MDI may refer to: Management Development Institute, a business school in Gurgaon, IndiaManual Data Input, a programming term which means that one or several humans feed a processing machine or computer with data from a control panel or keyboard. |
Medium Dependent Interface или MDI - порт Ethernet -устройства, позволяющий таким устройствам, как сетевые концентраторы или коммутаторы подключаться к другим концентраторам без использования кроссоверного кабеля или нуль модема. MDI обычно называют портом устройства более высокого уровня (uplink). |
This modification renders punishable with a sentence of from one to five years' imprisonment physical or psychological abuse of a spouse or any other person who co-habitates with the offender under conditions similar to those of a spouse. |
В соответствии с этой поправкой жестокое обращение физического или психологического характера с супругой или любым другим лицом, сожительствующим с нарушителем, наказуемо лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
The element of distinction could increase understanding of why a human rights restriction was being imposed on a member of one group and not equally applied to members of other groups. |
Если ввести индикатор отличий, то можно лучше понять, почему ограничиваются права представителей одной группы населения, но не затрагиваются у населения, принадлежащего к другим группам. |
The lack of resources was a problem that all treaty bodies faced, and every year the General Assembly was faced with having to choose one body over another. |
С проблемой нехватки ресурсов сталкиваются все договорные органы, и каждый год Генеральной Ассамблее приходится решать, какому органу отдать преимущество над другим при распределении ресурсов. |
Second, certain instruments share overall costs among the parties, providing for certain types of costs to be regularly paid by one actor and other costs to be paid by another. |
Во-вторых, некоторые нормативные акты устанавливают общее распределение расходов между участниками, предусматривая, что одни расходы регулярно оплачиваются одним субъектом, а другие - другим. |
Therefore, the Conference is not a single-issue venue, and lack of consensus on the scope of negotiation on one issue cannot prevent delegations from starting negotiation on the others. |
И поэтому Конференция по разоружению не является форумом, посвященным какой-то единичной проблеме, и отсутствие консенсуса о сфере охвата переговоров по одной проблеме не может мешать делегациям начать переговоры по другим. |
Sound signals other than the ringing of a bell and the three-tone signal shall consist in the emission of one blast or of several successive blasts having the following characteristics: |
Звуковые сигналы, не являющиеся ударами в колокол и трехтональными звуковыми сигналами, должны заключаться в подаче одного или нескольких следующих один за другим звуков, имеющих следующие характеристики: |
When, for example, after a civil war memorials are erected that are devoted to the victims of one ethnic group without consideration for others, this may heighten sectarian tensions, fuel an "ethnicization" of the victims and lead to further violence. |
В тех случаях, когда по окончании гражданской войны возводятся мемориалы, посвященные памяти жертв одной из этнических групп, без уделения внимания другим, это может привести к усилению межэтнической напряженности, обвинениям в "этнизации" жертв и новому витку насилия. |
In sum, it is not clear why membership in the Committee, whether temporary or permanent, should allow one designating State or State of residence to have more information on a case than another. |
Одним словом, непонятно, почему членство в Комитете, будь то временное или постоянное, позволяет одним государствам, предложившим кандидатуры для включения в перечень, или одним государствам проживания иметь доступ к более подробной информации по конкретному делу, чем другим. |
As UNDP is required to operate on a fully-funded basis for all other resources activities, cash is held for discrete purposes, with no commingling or 'sharing' the balance of one project with another, and without fungibility of resources for commitment or disbursement of funds. |
Поскольку в отношении ПРООН действует требование о функционировании при условии полного финансирования деятельности, осуществляемой за счет прочих ресурсов, наличные средства резервируются для конкретных целей без смешивания или «объединения» остатков по одному проекту с другим проектом и без перемещения ресурсов для выделения или освоения средств. |
When the day is long and the world old a lot of people can be in one place or another. |
Испокон веков, Франц, все люди могут вступить в одно место, один за другим. Чёрт! |
They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other. |
разобщились со своим народом, с массами, и теперь мы видим, как они гибнут, один за другим. |
Of course, this proposal would not and should not prevent States from supplying the Committee with a confidential statement of the case, in addition to a releasable one, if appropriate. |
Разумеется, это предложение никоим образом не исключало бы возможности представления государствами Комитету конфиденциального документа с обоснованием, помимо документа, который в случае необходимости можно было бы направлять другим сторонам. |
These relationship-based conflicts of interest cannot be mitigated, and accordingly sanctions such as those above are the only effective consequence, whereas an unfair competitive advantage given to one supplier, for example, can be remedied through disclosure of the information concerned to other suppliers. |
Такие коллизии интересов, основанные на взаимоотношениях, невозможно смягчить и, соответственно, санкции, подобные приведенным выше, являются единственным эффективным выходом, когда преимущество, полученное в результате нечестной конкуренции одним поставщиком, может, например, быть компенсировано путем раскрытия соответствующей информации другим поставщикам. |
I am aware that the traditionalists here will say that it is inconceivable that progress will be allowed on one proposed agenda item without simultaneous movement on other proposed agenda items. |
Мне ведомо, что здешние традиционалисты, наверное, скажут, что немыслимо позволять прогресс по одному предлагаемому пункту повестки дня без одновременного продвижения по другим предлагаемым пунктам повестки дня. |
In 443 (on other data, in 447), after unsuccessful campaign to Persia and Armenia, has undertaken large-scale intrusion to the Balkans: one part Huns has fallen upon Thessaly, and has reached Thermopylae, another has moved to Constantinople. |
Белград). В 443 году (по другим данным, в 447-м), после неудачного похода в Персию и Армению, предпринял широкомасштабное вторжение на Балканы: одна часть гуннов обрушилась на Фессалию и дошла до Фермопил, другая - двинулась на Константинополь. |
From the perspective of the first factor, he has become subordinate to a large public from past generations, standing one after the other. |
И что мне первый фактор - эта длинная цепочка тысяч людей, которые один за другим, из поколения в поколение, сформировали личность индивидуума лишь как своего наследника? |
The normal effect of an error in a legally relevant communication was invalidation of the communication, but the party would not then automatically enjoy the right to replace the invalid communication by another one. |
Обычным послед-ствием ошибки в юридически значимом сообщении является признание этого сообщения недействи-тельным, однако при этом сторона автоматически не получает права на замену недействительного сооб-щения другим сообщением. |
Thus, the real virtue will be the one built upon people themselves, in the honest occupation of their days, in the administration of their goods, in their respect towards others, in the beautiful and instigating adventure of life. |
Таким образом, реально добродетель проявляется в самих людях, в честном выполнении ими своих повседневных обязанностей, в распоряжении ими своими благами, в уважении по отношению к другим людям, в прекрасном и дерзновенном подвиге жизни. |
A gender role is everything that a person says and does to indicate to others or to the self the degree that one is either male, female, or androgynous. |
Гендерная роль - это все, что человек говорит и делает, чтобы показать другим или себе ту степень, которая определяет человека как мужчину, как женщину или как андрогина. |
Another result of the railway construction was the 1902 decision to transfer the eastern section of the Uganda Protectorate to the Kenya Colony, then called the East Africa Protectorate, to keep the entire line under one local colonial administration. |
Другим результатом строительства железной дороги было решение в 1902 году передать восточный участок протектората Уганда Кении, преобразованной в протекторат Восточная Африка, - это позволило сохранить всю железнодорожную линию под управлением одной местной колониальной администрации. |
Different types of profiles will help to solve any problem: to protect external edges of ceramic tile coverings or of natural stone from mechanical damage, to join one floor covering with another and also to hide differences in height of two floor coverings. |
Различные виды профилей помогут решить любую задачу: защищать внешние кромки покрытий из керамики или природного камня от механического повреждения, соединить по любой дуге одно напольное покрытие с другим, а также «закрыть» ряд стыковочных вопросов, связанных с перепадом покрытий по высоте. |
Often, once one aspect of a treaty is opened up for renegotiation, other aspects of it become negotiable. |
Зачастую начало новых переговоров по одному из аспектов договора расценивается как возможность проведения новых переговоров и по другим аспектам. |
In particular, the Committee foresees that such a change could affect baselines for making comparisons of budget levels from one biennium to the next. Establishment of a hedging programme |
В частности, Комитет предполагает, что такое изменение может повлиять на исходные параметры для проведения сопоставлений объемов бюджета на следующие один за другим бюджетные периоды. |
Aside from moving back to Huntsville and getting married to some lumpy lawyer and popping out grandkids, one after the next? |
Разве что вернуться в Хантсвиль, выйти замуж за какого-нибудь толстенького юриста и рожать вам внуков одного за другим... |