That alliance between human beings should be built, not on the supremacy of one over the other, but on cordial and spontaneous relationships, reflecting the spiritual nature of mankind, |
что союз между людьми должен строиться не на превосходстве одного человека над другим, а на сердечных и непосредственных отношениях, отражающих духовную природу человечества, |
The commission of this criminal act by the use of coercion, ill-treatment, endangering of security, derision of national, ethnic or religious symbols, destruction of items belonging to other persons, desecration of monuments or graveyards is punishable with one to 10 years in prison. |
Совершение этого преступного действия путем использования принуждения, плохого обращения, создания угрозы для безопасности, надругательства над национальными, этническими или религиозными символами, уничтожения предметов, принадлежащих другим лицам, осквернения памятников или кладбищ наказуется тюремным заключением сроком от одного до десяти лет. |
The Chairman stated further that in order to provide a smooth and orderly transition from one bureau to another, he would undertake further inter-sessional informal consultations with the assistance of other members of the bureau and the Secretariat, among the members of the Committee. |
Председатель заявил далее, что в целях обеспечения плавной и планомерной замены одного бюро другим он проведет дополнительные межсессионные неофициальные консультации с членами Комитета при содействии других членов бюро и Секретариата. |
Another striking piece of evidence of the miserable human rights situation in North Korea is the fact that over the course of one year, the number of defectors to my country from the North Korean lumber camps in Siberia has reached almost 60. |
Другим убедительным свидетельством ужасного положения в области прав человека в Северной Корее является тот факт, что за один лишь год число лиц, бежавших в мою страну из сибирских лагерей лесоповала в Северной Корее, достигло почти 60 человек. |
Our region would not enter into conflict with any other; not even with the one with which it shares the hemisphere, and which speaks a different language and has different customs. |
Наш регион не пойдет на конфликт с любым другим регионом; даже с тем регионом, с которым он живет на одном полушарии и который говорит на другом языке и имеет другие обычаи. |
The Act applies both to public and private housing and defines "familial status" to include one or more persons under the age of 18 being domiciled with a parent or other person having legal custody of such individual or individuals. |
Закон применяется как к общественному, так и частному жилищному сектору и определяет, что термин "семейное положение" включает одно или несколько лиц в возрасте до 18 лет, проживающих с родителем или другим лицом, осуществляющим над ним или над ними правовую опеку. |
For instance, experts from one organization could assist other organizations in their training and other implementation efforts, including the preparation of course materials, participation in training sessions or participation in technical cooperation programmes in individual countries. |
Например, эксперты из одной организации могли бы оказывать другим организациям помощь в подготовке кадров и других усилиях по внедрению системы, включая подготовку материалов для учебных курсов, участие в учебных семинарах или участие в программах технического сотрудничества в отдельных странах. |
I have my own version of a messy life, and the one thing that's gotten me where I am is people taking chances on me, so I take chances on people. |
У меня есть своя версия трудной жизни, и то, что помогло мне стать той, кем я сейчас являюсь, это люди, которые давали мне шанс, поэтому я даю шанс другим. |
Nothing would prevent other interested countries from forming additional rotation agreements, some of which already exist - such as the one for Africa - although they are not always complied with. |
Ничто не будет препятствовать другим заинтересованным странам заключать дополнительные соглашения о ротации, некоторые такие соглашения уже существуют - например, в Африке, хотя их и не всегда выполняют. |
Also, this paragraph could be interpreted to mean that the Prosecutor could not reveal even exculpatory evidence relevant to the defence in one case, if the relevant information had been received in connection with another case. |
Кроме того, этот пункт можно прочесть таким образом, что прокурор не вправе разглашать даже оправдательные доказательства, необходимые защите, если соответствующая информация была получена в связи с каким-либо другим делом. |
The acquisition by force of territory in the Caucasus, where one fifth of the territory of Azerbaijan remained under occupation, was another example of the violation of international law and was a threat to the peace and security of the entire region. |
Приобретение силой территорий на Кавказе, где одна пятая часть территории Азербайджана по-прежнему остается под оккупацией, является другим примером нарушения международного права и представляет собой угрозу спокойствию и безопасности всего региона. |
The end of the cold war had not brought genuine peace since new problems had arisen, the old ones had not been resolved and conflicts had begun to break out one after the other. |
Окончание "холодной войны" не принесло подлинного мира, поскольку возникли новые проблемы, не были решены старые, и один за другим начали вспыхивать конфликты. |
Yet all the separate elements must be worked on concurrently, for it will not be possible to settle any one piece of the problem unless it is clear that progress is being made on the other pieces as well. |
Однако необходимо одновременно работать над всеми отдельными элементами, ибо невозможно будет решить какой-либо один аспект проблемы, если не будет очевидным, что и по другим аспектам наблюдается прогресс. |
Four of those cases were still pending, one had been dropped by the plaintiff, three had been dismissed as unfounded and in the remaining 26 cases, reparations ranging from approximately US$ 17,000 to US$ 156,000 had been awarded. |
Четыре из этих дел еще находятся на рассмотрении, одно было отозвано истцом, три были отклонены как необоснованные, а по другим 26 приняты решения о выплате компенсаций в сумме от примерно 17 тыс. долл. США до 156 тыс. долл. США. |
Article 3, paragraph 2, and articles 11 to 19 of the draft dealt with situations in which a new activity planned by one or more watercourse States threatened to cause significant harm to other watercourse States. |
Положения пункта 2 статьи 3 и статей 11-19 проекта касаются ситуаций, в которых новые планируемые меры одного или нескольких государств водотока могут причинить значительный ущерб другим государствам водотока. |
Other areas of contact include meetings on the implementation of the recommendations of the 1994 OAU-UNHCR symposium on refugees and on the development of a new bilateral agreement to update the one signed in 1969, and support for the OAU's efforts to set-up early warning mechanisms. |
К другим контактам относятся совещания по осуществлению рекомендаций состоявшегося в 1994 году симпозиума ОАЕ-УВКБ по вопросам беженцев и разработки нового двустороннего соглашения, дополняющего соглашение, подписанное в 1969 году, и поддержка усилий ОАЕ с целью создания механизмов раннего предупреждения. |
The need for developing and other countries to mobilize as much private capital as possible for infrastructure investment would suggest that, in respect of non-core monopoly areas, they should avoid granting a monopoly to one particular investor, be it a PE or a single private firm. |
С учетом того, что развивающимся и другим странам необходимо привлечь как можно больше частного капитала для инвестирования в инфраструктуру, в неосновных монопольных областях им следует избегать предоставления монопольных прав какому-либо одному инвестору, будь то ГП или частная фирма. |
The first one is the proliferation of conflicts, disputes and tensions among and within nations, and the accompanying rise of national, ethnic and religious prejudice, intolerance and arrogance. |
Первая касается распространения конфликтов, споров и напряженности внутри государств и между государствами и порождаемого этими явлениями роста предрассудков национального, этнического и религиозного характера, роста нетерпимости и высокомерного отношения к другим. |
It was separated into two working groups, one addressing guidance on GHG inventories and the other addressing guidance on other aspects of national communications. |
Совещание проводилось в рамках двух рабочих групп, одна из которых рассматривала руководящие принципы для кадастров ПГ, а другая - руководящие принципы по другим аспектам национальных сообщений. |
Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. |
В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
The Parties may also find it relevant to note that one submission included an expected time frame of 6-9 months for completion, and a second proposal estimated that the study would take ten months to complete. |
Стороны, возможно, также сочтут целесообразным принять к сведению, что согласно одному из представленных сообщений предполагаемые сроки проведения данного исследования составляют 6-9 месяцев, а в соответствии с другим предложением предполагается, что проведение такого исследования займет 10 месяцев. |
UNCTAD should not be exploited by partners either for profit or to advance the interests of pressure groups: there was a fine line between cooperation which was to the mutual benefit of all partners and exploitation of one partner by another. |
ЮНКТАД не должна использоваться партнерами ни для извлечения прибыли, ни для продвижения интересов групп давления: имеется тонкая грань между сотрудничеством, отвечающим взаимным интересам всех партнеров, и эксплуатацией одного партнера другим. |
shall be liable to imprisonment for one to five years, unless a heavier penalty is applicable under another legal provision; |
наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет, если в соответствии с другим законодательным положением не может быть применено более суровое наказание. |
There had been reactions from other countries and other bodies to the Committee's concluding observations on other periodic reports; and if the Committee reacted in one case, it might be forced to do so in others. |
Другие страны и органы высказывали реакцию на заключительные замечания по другим периодическим докладам; и если Комитет прореагирует в одном случае, то ему, возможно, придется это делать и в других. |
While these treaties might seem by their very nature to warrant a different reservation regime than that applicable to other types of treaties, one might also expect to see parties use this system, if not regularly, then at least frequently. |
Хотя, как может показаться, эти договоры в силу своего характера предполагают наличие режима оговорок, отличающегося от режима, применимого к другим видам договоров, можно также предполагать, что стороны используют эту систему, если не регулярно, то во всяком случае часто. |