Observing stricter environmental standards in one country alone could lead to decreased capacities of that country's economy in competition with other countries. |
Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам. |
(b) A second situation occurs where one treaty provision claims priority over another, as for example Article 103 of the Charter. |
Ь) Второго рода ситуация возникает в том случае, когда одно из положений договора претендует на преимущественную силу над другим, как, например, статья 103 Устава. |
No longer can we service only the economy, the agricultural sector or any one sector at the expense of others. |
Нельзя замыкаться на экономике, сельскохозяйственном секторе или каком-либо ином секторе в ущерб другим. |
In one theatre of conflict after another we have seen the independent media serving as the handmaiden of power. |
В одном конфликте за другим мы видим, как "независимые" средства массовой информации играют роль служанки власти. |
This should not, however, provide opportunities for the protagonists to divide the international community, or to play one effort off against another. |
Однако это не должно предоставлять сторонам в конфликте возможности подрывать единство международного сообщества или противопоставлять одни усилия другим. |
This illegal group then went on to kill the persons named in the list one after another, frightening others into fleeing the town. |
Члены этой незаконной группы убивали одного за другим указанных в этом списке лиц, и некоторые вынуждены были бежать. |
This is a real danger because lurching from one crisis to another makes it difficult to focus attention on the long-term structural transformations that are required for sustainable economic and social development. |
Угроза эта реальна, ибо накатывающиеся один за другим кризисы затрудняют концентрацию внимания на долгосрочных структурных трансформациях, которые необходимы для устойчивого экономического и социального развития. |
Solutions that work for one island can easily be shared over the network and made available for implementation and adaptation by another island. |
Решения, работающие для одного острова, можно легко распространить через сеть для реализации и адаптации другим островом. |
Their unequal situation in the formal and informal labour market, including access to land, property, credit and other economic resources, is one aspect. |
Одним из аспектов является их неравное положение на официальном и неофициальном рынках рабочей силы, включая доступ к земле, имуществу, кредитам и другим экономическим ресурсам. |
The general understanding of independent SME is the one that is not controlled by other enterprise(s) which is not SMEs. |
Традиционно считается, что независимыми являются те МСП, которые не контролируются другим предприятием, не относящимся к категории МСП. |
So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. |
Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
Article 27 deals with aid or assistance by one State in the commission of an internationally wrongful act of another State. |
В статье 27 рассматриваются случаи оказания одним государством помощи или содействия в совершении международно-противоправного деяния другим государством. |
Instruments having the same objective can be called "reservations" by one State party and "interpretative declarations" by another. |
Документы, преследующие одну и ту же цель, одним государством-участником могут быть квалифицированы как "оговорка", а другим - как "заявление о толковании". |
This approach has often led to delegations making consensus on one agenda item dependent on consensus on other items, a process which has necessitated lengthy negotiations. |
В результате такого подхода часто возникали ситуации, когда делегации ставили консенсус по одному из пунктов повестки дня в зависимость от достижения консенсуса по другим пунктам, вследствие чего данный процесс сопряжен с длительными переговорами. |
A handbook for parliamentarians on human rights mechanisms was being prepared and other handbooks, including one on CEDAW and its Optional Protocol, had been published. |
Для парламентариев подготовлено руководство по механизмам в области прав человека, и изданы пособия по другим вопросам, в том числе по КЛДОЖ и Факультативному протоколу к ней. |
Unfortunately, the people of Pakistan could not enjoy that right, which had been denied them by one military regime after another. |
К сожалению, население Пакистана не имеет возможности пользоваться этим правом, которого они лишены военными режимами, которые сменяются в этой стране один за другим. |
That is the question we all keep asking ourselves, one after another, from this rostrum. |
Это вопрос, который постоянно задаем себе все мы, один за другим, с этой трибуны. |
Because of the need to use reviewed data from other countries, clustering will only be possible for one year prior to the year in question. |
Учитывая необходимость использования проверенных данных по другим странам, кластеризация возможна только за один год, предшествующий рассматриваемому году. |
The decision by Germany to deploy a Provincial Reconstruction Team to Kunduz is a welcome first step - one that will hopefully encourage other countries to consider how they can best contribute. |
Решение Германии о размещении Провинциальной группы по восстановлению в Кундузе является первым отрадным шагом - шагом, который, как мы надеемся, поможет другим странам задуматься над тем, как они могут внести свой вклад в это дело. |
Alternatively, the achievements in one area could be jeopardized owing to a lack of sustained attention and resources dedicated to other priority tasks. |
В противном случае достижения в одной области могут быть поставлены под угрозу в отсутствие неослабного внимания к другим приоритетным задачам и ресурсов для их выполнения. |
Destiny again played its card when these two eminent personalities went on to the next world, one following the other. |
И судьба вновь распорядилась так, что эти два выдающихся деятеля один за другим ушли в мир иной. |
It convicted Nshogoza on one count of contempt of the Tribunal and acquitted him on three other counts in the indictment. |
Она осудила Ншогозу по одному пункту обвинения в проявлении неуважения к Трибуналу и оправдала его по трем другим пунктам, указанным в обвинительном заключении. |
Today, as the Asia-Pacific region reels from one devastating disaster to another, more than 12 million people have been affected. |
Сегодня, когда на Азиатско-Тихоокеанский регион накатывается одно разрушительное бедствие за другим, пострадавшими являются более 12 миллионов человек. |
Why, queried one speaker, were members of the Council reluctant to grant others the opportunity to present their views? |
Один из ораторов поинтересовался, почему члены Совета неохотно предоставляют другим возможность выразить свои взгляды. |
It would furnish institutional memory from one Summit to the other, especially as different countries and authorities take the lead to organize it. |
Он станет передаточным звеном в наследовании организационной памяти одного саммита другим, особенно с учетом того, что различные страны и структуры будут отвечать за его организацию. |