Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другим

Примеры в контексте "One - Другим"

Примеры: One - Другим
Like other prisoners in the same section, the author benefits from one hour of daily recreation, which is sometimes but rarely cancelled owing to bad weather. Как и другим заключенным в этом отделении, автору ежедневно обеспечивается прогулка в течение одного часа, которая в редких случаях отменяется по причине плохой погоды.
The primary cause of all these wars is religious or ethnic intolerance and the non-acceptance of political opinions contrary to those which one believes to be of immutable and subject to imposition on all. Первопричиной всех этих войн являются религиозная или этническая нетерпимость и неприятие политических убеждений, противоречащих тем убеждениям, которые считаются непреложными и должны быть навязаны другим.
Born as the wrong gender, trying desperately to become the right one. Рожденный с одним полом усиленно пытается стать другим
Of course, if consensus could be reached on other formulas, then other proposals, such as the one presented by Italy, would need to be considered. Разумеется, если бы удалось достичь консенсуса по другим формулам, то тогда было бы необходимо рассмотреть другие предложения, подобные тем, которые были представлены Италией.
Some of us represented in the Assembly may need it more than others, but we all do, in one way or another. Может быть, некоторым из представленных в Ассамблее стран она нужна больше, чем другим, но так или иначе она нужна нам всем.
Member organizations are already coordinating outsourcing activities in a number of areas, in some cases, sharing common services or taking advantage of spare capacity that may be offered by one organization to others on a cost-recovery or fee basis. Организации-члены уже осуществляют координацию деятельности по предоставлению внешних подрядов в ряде областей, пользуясь в некоторых случаях общими службами или свободными мощностями, которые могут предоставляться одними организациями другим на основе возмещения расходов или за соответствующую плату.
Ms. FRANKOWSKA (Poland) said that her delegation joined others in endorsing the United Kingdom's statement, favouring the proposal to treat the issue as a jurisdictional one and considering that 18 would be the right age. Г-жа ФРАНКОВСКАЯ (Польша) говорит, что ее делегация присоединяется к другим и поддерживает выступление Соединенного Королевства в пользу предложения о том, чтобы рассматривать этот вопрос как вопрос юрисдикции и считать 18 лет подходящим возрастом.
It also expressed its appreciation to other staff, including the interpreters, who despite the difficulties posed by complex scientific and technical terminology, had made it possible for the members of the Commission to communicate with one another. Кроме того, она выразила признательность другим сотрудникам, в том числе устным переводчикам, работа которых, несмотря на трудности, связанные со сложной научно-технической терминологией, позволила членам Комиссии общаться друг с другом.
Mr. Nbayu (Cameroon) said that, following a long period of economic expansion, the world was now on the brink of a crisis which was spreading from one region to another. Г-н НБАЮ (Камерун) говорит, что после длительного периода экономического развития мир оказался на пороге кризиса, который охватывает один регион за другим.
The issue was one on which Governments must agree to disagree and, as long as some States attempted to impose their own systems on others, Singapore would join those other States in vigorously defending its own system of justice and punishment. Данный вопрос относится к разряду тех, в отношении которых правительства должны согласиться пойти на разногласия, и, поскольку некоторые государства пытаются навязать другим свои собственные системы, Сингапур присоединится к этим другим государствам, энергично защищающим свою собственную систему отправления правосудия и наказания.
Permitting reservations to be made with respect to one provision, however, could encourage parties to make reservations with respect to other substantive provisions of the convention and thus weaken its efficacy. Однако разрешение оговорок в отношении одного положения может побудить стороны вносить оговорки применительно к другим положениям основной части конвенции, что снизит ее эффективность.
Through the Early Childhood Development Initiative that was introduced in Newfoundland and Labrador in 2001, two initiatives were supported that specifically target pregnant women and families with children under one year of age. Инициатива, касающаяся развития детей в раннем возрасте, осуществление которой было начато в Ньюфаундленде и Лабрадоре в 2001 году, позволила оказать поддержку двум другим инициативам, предназначенным конкретно для беременных женщин и для семей с детьми в возрасте до одного года.
Where a telecommunications service facility has been set up by one agency, fund or programme, any additional agencies that are planning to set up an office at the same location are encouraged to share a common facility. Там, где одним учреждением, фондом или программой уже был создан объект электросвязи, любым другим агентствам, которые планируют создать в этом же месте свое представительство, рекомендуется совместное пользование этим объектом.
On another and more recent one, by the misfortune of a group of Polish fishermen, who, instead of the usual catch, hauled on board their small craft from the shallow Baltic waters off the Polish coast remnants of deadly mustard gas. Другим, более поздним случаем стало происшествие с группой польских рыбаков, которые вместо обычного улова извлекли из неглубоких вод Балтийского моря у польского побережья на борт своего небольшого судна контейнеры со смертоносным ипритом.
Sometimes it is suggested that the Conference on Disarmament is not an assembly line where multilateral disarmament accords are put together one after another, year after year. Порой можно слышать, что Конференция по разоружению - это не конвейер, где из года в год один за другим по частям собираются многосторонние разоруженческие соглашения.
The imposition of one party's will over others, even if it appears to be successful in the very short term, cannot bring lasting peace and stability to the country and the region. Навязывание одной стороной своей воли другим сторонам, даже если представляется успешным в краткосрочной перспективе, не может привести к прочному миру и стабильности в стране и регионе.
On the one hand, this gives it a stronger budgetary base than some other institutions in the United Nations system and an automatic focus to its programmes that is similarly atypical. С одной стороны, это обеспечивает ему более прочную бюджетную основу, чем некоторым другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, и автоматически фокусирует внимание на его программах, что также нехарактерно.
It is rooted in the conviction, reinforced by all our experience, that taking one logical step after another is the best way to achieve long-term success. Он основан на убежденности, подкрепленной всем нашим опытом относительно того, что если предпринимать один логический шаг за другим, то можно наиболее эффективным образом добиться долгосрочного успеха.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that he was concerned that there had been no explanation of the difference between "ecosystems" and "ecological balance"; if one term was to be replaced by another, there should be a reason. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) выражает недоумение по поводу того, что разъяснений относительно разницы между "экосистемами" и "экологическим равновесием" дано не было, и говорит, что желание заменить одно выражение другим должно быть обосновано.
It would therefore be more logical and appropriate to define succession of States as the replacement of one State by another in the responsibility for the administration of the territory and its population. Поэтому было бы более логично и уместно определить правопреемство государств как замену одного государства другим в том, что касается ответственности за управление территорией и его населением.
She understood that, under the new Code on Marriage and the Family, certain legal acts by one spouse required the signature of the other spouse. Насколько ей известно, в соответствии с новым Кодексом о браке и семье некоторые юридические действия, совершаемые одним из супругов, должны санкционироваться и другим супругом.
If humankind wants to attain a true level of civilization, it is not enough to refrain from hurting one another; we have to make every endeavour to help others live a life of human dignity. Если человечество хочет достичь подлинной цивилизованности, то уже не достаточно просто воздерживаться от взаимных нападений; мы должны всячески стремиться к тому, чтобы помочь другим жить в условиях человеческого достоинства.
Mr. Ali Khan reaffirmed that the issue of citizenship and domicile is not merely applicable to the Anglo-Saxon system of jurisprudence but also to other legal systems including the Russian one. Г-н Али-Хан вновь заявил, что вопрос о гражданстве и домицилии является применимым не только к англо-саксонской правовой системе, но и к другим правовым системам, включая российскую.
This position of my country is a clear one, and we have manifested it with great transparency, respect and with complete respect for the rules of negotiation in this Council. Это четкая позиция нашей страны, и мы выражаем ее совершенно открыто, с уважением к другим и при полном соблюдении правил ведения переговоров в Совете.
In post-conflict societies, if citizens are not connected to their Government; to the peace processes that will deeply affect their future; or, no less importantly, to one another, new sources of grievance and conflict will emerge. В постконфликтных обществах отсутствие у граждан такого ощущения причастности к действиям правительства; к мирному процессу, который глубоко затрагивает их будущее; или, что не менее важно, к другим членам общества, может стать новым источником недовольства и конфликта.