Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Другим

Примеры в контексте "One - Другим"

Примеры: One - Другим
A number of obstacles, however, came one after another to thwart the freely expressed will of the people at the general elections and SLORC continued to exercise all powers under martial law. Однако, целый ряд появлявшихся одно за другим препятствий не позволили реализовать свободно выраженную на всеобщих выборах волю народа, и ГСВП сохранил в стране военное положение и все соответствующие властные функции.
Another notable proposal for amendment was one which would allow assignment of counsel to persons who were neither suspects nor accused, but detained witnesses transferred to the Tribunal under the provisions of rule 90 bis. Другим важным предложением о внесении поправки было предложение о том, чтобы разрешить назначать адвоката для лиц, которые не являются ни подозреваемыми, ни обвиняемыми, а выступают в роли задержанных свидетелей, передаваемых в распоряжение Трибунала в соответствии с положениями правила 90 бис.
Suggestions were made to find a middle ground, one that would provide for the needs of practice without opening up the negotiations excessively to the point of rendering the proceedings unfair to other suppliers or contractors. Было предложено выработать компромиссный вариант, который учитывал бы практические потребности и в то же время не предусматривал настолько чрезмерно открытого характера переговоров, чтобы эта процедура стала несправедливой по отношению к другим поставщикам (подрядчикам).
Subsequently, methodically violating, one after another, the agreements reached on a cease-fire and the reduction of weapons and armed forces, the Abkhaz party to the conflict continued to pursue ethnic cleansing in the areas it had captured. Впоследствии, методично нарушая одно за другим достигнутые соглашения о прекращении огня и сокращении вооружений и вооруженных сил, абхазская сторона в конфликте продолжала этническую чистку захваченных районов.
A new wording of article 238 of the Ukrainian Penal Code has substantially enhanced responsibility for so-called non-regulation relations, i.e. the use of violence or beatings or causing bodily harm by one serviceman to another in the absence of relationships of subordination between them. Новая редакция статьи 238 Уголовного кодекса Украины существенно повысила ответственность за так называемые неуставные отношения, т.е. за применение насилия и нанесение побоев или причинение телесных повреждений одними военнослужащими другим при отсутствии между ними отношений подчиненности.
Listen with one ear, and out the other, okay? Слушаешь одним ухом, а другим выбрасываешь, да?
By studying island developing countries along these lines, one can draw lessons from the successes or failures of some of them with a view to helping other such countries to achieve progress towards sustainable economic development. Изучая островные развивающиеся страны на этой основе, можно извлечь уроки из успехов или неудач некоторых из них с целью помочь другим таким странам достичь прогресса в устойчивом экономическом развитии.
We went on to show that this technology could sensitively and specifically detect liver cancer, one that is challenging to detect otherwise. Затем нам удалось доказать, что эта технология позволяет точно определить рак печени, что очень сложно сделать другим способом.
The buyer is going to want to inspect all of the paintings, so if I'm going to restore this one, I need to match it to the others. Покупатель собирается проверить все картины, и, если я буду реставрировать эту, она должна оказаться другим под стать.
His delegation associated itself with other delegations which were in favour of the 50 per cent phase-out of the scheme of limits in one step in 1995, based on the Committee's calculations for 1997. Делегация выступающего присоединяется к другим делегациям, которые выступают за единовременное 50-процентное уменьшение влияния системы пределов в 1995 году на основе расчетов Комитета для 1997 года.
You, you're succeeding just by putting one foot in front of the other, carrying on along this scary, rocky, lonely road. Вы побеждаете, просто просто делая один шаг за другим. Преодолевая путь по этой пугающей, каменистой, и такой одинокой дороге.
Do you think he acted one way in public and another way in private? Думаете ли Вы, что был одним на публике и другим - в частной жизни?
(CHUCKLES) But these three things follow, you know, one by the other, it looks like it's much rougher than it is. (Посмеивается) Но эти три вещи следуют, Вы знаете, один за другим, Похоже, это гораздо грубее, чем это.
What does one thing have to do with the other? И как одно связано с другим?
jrs/19 The international order continues to undergo changes and developments that follow upon one another and provide propitious opportunities for promoting nuclear-disarmament efforts and enhancing international peace and security. В международном порядке по-прежнему происходят изменения и события, которые следуют одно за другим и предоставляют благоприятные возможности для содействия усилиям в области ядерного разоружения и в укреплении международного мира и безопасности.
The principle of equality among nations is one that has guided our foreign policy since independence, and we join other Member States in welcoming the Conference's Declaration and Programme of Action. Принцип равенства между государствами лежит в основе нашей внешней политики с момента достижения независимости, и мы присоединяемся к другим государствам-членам, приветствуя Декларацию конференции и Программу действий.
The case of Cyprus is a striking example of the inability of the international community to ensure implementation of clear-cut United Nations resolutions and to tackle the problem of the ongoing occupation of one Member State by another following an act of military aggression. Кипр является наглядным примером неспособности международного сообщества обеспечить осуществление четких резолюций Организации Объединенных Наций и решить проблему продолжающейся оккупации одного государства-члена другим в результате акта военной агрессии.
Such an exercise, by all standards, is relatively excessive, and as a matter of fact is contrary to the principles of international law and understanding, as it propagates and justifies the extraterritorial jurisdiction of one State over another. Подобные действия, согласно любым нормам, носят чрезмерный характер и, собственно говоря, противоречат всем принципам международного права и взаимопонимания, ибо они способствуют распространению и оправдывают экстерриториальную юрисдикцию одного государства над другим.
The war is so worrying at present, with court cases coming up in one state after another, that I felt I had to say something about it. В настоящее время эта война настолько серьезна, с новыми судебными исками в одном штате за другим, что я почувствовал, что должен высказаться по этому поводу.
This wanton act, which resulted in the death of one official, serious injuries to all other personnel and the ransacking of Embassy buildings is wholly the responsibility of the Kabul authorities. Всю ответственность за этот беспричинный акт, в результате которого одно должностное лицо погибло, всем другим сотрудникам были нанесены серьезные ранения, а здание посольства было обыскано, несут кабульские власти.
Five months after the Organization of African Unity (OAU) Summit in Algiers, the authorities in Addis Ababa continue to raise one pretext after another in their effort to frustrate the peace process. Пять месяцев спустя после проведения Встречи на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ) в Алжире власти в Аддис-Абебе продолжают изобретать один предлог за другим в стремлении сорвать мирный процесс.
It was further noted that a concept such as predominant nationality could call into question the principle of the sovereign equality of States, since no criteria existed in international law to determine the predominance of one nationality over any other. Кроме того, отмечалось, что такая концепция, как преобладающее гражданство, может поставить под сомнение принцип суверенного равенства государств, поскольку отсутствуют критерии в международном праве для определения преобладания одного гражданства над любым другим.
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям.
It further highlights the need for a better understanding of the linkages in order to avoid making decisions that simply benefit one environmental issue at the expense of others. В нем далее подчеркивается необходимость более глубокого понимания этих взаимосвязей, с тем чтобы избегать принятия таких решений, которые идут на пользу одному природоохранному вопросу в ущерб другим.
The authorities make thoughtless remarks, one after another, saying that they would not lift "sanctions" against us even if the current launching was that of a satellite. Власти делают одно за другим неосмотрительные заявления, утверждая, что они не отменят "санкций против нашей страны, даже если нынешний запуск был на самом деле запуском спутника".