I don't know, but after this, you won't need to meet the other one. |
Я не знаю, но после нашей встречи вам не понадобится встречаться с другим. |
Don't leave me with the other one |
Не оставляйте меня наедине с другим! |
When one host has trouble communicating with another, the first thing that you must do is to gather some information about the problem. |
Первое, что нужно сделать, когда возникают проблемы в связи одного узла с другим, - это собрать некоторую информацию о проблеме. |
An important key insight that we learned about meetings is that people pack them in one after another, disruptive to the day. |
Важное, ключевое «откровение», которое мы узнали о совещаниях состоит в том, что люди устраивают их одно за другим, нарушая весь ход дня. |
I'm sorry about that, but I strive to learn one thing that I can pass on to other people. |
Я сожалею об этом, но всегда стараюсь вынести урок, который могу передать другим людям. |
There, that's life in few words: I smoke one thing but enjoy the other. |
Вот жизнь: курю одно, а наслаждаюсь другим. |
I make one horrible decision after another. |
я принимаю одно ужасное решение за другим. |
I just haven't accepted, even at my age, that evil exists, that scary things happen from one moment to the next. |
Я нем могла принять, даже в свои годы, что дьявол существует, и ужасные вещи случаются одни за другим. |
You took a girl who was bouncing from one foster home to another and gave her two great parents who love her. |
Вы взяли девочку, которая переходила от одних приёмных родителей к другим и отдали ей всю свою любовь. |
If I didn't get to go to Fashion Week after all of these challenges one after the other - you can just kick your leg out. |
Если я не попаду на Неделю Моды после всех этих испытаний, одного за другим... ты просто можешь оголить ногу в разрезе. |
Tommy, could leave to burn for one night? |
Томми, ты можешь заняться чем-нибудь другим этой ночью? |
You tell me what I want to know, or I start killing your precious town people, one after another while you watch. |
Вы скажете мне то, что я хочу знать, или я начну убивать ваших драгоценных горожан, один за другим, а вы будете наблюдать за этим. |
Did you keep them in that room, one after the other? |
Вы держали их в той комнате, одного за другим? |
The abolition of primary school fees is one measure that allows girl and other poor children to be able to continue with education. |
Одной из мер, которые позволяют девочкам и другим детям из малообеспеченных семей продолжать учебу, является отмена платы за обучение в начальной школе. |
It was understood that they addressed State officials and their immunity only in relation to criminal jurisdiction arising from the horizontal relationship between one State and another. |
Понятно, что в этих статьях речь идет о должностных лицах государства и об их иммунитете только от уголовной юрисдикции в рамках действующих горизонтальных отношений между одним государством с другим. |
The Committee preferred that approach to comparisons of one internal law with another or with internal policies or the results of opinion polls. |
Комитет предпочитает сравнивать один внутренний закон с другим или с внутренней политикой, либо результатами опросов общественного мнения. |
A critical observation made during the open discussion was not to create artificial barriers between natural and human-made disasters, because the one often influences the other. |
В ходе состоявшейся открытой дискуссии было высказано весьма важное соображение о том, что не следует искусственно разграничивать природные и антропогенные катастрофы, поскольку одно нередко связано с другим. |
In the former situation, the fraudster declares itself insolvent in one jurisdiction but the proceeds of commercial fraud are hidden in various other jurisdictions or fraudulently transferred to other related persons. |
В первом случае мошенник объявляет себя несостоятельным в одной стране, но сокрытие доходов от коммерческого мошенничества имеет место в различных других странах или же такие доходы мошенническим путем передаются другим лицам, связанным с мошенником. |
To establish the Contingent-owned Equipment and Property Management Support Section, one new P-5 post is requested to provide oversight and direction. |
В связи с созданием Секции по управлению принадлежащим контингентам и другим имуществом предлагается учредить одну новую должность С5 для сотрудника, который будет руководить секцией и осуществлять контроль за ее работой. |
You're the one who taught me that a man can't be defined by anyone but himself. |
Ты тот, кто научил меня, что человек Не может быть охарактеризован кем то другим, кроме него самого. |
If one country detects a new method of illegal trade, it should be disseminated among the Parties so that they can take precautionary actions. |
Если одна из Сторон определяет новый метод незаконной торговли, то ей следует сообщить об этом другим Сторонам, с тем чтобы они могли принять превентивные меры. |
First, it is most likely that prosecutors from one country will have to have access to witnesses, documents and other evidence from other countries. |
Во-первых, вероятнее всего обвинители из одной страны должны будут получать доступ к свидетелям, документам и другим доказательствам в других странах. |
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. |
Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
We should not, because of our inability to make progress on any one particular issue, lose interest in the other issues that are no less important. |
Из-за неспособности добиться прогресса в одном конкретном вопросе мы не должны терять интерес к другим не менее важным вопросам. |
However, because of resource constraints and/or programmatic reasons, some agencies had found it difficult to meaningfully contribute to the work of more than one cluster or sub-cluster. |
Однако по причине нехватки ресурсов и/или другим причинам программного характера некоторым учреждениям оказалось сложно вносить полезный вклад в работу по более чем одному тематическому направлению или поднаправлению. |