Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другим

Примеры в контексте "One - Другим"

Примеры: One - Другим
However, the information collected is so wide-ranging and so divergent that it is difficult, for example, to compare one year with another. Discriminatory attitudes Вместе с тем собранная информация касается столь разнообразных сфер и является настолько разноплановой, что, к примеру, сопоставление одного года с другим является непростым делом.
In the case of an application by one or more creditors or a governmental authority under paragraphs (1) and (2) above, notice of the application should be provided to the debtor and to other creditors at the time the application is made. В случае заявления одного или нескольких кредиторов или правительственного органа согласно пунктам 1 и 2 выше уведомление о подаче заявления должно направляться должнику и другим кредиторам в момент подачи заявления.
In doing so, it makes a distinction between usages to which the parties have agreed and the practices which they have established on the one hand, and other relevant usages which bind the parties even in the absence of any agreement on the other hand. При этом проводится различие между обычаем, относительно которого стороны договорились, и практикой, которую они установили, с одной стороны, и другим обычаем, который является обязательным для сторон даже при отсутствии какой-либо договоренности, с другой стороны.
The Commission decided not to use either of these words to describe the required link but instead to use the term "predominant" as it conveys the element of relativity and indicates that the individual has stronger ties with one State rather than another. Комиссия приняла решение не использовать ни одно из этих слов для описания требуемой связи и использовать вместо них термин "преобладающее", поскольку этот термин вносит элемент относительности и указывает на то, что у данного гражданина более прочные связи с одним государством, нежели чем с другим.
She took that opportunity to explain that she was not opposed to the institution of adoption, whether it be national or intercountry, and that she had not visited Guatemala with the purpose of evaluating the advantages of one over the other. Она воспользовалась этой возможностью для разъяснения того, что она не выступает против института усыновления, будь то национального или межгосударственного, и что цель ее визита в Гватемалу не заключается в оценке преимуществ одного вида усыновления над другим.
In the Czech Republic, one study identified 292,000 Internet users, or 3 % of the total population, however, other estimates put the figure closer to 600,000 users, or approximately 6 % of the total population. По результатам одного исследования в Чешской Республике было 292000 пользователей Интернета, или 3% населения страны, хотя, по другим оценкам, этот показатель приближается к 600000 пользователей, или приблизительно 6% населения страны.
Not to justify neglect of one set of rights over the other but to ensure that all individual and collective human rights are safeguarded in the pursuit of sustainable development, investment and trade. не оправдывать пренебрежение к одному комплексу прав по сравнению с другим, а обеспечивать, чтобы все индивидуальные и коллективные права человека гарантировались в рамках деятельности в области устойчивого развития, инвестиций и торговли;
In particular, it is said, the hierarchical superiority of one obligation over another (e.g. under Article 103 of the Charter, as between Member States) does not have any consequences for the regime of responsibility: В частности, отмечалось, что более высокое иерархическое положение одного обязательства по сравнению с другим (например, согласно статье 103 Устава, что касается отношений между государствами-членами) не имеет каких-либо последствий для режима ответственности:
Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи.
FDR defines itself as a centre-right party comprising persons who belonged to the former regime of President Macías or the present regime of President Obiang, many of whom are related to one or the other but who say that they are in favour of the country's democratization. Партия ДРД определяет себя как правоцентристскую партию, в состав которой входят лица из бывшего режима президента Масиаса или нынешнего режима президента Обианга, многие из которых связаны с тем или другим, но тем не менее выступают за демократизацию страны.
Consideration was given to including in article 30 bis the slightly wider situation of synallagmatic obligations, i.e., obligations (usually contained in a treaty) of such a character that continued compliance with the obligation by one State is conditioned upon similar compliance by the other State. З. Рассматривался вопрос о включении в статью 30 бис несколько более широкой ситуации, связанной с синаллагматическими обязательствами, т.е. обязательствами (обычно содержащимися в договоре) такого характера, что дальнейшее соблюдение обязательства одним государством становится обусловленным аналогичным соблюдением другим государством.
Patriotism and sovereignty are now stressed ever more insistently, while expressions of distrust of "others" have appeared everywhere - even in the Arctic Ocean, where Canada and Russia are engaged in what one expert has called "Cold War lite." Патриотизм и суверенитет сегодня подчеркиваются все более настойчиво, в то время как выражения недоверия к «другим» появились повсеместно - даже в Северном Ледовитом океане, где Канада и Россия находятся в состоянии, которое один эксперт назвал «холодной войной-лайт».
Regarding one delegation's comments on international trade, it was the role of UNDP to provide assistance to UNCTAD and other institutions to ensure the participation of the region in the World Trade Organization (WTO) rules and processes for international trade. Что касается замечаний одной из делегаций в отношении международной торговли, то функции ПРООН состоят в оказании ЮНКТАД и другим учреждениям помощи в обеспечении участия региона в выполнении правил Всемирной торговой организации (ВТО) и в процессах международной торговли.
The second, which concerns the autonomy of the act, must be looked at from two different standpoints, one relating to the absence of a connection with a pre-existing act or norm or other manifestation of will and the other relating to the autonomy of the obligation. Второй критерий, связанный с собственной автономностью, должен соблюдаться с учетом двух различных точек зрения: во-первых, следует учитывать, что он не связан с ранее существовавшими актом или нормой или другим проявлением воли, и, во-вторых, необходимо учитывать самостоятельный характер обязательства.
Invites Parties and others to nominate participants for the small intersessional working group to the secretariat by 31 May 2003, whereby at least one participant from each United Nations region should be nominated; предлагает Сторонам и другим участникам представить кандидатуры членов небольшой межсессионной рабочей группы секретариату к 31 мая 2003 года, причем от каждого региона Организации Объединенных Наций должен быть выдвинут по крайней мере один представитель;
In effect, over the past 10 years, the ratio of the subvention relative to other income of UNIDIR has been well below one half of the voluntary income to UNIDIR and has been in compliance with the letter and spirit of the statute. За последние десять лет соотношение субсидий к другим поступлениям ЮНИДИР были намного ниже половины добровольных взносов в ЮНИДИР и соответствовали букве и духу статута.
However, a reservation that was not considered permissible by one State party might be deemed so by another State party, and should therefore be deemed permissible with respect to the latter. Тем не менее оговорка, не сочтенная допустимой одним государством-участником, может быть признана таковой другим государством-участником и вследствие этого должна быть признана допустимой в отношении последнего.
At the same time, the African Charter's rejection of the idea of the domination of one people by another was directly associated with the right of people to free themselves from colonialism and foreign domination by ways and means recognized by the international community. В то же время отрицание в Африканской хартии идеи господства одного народа над другим непосредственно связано с правом народа освобождаться от колониализма и иностранного господства с помощью путей и средств, признанных международных сообществом.
For example, in the absence of expert advice, a debtor might not easily understand that the fact that it has granted security over a general category of assets to one creditor precluded the debtor from offering specific assets from that category as security to other creditors. Например, в отсутствие консультаций со стороны специалиста должник может и не осознать с легкостью то, что факт предоставления им обеспечения в общей категории активов одному кредитору исключает для этого должника возможность предлагать конкретные активы из этой категории в качестве обеспечения другим кредиторам.
Besides, substantive servicing was also provided to 13 sanctions and counter-terrorism committees and one counter-terrorism working group, the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, and the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. Кроме того, оперативно-функциональное обслуживание предоставлялось также 13 комитетам по санкциям и борьбе с терроризмом и одной контртеррористической рабочей группе, Неофициальной рабочей группе по вопросам документации и другим процедурным вопросам и Специальной рабочей группе по вопросам предотвращения и регулирования конфликтов в Африке.
"All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal." "Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, одновременно передаются ею всем другим сторонам, за исключением случаев, когда арбитражным судом допускается иное".
According to World Health Organization (WHO) estimates, services in 44 health facilities were interrupted as a consequence, reducing the delivery of health services to internally displaced persons and other vulnerable groups in Darfur by one third. Согласно расчетам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), вследствие этого было прервано оказание услуг в 44 медицинских учреждениях, в результате чего оказание медицинских услуг лицам, перемещенным внутри страны, и другим уязвимым группам в Дарфуре сократилось на одну треть.
The Office may also communicate concerns and recommendations to the Security Council, the General Assembly or other intergovernmental organs through the Secretary-General, especially when preventive action requires their support or when the circumstances of a situation require that one or more of those bodies be informed. Канцелярия может также представлять через Генерального секретаря информацию о вызывающих озабоченность ситуациях и соответствующие рекомендации Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее или другим межправительственным органам, особенно когда требуется заручиться их поддержкой для принятия превентивных мер или в особых ситуациях, обусловливающих необходимость представления информации одному или нескольким органам.
Thus on the one hand, the law raises the disabled allowance ceiling, while on the other hand, it stipulates that payment of this allowance shall not affect any other rights or assistance provided to the disabled under any other law. Таким образом, с одной стороны, этот закон предусматривает повышение максимального размера пособия, а с другой стороны, предусматривает, что выплата такого пособия не отражается на любых других правах или любой помощи, оказываемой инвалидам в соответствии с любым другим законодательством.
Limited support would be provided to countries and other reporting entities during the 2012 reporting process. (reduction of EUR 92,000 in operational costs and EUR 188,000 for one post); Ограниченная поддержка будет предоставлена странам и другим представляющим отчетность образованиям в течение представления отчетности в 2012 году (сокращение на 92000 евро оперативных расходов и на 188000 евро расходов на одну должность);