He notes that the other convicted hijackers have been granted temporary residence in Switzerland, one was granted asylum in Germany in April 1997 and another one who went to Canada was not held in detention and certified as a danger to the public. |
Он отмечает, что другим осужденным угонщикам был предоставлен вид на жительство в Швейцарии, одному было предоставлено убежище в Германии в апреле 1997 года, а еще один, отправившийся в Канаду, не содержался в тюремном заключении и не объявлялся лицом, представляющим угрозу для общества. |
It is therefore to be noted that the said replacement of one State by another generally connotes replacement of one jurisdiction by another with respect to the population of the territory in question, which is of primary importance for the present topic. |
Поэтому необходимо отметить, что вышеупомянутая смена одного государства другим, как правило, влечет за собой смену одной юрисдикции другой в отношении населения соответствующей территории, что имеет первостепенную важность для настоящей темы. |
A site visit should follow, with the participation of experts designated by two States, one State being similar to that under review and the other different, in addition to one expert selected from among representatives of civil society. |
Затем должно последовать посещение объектов на местах с участием экспертов, назначенных двумя государствами, а именно одним государством с аналогичной правовой системой, что и в государстве, являющемся объектом обзора, и другим государством, и еще одного эксперта, отобранного среди представителей гражданского общества. |
Even if sanctions target one or two notorious operators with financial or travel restrictions, this would most probably not effect a change in overall behaviour, since the elimination of one makes room for others. |
Даже если санкции, предусматривающие финансовые ограничения или ограничения на поездки, будут направлены против одного-двух известных операторов, это, вероятнее всего, не изменит общего поведения, поскольку ликвидация одних открывает дорогу другим. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. |
Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
The problem is one not of choosing between peace and justice, but of the best way to interlink the one with the other, in the light of specific circumstances, without ever sacrificing the duty of justice. |
Проблема заключается не в выборе между миром и правосудием, а в том, как наиболее оптимальным образом увязать одно с другим в конкретных обстоятельствах, без какого-либо ущерба делу справедливости. |
Mr. Baialinov (Kyrgyzstan) said that for the qualifying exam for judge's posts the questions were published at least one month prior to the examination itself and were in no way geared to favour one gender over another. |
Г-н Баялинов (Кыргызстан) говорит, что вопросы для квалификационного экзамена на замещение должностей судей были опубликованы, по крайней мере, за месяц до проведения самого экзамена и никоим образом не допускали предпочтения одного пола над другим. |
It seems that destiny wanted one to follow the other in presiding over the General Assembly and for one to hand the gavel to the other. |
Судьба, кажется, распорядилась так, чтобы один следовал за другим на посту Председателя Генеральной Ассамблеи и один передал другому молоток Председателя. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. |
Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
It is as if, one by one, the memories you used to harbor decided to retire to the southern hemisphere of the brain to a little fishing village where there are no phones. |
Словно одно за другим воспоминания, которые ты всегда хранил, вдруг решили отправиться в южное полушарие мозга порыбачить в деревушке, где нет телефонов. |
It has over 15,000 core staff and many thousands of consultants and staff on other types of contracts at any one time. |
В любой отдельно взятый момент времени Организация располагает более чем 15000 штатных сотрудников и многими тысячами консультантов и сотрудников, работающих по другим видам контрактов. |
The challenge was to find ways to work productively and not let differences on one matter affect the possibility of finding common ground on others. |
Необходимо находить способы работать продуктивно, не допуская, чтобы разногласия по одним вопросам мешали находить единые позиции по другим. |
Never discuss or compare one grower's field inspection readings with another grower |
никогда не обсуждать или сопоставлять материалы полевой инспекции одного производителя с другим производителем; |
Annex A must be accepted with the Convention at the time of accession with at least one other Annex of each Contracting Party's choice. |
Приложение А должно быть принято в обязательном порядке наряду с Конвенцией во время присоединения к ней вместе с по крайней мере одним другим приложением по выбору каждой Договаривающейся стороны. |
The Act enables authorities and others to introduce special measures for one gender for a limited period of time in order to promote gender equality. |
Закон предоставляет возможность властям и другим структурам принимать специальные меры в отношении лиц определенного пола в течение ограниченного периода времени, с тем чтобы способствовать гендерному равенству. |
The panellists and one delegate also considered it important to advance in other areas of the WTO negotiations, in addition to the Agreement. |
Эксперты-докладчики и один из делегатов сочли также важным, помимо обсуждения Соглашения, продолжать вести переговоры по другим вопросам по линии ВТО. |
Turkmenistan accepts the recommendation and notes that national legislation does not permit any advantages to be conferred or restrictions imposed on one religion or faith compared to others. |
Туркменистан принимает данную рекомендацию и отмечает, что в соответствии законодательством Туркменистана установление каких-либо преимуществ или ограничений для одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
Approximately one third of the total were still affected by structural problems that impeded their equitable access to health, education, employment and other basic facilities. |
Примерно треть из них все еще испытывают на себе последствия структурных проблем, препятствующих их справедливому доступу к здравоохранению, образованию, занятости и другим жизненно важным благам. |
The Executive Body, the Working Group on Strategies and Review and perhaps other subsidiary bodies should invite one outside network to participate in each session. |
Исполнительному органу, Рабочей группе по стратегиям и обзору и, возможно, другим вспомогательным органам следует приглашать представителей какой-либо одной внешней сети к участию в каждой сессии. |
In reply, FCS cancelled this decision, but immediately published a new one with the same content but different reference number. |
В ответ ФТС отменила это решение и незамедлительно опубликовала новое решение того же содержания, но с другим регистрационным номером. |
Transfer, inter alia, technical expertise of one country to all other participating countries in the region through triangular arrangements |
Передача, в частности, технического опыта одной страны всем другим странам-участникам в регионе в рамках трехсторонних договоренностей |
Along with nationwide efforts to defend its sovereignty, the Democratic People's Republic of Korea will continue launching peaceful satellites into outer space one after another. |
Наряду с усилиями по защите своего суверенитета на общенациональном уровне Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать запускать один за другим в космическое пространство спутники в мирных целях. |
With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. |
Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции. |
It was also important to note that lessons learned in one situation could not be automatically extrapolated and applied in other situations. |
Кроме того, важно отметить, что уроки, извлеченные из одной ситуации, нельзя автоматически экстраполировать и применять к другим ситуациям. |
At the 3MSP, one State Party declared compliance with Article 4 following cooperation with another State Party as well as an NGO. |
На СГУ-3 одно государство-участник объявило о соблюдении статьи 4 после сотрудничества с другим государством-участником и одной НПО. |