But, with one shock following another, the "exit strategy" keeps being deferred. |
Но когда один шок сразу следует за другим, «стратегия выхода» продолжает откладываться. |
When speaking about comparing one statistical institution with another, it is not always easy to find comparable indicators. |
Следует отметить, что не всегда легко найти сопоставимые показатели, необходимые для сравнения одного статистического учреждения с другим. |
Regional conflicts have cropped up one after another. |
Один за другим множатся региональные конфликты. |
The standard country report is complete for one country (Norway) which will serve as a model for country reports. |
По одной стране (Норвегия) завершена подготовка стандартного национального доклада, который будет служить в качестве модели для докладов по другим странам. |
I am therefore going to ask straight away, one after another, the questions proposed by the representative of Sri Lanka. |
Итак, я намерена сразу же поставить на рассмотрение вопросы, предложенные представителем Шри-Ланки один за другим. |
The situation has worsened, and the region is now engulfed in hostilities which have claimed one Government after another. |
Ситуация ухудшилась, и теперь этот регион охвачен боевыми действиями, в результате которых правительства рушатся одно за другим. |
New armed conflicts have broken out one after another, adding to the number of long-standing emergencies. |
Вспыхивали один за другим новые вооруженные конфликты, что приводило к увеличению числа затяжных чрезвычайных ситуаций. |
Of the cases brought by developing countries, nearly one half were against other developing countries. |
Почти половина разбирательств, инициированных развивающимися странами, относилась к другим развивающимся странам. |
This collaboration subsequently grew, as humanitarian crises on an unprecedented scale unfolded one after another throughout the 1990s. |
Впоследствии масштабы этого сотрудничества возросли, поскольку на протяжении всех 90-х годов один за другим следовали гуманитарные кризисы беспрецедентных масштабов. |
Also, a recent instance of the occupation of one nation by another constituted a fresh reminder. |
Кроме того, последний случай оккупации одного государства другим является свежим напоминанием этого. |
Imposing the values of one State on other nations and forcing countries to change their political systems were gross violations of human rights. |
Грубым нарушением прав человека является навязывание ценностей одного государства другим народам и принуждение стран к изменению своей политической системы. |
The exchange of expertise, knowledge and technology from one level to another was an additional concern. |
Другим недостатком была неадекватная передача опыта, знаний и технологий с одного уровня на другой. |
Over the past 12 months, Lebanon has gone through one political crisis after another. |
В течение последних 12 месяцев Ливан переживал один политический кризис за другим. |
Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Parties within one month of the designation. |
Уведомление о таком назначении направляется через Генерального секретаря всем другим Государствам - участникам в течение одного месяца с момента назначения. |
Even so, one country underlines its readiness to deliver products produced on the basis of national research and development to other countries. |
Но при этом одна из стран выразила готовность передавать результаты своих научных исследований и разработок другим странам. |
It is likely to be more uplifting and enduring than a quest for dominance by one over the other. |
Он должен быть более оптимистичным и прочным, чем стремление одного доминировать над другим. |
A straightforward priority of one treaty over another cannot be reasonably assumed on a merely chronological basis. |
Абсолютный приоритет одного договора над другим нельзя обоснованно выводить на основе простой хронологии. |
While constant insecurity has been one significant limitation on humanitarian assistance, low donor response has been another. |
Хотя одним из существенных ограничений в отношении поставок гуманитарной помощи было постоянное отсутствие безопасности, другим ограничением был слабый отклик доноров. |
We must not focus on one and ignore the other two. |
Нам нельзя сосредоточиваться лишь на каком-то одном из них в ущерб двум другим. |
We affirm the principles of peace and non-violence in governing human behaviour towards one another and all life. |
Мы подтверждаем, что в основе поведения человека по отношению к другим людям и всем живым организмам должны лежать принципы мира и ненасилия . |
For some time now, regional summits on the question of the Democratic Republic of the Congo have been held one after another. |
Вот уже на протяжении определенного времени один за другим проводятся региональные саммиты по вопросу о Демократической Республике Конго. |
The next model represents the situation where data is sent to one International Organisation that redistributes the data to other organizations. |
Следующая модель характеризует ситуацию, когда данные направляются одной международной организации, которая препровождает их другим организациям. |
The lessons learned in one case cannot always be applied to others. |
Уроки, вынесенные из одного мероприятия, не всегда можно применить к другим. |
It slams every door that is opened, designs new oppressive measures and triggers one crisis after another. |
Оно отвергает любую возникающую инициативу, разрабатывает новые меры угнетения и порождает один кризис за другим. |
To commit one partner to follow, voluntarily, some of the principles of social behaviour set by the other can constitute only a limited partnership. |
Заставлять одного партнера добровольно следовать ряду принципов социального поведения, установленных другим партнером, это ограниченное партнерство. |