One political affairs officer cannot undertake the substantive work required and at the same time support the operation in the field, the Security Council, troop contributors and other Member States. |
Один сотрудник по политическим вопросам не в состоянии выполнять требуемую от него основную работу и в то же время оказывать поддержку самой операции, Совету Безопасности, странам, предоставляющим войска, и другим государствам-членам. |
One representative reported on a national law under which 25 per cent of the confiscated proceeds from cases involving organized crime would be contributed to that fund and suggested that others consider a similar course of action. |
Один из представителей сообщил о национальном законе, в соответствии с которым 25 процентов конфискованных доходов от пре-ступлений, к которым причастны организованные преступные группы, будут перечисляться в этот Фонд, и предложил другим странам рассмотреть возможность принятия аналогичных мер. |
One speaker from a non-governmental organization, supported by another, said that the partnership programme needed strengthening, including through the greater involvement of non-governmental organizations, in order to serve as an effective interim measure before the adoption of a legally binding instrument. |
Один из ораторов от неправительственной организации, поддержанный другим, указал на необходимость укрепления программы партнерств, в том числе путем более широкого вовлечения неправительственных организаций, с тем чтобы она служила эффективной временной мерой до принятия механизма, имеющего обязательную юридическую силу. |
One impact of quality, safety and other requirements in the agricultural sector may therefore be a weakening of the link between a successful export sector and poverty reduction. |
Таким образом, одним из последствий ужесточения требований к качеству, безопасности и другим характеристикам сельскохозяйственной продукции может стать ослабление связи между успешной экспортной деятельностью и сокращением масштабов нищеты. |
One speaker expressed his country's agreement with the selected regional strategies, such as providing assistance to traumatized and other vulnerable children, as well as to capacity-building of civil society in Algeria. |
Один из ораторов выразил согласие своей страны с выборочными региональными стратегиями, такими, как оказание помощи психически травмированным детям и другим уязвимым группам детей, а также поддержка укрепления потенциала гражданского общества в Алжире. |
One Police Adviser post is proposed to provide advice and assistance to local police and other law enforcement services for the improvement of police logistical support. |
Одна должность советника по вопросам полиции предлагается для предоставления местной полиции и другим правоохранительным органам консультаций и помощи в целях улучшения материально-технической поддержки деятельности полиции. |
One fund manager had received a warning from the Fund for poor performance, and a portion of the funds it administered had been reallocated to other fund managers. |
Один из управляющих фондами получил предупреждение от Фонда в связи с низкой эффективностью, и часть средств, которыми он распоряжался, была передана другим управляющим фондами. |
One member noted, however, that there were important areas where cooperation on other environment tax matters was needed, and that it would be useful if the work could be broadened to address some of those issues. |
Однако один из членов отметил, что имеются важные области, требующие сотрудничества по другим вопросам экологического налогообложения, и что было бы полезно расширить рамки работы, чтобы охватить некоторые из этих вопросов. |
One could ask whether the countries denouncing the abuse of the rule of consensus in negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) would be ready to accept majority decisions on other issues that are under consideration by the Conference. |
Возникает вопрос о том, будут ли готовы государства, осуждающие злоупотребление применением правила консенсуса в процессе переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), согласны с решениями, которые будут приняты большинством голосов по другим рассматриваемым Конференцией вопросам. |
One delegation urged UNDP to share its knowledge of environmental mainstreaming and to encourage other agencies to do so in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012. |
Одна из делегаций призвала ПРООН поделиться своими знаниями в сфере всестороннего учета экологических факторов и рекомендовать другим учреждениям последовать этому примеру в преддверии Конференции Организации Объединенных по устойчивому развитию в 2012 году. |
One problem identified by the Ombudsman for Minorities was the option of totally omitting the asylum interview or having it conducted by other authorities instead of the Directorate of Immigration. |
Одной из проблем, выявленных омбудсменом по делам меньшинств, являлся вариант полной отмены собеседования с просителями убежища или передачи полномочий по его проведению от Управления по вопросам иммиграции другим органам. |
One unit that has not undergone previous testing is tested at ambient, high and low temperatures without being subjected to other design qualification tests. |
Один блок, который не подвергался предыдущим испытаниям, испытывают при температуре окружающей среды, высокой и низкой температурах, не подвергая его другим испытаниям на проверку соответствия конструкции установленным требованиям. |
One aspect worth reconsidering concerned allocation of groundwaters on the basis of "equitable and reasonable utilization", which seemed to run counter to other pre-existing formulas of allocation. |
Один из аспектов, который было бы желательно пересмотреть, касается распределения грунтовых вод на основе принципа «справедливого и разумного использования», что, как представляется, противоречит другим, уже существующим формулам распределения. |
One response to that proposal was that the protection of substantive rights was not an issue for insolvency law, as it belonged to other kinds of law, such as contractual or constitutional law. |
В ответ на это предложение было указано, что вопрос защиты материальных прав не подпадает под действие законодательства о несостоятельности, поскольку относится к другим областям права, таким как договорное или конституционное право. |
One other common point would also be to insist on uses of these measures (for national accounts, for the evaluation of productivity...). |
Другим общим вопросом могла бы стать настоятельная рекомендация использовать эти показатели (в статистике национальных счетов, для оценки производительности труда и т.д.). |
One issue of special importance is the desirability of expanding the scope of the monitoring exercise to include academic institutions and non-governmental organizations with a national or local focus in their population activities. |
Другим моментом, имеющим особое значение, является желательность расширения масштабов деятельности по наблюдению путем подключения к ней научных учреждений и неправительственных организаций, для демографической деятельности которых характерен национальный или местный акцент. |
One source, according to Bergson, is tribal and leads to a closed society whose members feel affinity for each other but fear or hostility towards others. |
Согласно Бергсону, один источник является племенным и ведет к закрытому обществу, члены которого чувствуют близость по отношению друг к другу, но страх и враждебность по отношению к другим людям. |
One question was whether both possessory and non-possessory security rights should be covered and, if so, whether the same rules could apply to both. |
Один из вопросов заключался в том, следует ли охватить как посессорные, так и непосессорные обеспечительные права, и если да, то могут ли применяться к тем и другим правам одни и те же нормы. |
One is the priority payment of commercial debts before any other sources of capital are paid, i. e. before payments are made to other creditors or dividends are distributed to equity investors or project sponsors. |
Одна из таких договоренностей состоит в первоочередном погашении коммерческой задолженности до выплат другим источникам финансирования, например, выплат другим кредиторам или распределения дивидендов инвесторам акционерного капитала или спонсорам проекта. |
One representative expressed agreement with the notion that it was not necessary that all future meetings of the conferences of the parties be held back to back, saying that the arrangements for future meetings should be decided by the parties. |
Один представитель выразил согласие с концепцией, согласно которой необходимо проводить все будущие совещания конференций Сторон непосредственно одно за другим, заявив, что механизмы проведения будущих совещаний должны быть определены Сторонами. |
One regional organization pointed out that although the measures that it had adopted in relation to some stocks had been successful, measures for other stocks had not prevented overfishing. |
Одна из региональных рыбохозяйственных организаций указала, что если по отношению к одним рыбным запасам введенные ею меры оказались удачными, то применительно к другим перелова предотвратить не удалось. |
One representative proposed that the draft articles should provide for an obligation to carry out studies of the possible effects of planned measures upon the current or future uses of an international watercourse and to transmit the results of such studies to other watercourse States. |
Один представитель предложил предусмотреть в проектах статей обязательство проводить исследование по вопросу о возможных последствиях планируемых мер для текущих или будущих видов использования международного водотока и препровождать результаты такого исследования другим государствам водотока. |
One after the other, the multilateral institutions, including the World Bank, the International Monetary Fund and the regional development banks, have adopted development policies aimed at promoting the integration of developing countries into the world economy. |
Одно за другим многосторонние учреждения, в том числе Всемирный банк, Международный валютный фонд и региональные банки развития, начинают проводить политику развития, нацеленную на содействие интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
One representative said that his country had imposed an import ban in response to the harm to water supplies and other resources caused by the use of mercury in gold mining in his country. |
Один из представителей заявил, что его страна ввела запрет на импорт в ответ на тот ущерб, который наносит водным и другим ресурсам использование ртути в золотодобыче в его стране. |
One, while acknowledging that it was unusual for a body such as the Meeting of the Parties to request its secretariat to liaise with another secretariat on matters relating to the Protocol, said that such a request was not unprecedented. |
Один из них, признав, что такой орган, как Совещание Сторон, обычно не обращается к секретариату с просьбой связаться с другим секретариатом по вопросам, касающимся Протокола, подчеркнул, что такая просьба не является беспрецедентной. |