The Sudanese Civil Aviation Authority informed the Panel on 24 January 2007 that no more than one aircraft could have the same registration number and that registration numbers are not reassigned if the aircraft becomes unserviceable or is decommissioned. |
Управление гражданской авиации Судана сообщило Группе 24 января 2007 года о том, что под регистрационным номером может эксплуатироваться только один летательный аппарат и что этот регистрационный номер не присваивается другим летательным аппаратам после того, как он становится непригодным к эксплуатации, или после его списания. |
It is clear that the intent of the Convention and the 1994 Agreement is that the Legal and Technical Commission is a technical body that should not be required to make qualitative decisions between one applicant and another. |
Намерение, заложенное в Конвенцию и в Соглашение 1994 года, очевидно: Юридическая и техническая комиссия является техническим органом, от которого нельзя требовать принципиальных решений, определяющих выбор между одним заявителем и другим. |
Thus, where an option does not have the potential to address comprehensively all of the global mercury priorities, it may be necessary or advisable to consider complementing the option with one or more other options. |
Таким образом, если какой-либо вариант не может в полной мере охватить все глобальные приоритеты по ртути, может оказаться необходимым или целесообразным рассмотреть возможность дополнения этого варианта каким-либо другим вариантом или вариантами. |
They are not meant to imply that particular groups experience stigma exclusively in one way or another, or that other manifestations would relate only to other groups. |
Они не означают, что какие-либо конкретные группы испытывают на себе стигматизацию только тем или иным образом или что иные проявления относятся только к другим группам. |
(b) Using the average change in prices for other dwellings on a market where there is a temporary shortfall in sales data on one type of dwelling; |
(Ь) Использование среднего изменения цен по другим типам квартир на соответствующем рынке, в который входит временно исчезнувший из продажи тип квартиры. |
Have you ever wondered how criminals who know they can't trust one another are still able to conduct business with each other? |
Тебе когда-нибудь было интересно, как преступники, зная что доверять другим нельзя, тем не менее умудряются вести дела друг с другом? |
Furthermore, the additional positions would provide backup during the absence of other security officers owing to leave or other reasons and would allow at least one security officer to be physically located in the main building of the Peace Palace. |
Кроме того, создание этих дополнительных должностей обеспечило бы резерв для замещения других сотрудников безопасности, находящихся в отпуске или отсутствующих по другим причинам, и позволило бы физически разместить хотя бы одного сотрудника безопасности в главном здании Дворца мира. |
The Committee convened one informal meeting with States parties to the Convention during its forty-first session, at which Committee experts briefed the States parties on the Committee's working methods and other issues. |
В ходе своей сорок первой сессии Комитет провел одно неофициальное заседание с государствами - участниками Конвенции, на котором эксперты Комитета ознакомили государства-участники с методами работы Комитета и представили информацию по другим вопросам. |
While it is true that domestic debt tends to be safer (from the point of view of the issuer), the recent switch from external to domestic borrowing may lead countries to trade one type of vulnerability for another. |
Хотя верно то, что внутренний долг, как правило, более безопасен (с точки зрения эмитента), наблюдающийся в последнее время переход от внешних заимствований к внутренним может привести лишь к замене одного вида уязвимости стран другим. |
He added that it is not excluded that the same approach could eventually be applied in the future to other Regulations when inserting, for a transitional period only, a new test method which is not comparable to the former one. |
По его словам, это не исключает возможности использования такого же подхода в будущем и к другим правилам при применении, только в течение переходного периода, нового метода испытания, не совместимого с прежним методом. |
Since bilateral support of countries will be an important factor in the success of this implementation process, the Commission may wish to suggest that NSOs of developed countries commit one staff member each, for two weeks, to assist other countries. |
Поскольку успех этого процесса внедрения во многом будет зависеть от двусторонней помощи стран, Комиссия может пожелать обратиться к НСУ развитых стран с предложением выделить по одному сотруднику на две недели в помощь другим странам. |
In this regard, according to one speaker, the Security Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions should be the appropriate forum to address all issues related to the Council's working methods and conduct of business. |
В связи с этим один из выступавших отметил, что Неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам должна являться надлежащим форумом для рассмотрения всех вопросов, связанных с методами и порядком работы Совета. |
The CD at that time did not attempt to negotiate the Convention on Chemical Weapons and one or two or three or four other issues at the same time. |
И в то время КР не пыталась вести переговоры о Конвенции по химическому оружию и в то же самое время по одной или по двум - трем другим проблемам. |
OHCHR also referred to two documents issued by the Office: one is the draft guidelines on the protection of indigenous peoples in voluntary isolation in the Amazon basin and the other is a report on the technical workshop on natural resource companies, indigenous peoples and human rights. |
УВКПЧ также сослалось на два выпущенных Управлением документа: одним из них является проект руководящих принципов обеспечения защиты коренных народов, проживающих в добровольной изоляции в бассейне Амазонки, а другим - доклад технической рабочей группы о компаниях по разработке природных ресурсов, коренных народах и правах человека. |
So when you say yes to this one thing, you're actually saying yes to like 45 other things. |
Поэтому когда ты говоришь "да" этой одной вещи, ты говоришь "да" другим 45 вещам. |
He might have had a drink with one person and been murdered by another. |
Но, что если он выпил с одним человеком и был убит совсем другим? |
We never got around to having kids, too busy with this or that, but... if we had, I think he would have wanted one like you. |
Мы никогда не собирались заводить детей, были заняты то тем, то другим, но... если бы они у нас были, он бы хотел, чтобы они были похожи на вас. |
The instruments come in one after another in the same order as before, beginning with the piccolo. |
"Инструменты вступают один за другим" "в том же порядке, начиная с пикколо." |
The kind of program where she can't go because she has a baby, like all other programs, any one she wants to go to. |
Программа, по которой она не сможет поехать из-за того, что у нее ребенок, также как и по всем другим программам, по которым она захочет поехать. |
The development of such baseline estimates should be completed and provided to the Secretariat within [one][three] year[s] and not delay action on other elements of the action plan]; |
Разработка таких базовых оценок должна быть завершена, и они должны быть представлены секретариату в течение [одного года] [трех лет], не задерживая мер по другим элементам плана действий]; |
Secondly, if at all he was at any one time issued with a Ugandan visa, it must have been on the strength of his genuine Democratic Republic of the Congo passport just like it would be with any other Democratic Republic of the Congo citizen. |
Во-вторых, если в какой-то момент ему была выдана виза Уганды, то это произошло на основании его подлинного паспорта Демократической Республики Конго, как и в случае с любым другим гражданином Демократической Республики Конго. |
But the spirit of the jury waiting and waiting for a constructive change one by one they come to knock on your door |
Но в этот период бесконечного ожидания и ожидания постепенных перемен, один за другим они будут стучать в твою дверь. |
one by one, then codified them by usage, by mutual agreement, tribe by tribe, nation by nation. |
одно за другим, систематизировал их по употреблению, и по взаимному соглашению, передал от племени к племени, от нации к нации. |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. |
Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
Similar reports have been prepared for the other issues of this thematic cluster and, in the light of the interlinkages among the themes, the reports should be read in conjunction with one another. |
Аналогичные доклады были подготовлены по другим вопросам тематического блока, причем с учетом взаимосвязи указанных тем все эти доклады следует рассматривать в совокупности. |