There should not be any linkage between progress on one agenda item and progress on the others. |
Прогресс в работе по одному из пунктов повестки дня не должен увязываться с успехами в работе по другим направлениям. |
Like other financial corporations, they use inputs to produce financial intermediation output, which has a directly measured component (a fee) and an indirectly measured one. |
Подобно другим финансовым корпорациям они используют вводимые ресурсы для выпуска финансовой посреднической продукции, в которой выделяется непосредственно измеряемый компонент (комиссионный сбор) и опосредованно измеряемый компонент. |
One suggestion was that, to avoid giving prominence to one approach over the other, reference should be made early in the discussion to all possible approaches, while the detailed discussion should follow. |
Одно из предположений заключалось в том, что во избежание выделения какого-либо одного подхода по сравнению с другим подходом в начале обсуждения следует сослаться на все возможные подходы, а за этим должно последовать их более детальное обсуждение. |
When Council mandates were to be implemented by other organizations, one asked, how could the Council ensure that that was done in the intended manner? |
Был задан вопрос о том, что, если осуществление мандатов Совета поручается другим организациям, как может Совет обеспечить, чтобы это соответствовало установленному порядку. |
Because the finalization of those two studies, in particular the one on the Fukushima Daiichi accident, had taken longer and had required more effort from experts and the secretariat than had been foreseen, the progress on the other ongoing evaluations had been delayed. |
Поскольку для завершения этих двух исследований, в особенности исследования аварии на АЭС "Фукусима-1", потребовалось больше времени и усилий экспертов и сотрудников секретариата, чем ожидалось, ход работы по другим проводимым оценкам замедлился. |
We'll empty the accounts, We'll start a new one in your name, |
Опустошим счета, и вы начнёте новую жизнь под другим именем, |
I know she and Nessa went through a terrible experience, one that we are unable to let anyone else know about, but... |
Я знаю, что она с Нессой пережили ужасные вещи, о которых мы не в праве рассказать другим, |
I mean, what was it like to stop being one thing and then just become something else? |
В смысле, тяжело было из одного человека стать кем-то другим? |
Looks like they're jumping from one claim to another like so many grasshoppers, doesn't it, Bronco? |
Похоже, они как саранча захватывают один участок за другим, Бронко... |
The second was a burner he only used to communicate with one other number, another burner, now out of service. |
Второй был одноразовым, который он использовал, чтобы связываться только с одним номером, другим одноразовым, который сейчас выключен. |
Went back to our hotel to celebrate, and one thing led to another, and we were publicly indecent! |
Вернулись в наш отель, чтобы отпраздновать, потом одно за другим, и вот уже у нас непристойное поведение! |
At our 10-year reunion we got a little drunk... started reminiscing, one thing led to another- |
На встрече выпускников через 10 лет мы немного выпили, начали вспоминать прошлое, одно за другим... |
It seems to me any middle-aged bachelor who has never desired the basic rewards of wife and family and finds it necessary to occupy the major portion of his life making one conquest after another is trying to prove something he can never possibly prove. |
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать. |
The Code helps the International Red Cross and Red Crescent Movement and other humanitarian actors to bring together the different cultures worldwide under one set of standards for the conduct of humanitarian relief. |
Кодекс помогает Международному движению Красного Креста и Красного Полумесяца и другим гуманитарным субъектам сплотить различные культуры во всем мире под эгидой одного свода стандартов в деле оказания гуманитарной помощи. |
Provide for an orderly transition between market-based approaches where one approach ceases to be applicable due to the application of another approach; |
а) предусматривают упорядоченный переход от одних рыночных подходов к другим, когда применение одного из подходов прекращается в связи с началом применения другого подхода; |
The Legal Rapporteur replied that he had two separate activities: one was the work of the Group in the area of legal instruments for trade facilitation, and the other legal issues in UN/CEFACT, e.g. those related to the IPR policy. |
Докладчик по правовым вопросам ответил, что он ведет два независимых направления деятельности: одним из них является работа Группы в области правовых инструментов упрощения процедур торговли, а другим - правовые вопросы в СЕФАКТ ООН, например относящиеся к политике в области ПИС. |
Another speaker noted that in its annual report for 2007 the International Narcotics Control Board indicated that reservations under one international drug control convention did not alleviate obligations under the other conventions. |
Другой оратор отметил, что в годовом докладе Международного комитета по контролю над наркотиками за 2007 год указывается, что оговорки, предусмотренные в одной международной конвенции о контроле над наркотиками, не умаляют обязательств по другим конвенциям. |
In contrast to the Roma, the Sinti would not to take part in government-funded lessons in their second mother-tongue Romani, since this language may only be passed on from one family member to another. |
В отличие от рома синти не участвуют в финансируемых государством программах изучения второго родного языка рома, считая, что этот язык должен передаваться от одних членов семьи другим. |
Through the networks, contacts were made enabling experts from one country to assist other countries with implementation of customs training and/or drafting of legislation. |
в рамках сетей были установлены соответствующие контакты, что дало возможность экспертам из одной страны оказывать помощь другим странам в осуществлении деятельности по профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб и/или подготовке проекта законодательства. |
This wording contradicts the lack of resources frequently mentioned during this process and favours one sector to the detriment of others for which it is said that there is neither a budget nor resources. |
Эта формулировка противоречит утверждению об отсутствии ресурсов, о чем часто упоминалось ранее, и отдает предпочтение одному аспекту в ущерб другим, на которые, как утверждалось, не имеется ни бюджетных средств, ни ресурсов. |
Any approach that gives priority to one variable of the equation to the detriment of the others can lead only to a greater distortion of the system, to more extensive questioning of the system, and to further political manipulation. |
Любой подход, в рамках которого приоритет придается только одной переменной уравнения в ущерб другим, может привести лишь к еще большему искажению системы, к появлению дополнительных сомнений в отношении этой системы и к дальнейшим политическим манипуляциям. |
Nikolic, a former intelligence officer in the Bratunac Brigade, was detained by SFOR on 1 April 2002. On 6 May 2003, he pleaded guilty to one count of crimes against humanity, in exchange for which the prosecution dropped four additional charges. |
Николич, бывший офицер разведки Братунацкой бригады, был задержан военнослужащим СПС 1 апреля 2002 года. 6 мая 2003 года он признал себя виновным по одному из пунктов обвинения в совершении преступлений против человечности, в обмен на что были сняты обвинения по четырем другим пунктам. |
Substantive consideration of the various studies had begun in 2004, with the focus on the substantive aspects of fragmentation rather than the institutional aspects, such as conflict of jurisdiction between one body and another. |
В 2004 году началось рассмотрение по существу различных исследований, причем основное внимание уделялось существенным аспектам фрагментации, а институциональные соображения, такие как коллизия юрисдикции между одним и другим органами, оставались в стороне. |
With other treaties whose status during armed conflict is less clear, the two become more difficult to separate, and one should take care not to mistake treaty violation as evidence of an effect of armed conflict on that treaty. |
Применительно к другим договорам, статус которых в ходе вооруженного конфликта менее четок, эти две категории становится более сложно разграничить, и необходимо проявлять осмотрительность, чтобы ошибочно не принять нарушение договора за доказательство воздействия вооруженного конфликта на этот договор. |
Both Hema and Lendu combatants attacked territories belonging to other ethnic communities for different reasons: in some cases to punish them for having hosted enemy combatants, in others, because they took one side or the other in the conflict. |
Бойцы и хема, и ленду нападали на территории, принадлежащие другим этническим группам, по разным причинам: в одних случаях в качестве наказания за то, что те приютили у себя бойцов неприятеля, в других - поскольку они встали на сторону того или иного участника конфликта. |