| Lack of consumer demand growth is one serious constraint, and access to credit is probably a major constraint limiting the growth of small enterprises. | Другим серьезным ограничением является отсутствие потребительского спроса, при этом к числу основных препятствий на пути развития малых предприятий относится, по-видимому, ограниченность кредитования. |
| Another positive feature of the declaration was the way in which it established cooperation between the parties, rather than domination by one party, as the basis for their relations. | Другим положительным моментом декларации является метод установления сотрудничества между сторонами как основа их отношений, а не доминирование одной из сторон. |
| After dark, comrades slid away one after another. | ѕосле наступлени€ темноты товарищи заскользили один за другим. |
| Now suddenly they were in our sights, And we were taking them out one after the next. | А тут вдруг все они находятся, и мы их убираем одного за другим. |
| How do you tell the difference between one and the other? | Как мы чувствуем разницу между одним и другим? |
| What happened to the other boy, the pretty one? | А что стряслось с другим мальчиком, таким симпатичненьким? |
| You would only have to sleep with one other man! | Тебе надо спать только с одним другим мужчиной! |
| It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. | Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
| The others who were still in the car were made to lie on one side. | Другим лицам, находившимся в машине, было приказано лечь на одну сторону. |
| While texts have descended one after another "from heaven and elsewhere", the full membership of the Conference on Disarmament has not been able to participate in genuine negotiations. | В то самое время, как тексты один за другим спускались к нам "сверху или откуда-то еще", весь членский состав Конференции по разоружению не был в состоянии участвовать в подлинных переговорах. |
| Such measures are aimed at imposing the will of one State on others, and consequently impede the natural process of social development in developing countries. | Такие меры нацелены на навязывание воли одного государства другим и, соответственно, сдерживают естественный процесс социального развития в развивающихся странах. |
| It must abandon its aggressive language towards people of Rwandan and Burundian origin, and must stop denigrating one ethnic group in the eyes of others. | Следует покончить с агрессивными высказываниями в адрес выходцев из Руанды и Бурунди и прекратить противопоставлять одну этническую группу другим. |
| The establishment of any advantages for, or restrictions on, any one religion or denomination is prohibited | Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
| A porter who witnessed the incident allegedly reported that the farmers were interrogated about Shan soldiers, each tied to a tree, then stabbed to death one after another. | Носильщик, ставший свидетелем происшествия, сообщил, что каждого из крестьян привязали к дереву и допрашивали, добиваясь сведений о бойцах народности шан, после чего их одного за другим закололи. |
| For 95 activities, reports have been submitted jointly, that is, one Party submitted the report with the concurrence of the other designated national authority involved in the activity. | По 95 мероприятиям были представлены совместные доклады, т.е. одна Сторона представляла доклад, согласовав его с другим уполномоченным национальным учреждением, участвующим в осуществлении мероприятия. |
| By comparing the results in statistical tables by chapters or other large groups or even certain diagnoses, one can gather insight into the significance of the classification change itself. | Сопоставление результатов статистических таблиц по главам или другим крупным группировкам или же отдельным диагнозам позволяет составить представление о значимости изменения самой классификации. |
| Tribunals rule on certain rights and obligations of private citizens towards one another or towards a government department or other public authority. | Трибуналы выносят решения по некоторым правам и обязательствам частных граждан в их отношениях между собой или в их отношениях с каким-либо правительственным учреждением или другим государственным органом. |
| Finally, one last aspect of our diplomacy, in the service of the others, is France's perseverance, and at times stubbornness. | Наконец, еще последний аспект нашей дипломатии на службе другим - это упорство Франции в достижении цели, а иногда упрямство. |
| This in no way precludes other parallel initiatives such as unilateral decisions, like that taken by France; regional undertakings; or political conferences such as the one held at Ottawa. | Это никоим образом не препятствует другим, параллельным инициативам, таким, как односторонние решения, подобные тем, что приняла Франция; региональным мероприятиям; или же политическим конференциям, подобным той, что состоялась в Оттаве. |
| The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. | Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. |
| Investment in physical infrastructure is one; investment in human capital through education and health care is another. | Одним из таких видов деятельности является инвестирование в физическую инфраструктуру, а другим - инвестирование в "человеческий капитал" с помощью образования и медицинского обслуживания. |
| The Azerbaijani Republic's law on religious freedom states specifically that no advantages may be granted to or restrictions imposed on one religion or religious teaching in comparison to others. | В Азербайджанской Республике действует Закон "О свободе вероисповедания", в соответствии с которым, в частности, не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
| The Commission considered that both approaches had their advantages and disadvantages, but that it would be premature to exchange one method for the other. | Комиссия считала, что каждый из этих двух подходов имеет свои достоинства и недостатки и что было бы преждевременно заменять один метод другим. |
| Another petitioner was the headman of Hawara village, who claimed that 60 pupils studied in one classroom at the village school. | Другим петиционером был староста деревни Навара, который указал, что в настоящее время 60 учащихся занимаются в одной классной комнате деревенской школы. |
| The Working Group noted, however, that time use surveys conducted primarily for one purpose could also yield useful information on another. | Тем не менее, Рабочая группа отметила, что обследования затрат времени, которые в основном проводятся для выполнения одной задачи, могут также обеспечить получение полезной информации по другим вопросам. |