Well, that's interesting, because the minute it took me to accept the fact that my son was living a different kind of life than the one that I anticipated, |
Что ж, это интересно, потому что в минуту, которая мне потребовалась, чтобы принять тот факт, что мой сын живёт другим образом жизни, отличным от моих представлений, |
11B. The estimated requirements of $1,214,400 relate to the staff costs of the Executive Director (Assistant Secretary-General), the Deputy Executive Director (D-2), one P-2 post and two General Service (Other levels) posts. |
11В. Сметные ассигнования в размере 1214400 долл. США связаны с расходами по персоналу Директора-исполнителя (помощника Генерального секретаря), заместителя Директора-исполнителя (Д-2), одной должности С-2 и двум другим должностям категории общего обслуживания (Прочие разряды). |
The Administrative Review Officers will also have more time to conduct a review than under the present rules, which only allow one month to reply to staff members serving in New York and two months to reply to all other staff members. |
У сотрудников по административному обзору также будет иметься в распоряжении больше времени для рассмотрения, чем это предусмотрено действующими в настоящее время правилами, в которых отводится лишь один месяц для ответа сотрудникам, работающим в Нью-Йорке, и два месяца для ответа всем другим сотрудникам. |
For example, if 10 new seats were added, five should go to Africa and Asia, two to the Latin American and Caribbean States, two to the Western European and Others Group, and one to Eastern Europe. |
Например, если будет добавлено 10 новых мест, 5 должны отойти Африке и Азии, 2 - Латинской Америке и Карибскому бассейну, 2 - Западной Европе и другим государствам и одно - Восточной Европе. |
It is cooperative in the sense that security interests of the State or a group of States must not be attained at the expense of others, and that these interests should indeed be advanced by promoting the common security interests of all States in cooperation with one another. |
Она является корпоративной в том смысле, что интересы безопасности отдельного государства или какой-либо группы государств не должны реализовываться в ущерб другим и что эти интересы в сущности должны удовлетворяться путем поощрения общих интересов безопасности всех государств на основе взаимного сотрудничества. |
Peace, development and the respect of human rights necessitate the establishment of suitable institutions to find solutions to problems which set one citizen against another and citizens against the State and its organs. |
Мир, развитие и уважение прав человека требуют создания соответствующих учреждений для поиска решений проблем, которые противопоставляют одних граждан другим, но также и тех проблем, которые противопоставляют граждан государству и его органам. |
It has managed to deal with one category of weapons of mass destruction, the Convention banning chemical weapons, and is now turning its attention to two others: the ban on testing nuclear devices and the ban on production of fissile material for making nuclear weapons. |
Ей удалось справиться с одной категорией оружия массового уничтожения - заключить Конвенцию о запрещении химического оружия, и сейчас она обращает свое внимание к двум другим, а именно: к запрещению испытания ядерных устройств и к запрещению производства расщепляющихся материалов для изготовления ядерного оружия. |
It was clear that in its work on the topic, the Commission was dealing with something more than what was usually understood by the term international liability, namely, the liability of one State to another. |
Совершенно очевидно, что в своей работе над этой темой Комиссия затрагивает нечто большее, чем обычно понимается под термином международной ответственности, а именно ответственности одного государства перед другим. |
your honor, this incident occurred three nights ago, yet the boy has a history of asthma, proving one has nothing to do with the other. |
Ваша честь, это случилось три ночи назад, но астма у мальчика давно, а это доказывает, что одно не связано с другим. |
The corresponding article 5 of the 1997 Watercourses Convention defines such rights of watercourse States as the right of "equitable utilization" vis-à-vis other watercourse States, on the one hand, and the right of "reasonable utilization" vis-à-vis watercourse resources, on the other hand. |
В соответствующей статье Конвенции о водотоках 1997 года подобные права государств водотока определяются, с одной стороны, как право «справедливого использования» по отношению к другим государствам водотока, а с другой - как право «разумного использования» по отношению к ресурсам водотока. |
However, some Parties noted difficulties in reporting actual emissions and therefore reported potential emissions only, or reported actual emissions for one type of gas and potential emissions for the other gases (see table 1). |
Однако некоторые Стороны обратили внимание на трудности представления данных о фактических выбросах и в связи с этим представили лишь данные о потенциальных выбросах или указали фактические выбросы по одному виду газа и потенциальные - по другим (см. таблицу 1). |
In this context, the author points out that he was acquitted on two other charges, where the evidence was purely circumstantial, and that his conviction on the one charge apparently was based on the evidence that he had admitted his involvement to the policemen upon arrest. |
В этой связи автор указывает на то, что он был оправдан по двум другим обвинениям, в связи с которыми доказательства являлись сугубо косвенными, и что его осуждение по одному обвинению, как представляется, было основано на его признании своей причастности, представленном полицейским при аресте. |
As each successive barrier imposed on the Local Committee on Contracts by the Chief Administrative Officer and supported by the Chief Financial Officer fell, the Chief Administrative Officer introduced a new one. |
Поскольку выдвигаемые одно за другим требования, в необходимости соблюдения которых главный административный сотрудник убеждал местный комитет по контрактам при поддержке главного сотрудника по финансовым вопросам, оказывались несостоятельными, главный административный сотрудник выдвинул еще одно. |
The takeover of one enterprise by another usually involves the purchase of all or a sufficient amount of the shares of another enterprise to enable it to exercise control, and it may take place without the consent of the former. |
Поглощение одного предприятия другим обычно представляет собой покупку всех или достаточного количества акций другого предприятия, что позволяет осуществлять контроль над ним, и оно может проводиться без согласия первого предприятия. |
It is important here, however, to underline that this cannot be imposed by the international community; it cannot be imposed by one people over the other two; it cannot be imposed by two over the third. |
Вместе с тем в этой связи важно подчеркнуть, что это не может быть навязано международным сообществом, не может быть навязано одним народом двум другим народам, не может быть навязано двумя народами третьему. |
These rights carry corresponding responsibilities - to one another, to our families, to our communities and to society at large - to respect the rights of others and to work for the common good. |
Эти права предполагают соответствующие обязанности - перед другим человеком, перед своей семьей, перед своей общиной и перед обществом в целом - уважать права других и действовать во имя общего блага. |
UNOPS had started to diversify its service delivery to other United Nations organizations since 1996 in order to fulfil its mission of being a service provider to the entire United Nations system while simultaneously reducing its dependency on any one client or service. |
ЮНОПС приступило к диверсификации своих услуг, предоставляемых другим организациям системы Организации Объединенных Наций, с 1996 года, стремясь выполнять роль поставщика услуг для всей системы Организации Объединенных Наций и одновременно сокращать свою зависимость от какого-либо одного клиента или рода услуг. |
In the case of a national having an effective link with one State and a weak link with another, the Nottebohm case should be followed for guidance, reliance being placed on the effective link. |
В том случае, если у гражданина имеется эффективная связь с одним государством и слабая связь с другим, ориентиром должно служить решение по делу Nottebohm, когда основной упор делается на эффективную связь. |
Whether the order of the two elements matters; Whether one element has priority over the other - power of free appreciation of the requested State? |
имеет ли один элемент приоритет над другим - право свободной оценки запрашиваемого государства? |
The current discussion was taking place one month after the first session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute and the entry into force of that landmark instrument of international law, which would strengthen the existing United Nations instruments for promoting international peace and justice. |
Он напоминает, что настоящие прения проходят спустя месяц после завершения первой Ассамблеи государств-участников Римского статута и вступления в силу этого символического юридического акта международного права, который присоединяется к другим юридическим актам Организации Объединенных Наций для содействия делу мира во всем мире и обеспечения международного правосудия. |
Accordingly, the GPA Coordination Office drafted two documents, which were circulated for comments to the GPA Correspondence Group and others: one outlining the proposed preparatory process and the expected specific products of the Intergovernmental Review Meeting, and the other a draft GPA High-Level Statement. |
Соответственно, Координационное бюро ГПД подготовило проекты двух документов и направило их для замечаний группе ГПД по корреспонденции и другим организациям: в одном приводится краткое описание предлагаемого подготовительного процесса и ожидаемых конкретных результатов Межправительственного совещания по обзору, а в другом представлен проект заявления ГПД высокого уровня. |
Since the debt burden is just one dimension of the problems of development financing, it is critical to ensure that funding for debt relief is additional and not an alternative to other forms of development assistance. |
Поскольку бремя задолженности является лишь одним из проявлений проблем финансирования развития, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы финансирование деятельности по облегчению бремени задолженности осуществлялось в дополнение к другим формам помощи в целях развития, а не в качестве их альтернативы. |
Given the fact that the General Assembly has not approved part one: plan outline for two consecutive periods of the strategic framework, the Assembly may wish to consider whether or not to continue with that element of the strategic framework. |
С учетом того факта, что Генеральная Ассамблея не одобрила часть первую: наброски плана на два следующих один за другим периода стратегических рамок, Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, сохранять ли этот элемент стратегических рамок. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia was a party to seven international conventions pertaining to international terrorism, including the latest one, the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, and was considering the possibility of acceding to the remaining international instruments adopted on that subject. |
Бывшая югославская Республика Македония является участником семи международных конвенций о борьбе с международным терроризмом, включая самую последнюю из них Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом, и рассматривает возможность присоединиться к другим международным документам в этой области. |
We also feel that some of the existing initiatives require adjustments to their guiding principles in order to reflect the interests of the developing and developed nations rather than promote the interests of one group to the detriment of the other. |
Мы считаем также, что некоторые из нынешних инициатив должны быть приведены в соответствие с их руководящими принципами для того, чтобы они отражали интересы развивающихся и развитых стран вместо того, чтобы продвигать интересы одной группы государств в ущерб другим группам. |