсичные вещества или материалы из одного места в другое по почте или любым другим возможным способом; |
Orders by the Chambers granting an accused person in one case access to confidential materials in related cases (access orders) require a substantial allocation of resources across the Office of the Prosecutor on a regular basis. |
Распоряжения камер о предоставлении доступа обвиняемому по одному делу к конфиденциальным материалам по имеющим отношение к этому делу другим делам (распоряжения о доступе) требуют от Канцелярии Обвинителя постоянно задействовать значительные ресурсы. |
It was also suggested that the section, perhaps in paragraph 20, should highlight that the objectives might be reinforcing but might also contradict each other and that in some procurement methods one or some objectives might prevail over others. |
Было также предложено особо указать в данном разделе, возможно, в пункте 20, что, хотя эти цели и могут быть взаимоподкрепляющими, они могут противоречить друг другу, поскольку в рамках определенных методов закупок одна или несколько целей могут иметь главенствующее значение по отношению к другим. |
Regarding prison conditions, Croatia was facing a lack of space, but had tried to overcome that problem by opening a new prison by the end of 2010, in addition to two other projects by the Ministry of Justice, to enlarge one prison and build another. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, Хорватия испытывает трудности, связанные с нехваткой помещений, но намерена попытаться решить эту проблему путем открытия к концу 2010 года новой тюрьмы в дополнение к двум другим проектам Министерства юстиции по расширению одной из тюрем и строительству новой. |
Responding to the report, one representative acknowledged the need to investigate the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses as that chemical was instrumental in protecting biodiversity and facilitating trade and other interests. |
Ознакомившись с докладом, один представитель признал необходимость изучения использования бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, поскольку данное химическое вещество имеет важное значение для сохранения биоразнообразия и содействия торговле и другим представляющим интерес начинаниям. |
Our Haitian brothers and sisters have suffered one disaster after another, but we believe that they will triumph with ease, as they have always done, in the face of the great adversity they have faced throughout their history. |
На наших гаитянских братьев и сестер несчастья обрушиваются одно за другим, но мы верим, что они обязательно победят, как они делали это всегда перед лицом тяжелейших испытаний, с которыми они сталкиваются на протяжении всей своей истории. |
Other deaths reported included one in Eastern Equatoria State, and two in Western Equatoria State, all in Southern Sudan. |
К другим случаям гибели людей, о которых сообщалось, относятся один случай в Восточной Экваториальной провинции и два случая в Западной Экваториальной провинции - все в Южном Судане. |
Investigations at MONUSCO, UNMIL and UNMIS also required such support, even though each was assigned more than one investigator post, due, partly, to vacancies, but also due to the absence of investigators from missions for leave or for other reasons. |
Расследования в МООНСДРК, МООНЛ и МООНВС также требовали такой поддержки, хотя к каждой миссии был прикомандирован больше чем один следователь, что частично объясняется наличием вакансий, а также отсутствием следователей в миссиях в связи с отпуском или по другим причинам. |
Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. |
Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
The Basel Committee observed, in its report on microfinance activities, that in group lending, "peer pressure also helps to ensure high repayment levels, as the default of one group member could adversely affect the availability of credit to others". |
Базельский комитет отмечал в своем докладе о деятельности в области микрофинансирования, что при групповом кредитовании "давление соратников также помогает обеспечить высокий уровень погашения кредитов, поскольку невыполнение обязательств одним членом группы может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов другим членам". |
He therefore took it that draft article 17, paragraph 4, would be amended to read as follows: All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties. |
Оратор, таким образом, полагает, что пункт 4 проекта статьи 17 в измененном виде будет иметь следующую редакцию: Все сообщения, направляемые одной стороной в арбитражный суд, передаются этой стороной всем другим сторонам. |
Subparagraph c) covers the case in which a stock of goods or merchandise belonging to one enterprise is processed by a second enterprise, on behalf of, or for the account of, the first-mentioned enterprise. |
Подпункт (с) касается случая, когда запасы изделий или товаров, принадлежащие одному предприятию, от имени этого предприятия или за его счет обрабатываются другим предприятием. |
In response to a complaint from a participant about why some Ambassadors are allowed to bring an expert while others are not, another explained that in the past, when logistical arrangements permitted, Ambassadors could bring one expert at their delegation's expense. |
В ответ на жалобу одного из участников в связи с тем, что некоторым послам разрешается приглашать экспертов, а другим нет, другой участник пояснил, что ранее, когда позволяли условия, посол мог пригласить одного эксперта за счет своей делегации. |
The Committee is seriously concerned these children may be detained in unpublicized places of detention for up to one year, and denied access to a lawyer, family members, a judge or any other competent authority to challenge the legitimacy of their detention. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что такие дети могут помещаться под стражу на срок до одного года и могут быть лишены доступа к адвокатам, родственникам, судьям или любым другим компетентным лицам или органам и соответственно в возможности оспорить законность их задержания. |
The Domestic Violence Act [Chapter 5:16] introduces the concept of counselling in order to afford persons affected by domestic violence in one way or another, opportunities to express their views and concerns to persons other than judicial officers. |
Закон о бытовом насилии [глава 5:16] вводит концепцию консультирования, с тем чтобы предоставить людям, так или иначе затронутым насилием в семье, возможность выразить свое мнение и обеспокоенность другим лицам помимо сотрудников судебных органов. |
The Secretary-General's next report on procurement activities should include a quantitative analysis to help the Procurement Division to monitor its workload and efficiency by providing a basis for comparing one period with another. |
В следующий доклад Генерального секретаря о закупочной деятельности следует включить количественный анализ, который мог бы помочь Отделу закупок в отслеживании объема его работы и эффективности закупочной деятельности, обеспечив основу для сопоставления одного периода с другим. |
So what was needed was not to balance security against privacy, but to work out how to enhance both simultaneously and not allow one to erode the other. |
Поэтому требуется не обеспечивать сбалансированность аспектов безопасности и конфиденциальности, а изыскивать пути для одновременного развития обоих аспектов, не допуская того, чтобы какой-либо один из них возобладал над другим. |
In one State party, as with the offence of bribery, the offence required the involvement of at least two people in the criminal conduct and otherwise did not fully meet the requirements of the Convention, and a recommendation was issued accordingly. |
В одном из государств-участников определение данного преступления, как и определение взяточничества, предусматривает участие по меньшей мере двух человек и не соответствует также некоторым другим требованиям Конвенции, в связи с чем была высказана соответствующая рекомендация. |
Section 11.5 of the Criminal Code Act (1995) prohibits a person from conspiring with another person to commit an offence so long as at least one overt act (which can be an act in preparation to commit the offence) has occurred. |
Раздел 11.5 Закона об уголовных преступлениях 1995 года предусматривает ответственность лица за вступление в преступный сговор с другим лицом в случае совершения им хотя бы одного явного действия (в том числе в рамках подготовки к совершению преступления). |
The aim was not to replace one energy source by another: oil still had a leading place in power generation, and had a wide range of uses, but it needed to be supplemented by other, renewable, power sources. |
При этом не ставится цель заменить один источник энергии другим: нефть по-прежнему занимает ведущее место в производстве энергии и имеет широкое применение, однако следует дополнять ее другими, возобновляемыми источниками. |
Under this general standard, a person is legally required to compensate other people for the negative consequences of his or her actions, provided that the relationship to that other person is one that gives rise at law to a duty of care. |
В соответствии с этим общим стандартом юридической обязанностью лица является предоставление другим лицам компенсации за негативные последствия своих действий, при условии, что согласно закону характер отношений с этими другими лицами обязывает проявлять осмотрительность. |
Information concerning the reform of the Department for General Assembly and Conference Management, the utilization of conference services and other matters, regularly reported under the agenda item "Pattern of conferences", will again be included in one comprehensive report. |
Информация о реформе Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и об использовании конференционных служб и по другим вопросам, по которым регулярно представляется документация по пункту повестки дня, озаглавленному «План конференций», будет вновь представлена в одном всеобъемлющем докладе. |
Some favoured the identification of supplementary funding sources, though one suggested that additional funding from other international organizations should be sought by Parties represented in the governing bodies of those organizations rather than the by the Convention directly. |
Некоторые представители высказались за поиск дополнительных источников финансирования, хотя один представитель отметил, что обращаться за дополнительным финансированием к другим международным организациям следует не самой Конвенции, а тем Сторонам, которые представлены в руководящих органах этих организаций. |