In December, the Chairman produced his recommendations on how best to move forward on a solution for Mostar which ensures there exist no parallel government structures and no domination of one people over another. |
В декабре председательствующий представил свои рекомендации о том, как лучше всего продвигаться вперед в решении проблемы Мостара, так чтобы не существовало никаких параллельных правительственных структур и не было никакого господства одного народа над другим. |
The post rejected by one student was not offered to the others; |
пост, от которого отказался один выпускник, не был предложен другим кандидатам; |
Another factor for environmental deterioration - this time a social one - is the scourge of drugs and the human degradation to which it leads. |
Другим фактором ухудшения окружающей среды, на сей раз социальным, являются наркотики, которые представляют собой бедствие и ведут к деградации человеческой личности. |
He also made an editorial revision to the draft decision and accepted an amendment proposed by one other representative to take into consideration also countries with economies in transition in the assessment of the significance of the phase-out of ozone-depleting substances for sustainable development. |
Он также внес в проект решения исправление редакционного характера и принял предложенную другим представителем поправку, позволяющую учитывать также страны с переходной экономикой при оценке того значения, которое имеет поэтапное прекращение производства и потребления озоноразрушающих веществ для обеспечения устойчивого развития. |
We are very grateful to the President and the other members of the Council for the opportunity they have given us to present our case and to say one fundamental thing: Côte d'Ivoire is an extremely important nation within the West African region. |
Мы весьма признательны Председателю и другим членам Совета за предоставленную нам возможность изложить нашу позицию и сделать основополагающее заявление: Кот-д'Ивуар является чрезвычайно значимым государством в западноафриканском регионе. |
2.7 On 24 March 1995, the Arnhem Court of Appeal acquitted the author on one count and sentenced him to three years' imprisonment on the other counts. |
2.7 24 марта 1995 года Апелляционный суд Арнхема признал автора невиновным по одному пункту обвинения и приговорил его к трем годам лишения свободы по другим пунктам обвинения. |
The assistance that the Kingdom will continue to provide to Pakistan and all other vulnerable countries reflects the vision of the Custodian of the Two Holy Mosques that we all are brothers in one human family. |
Та помощь, которую наше Королевство будет и впредь предоставлять Пакистану и всем другим пострадавшим странам, отражает видение Хранителя двух священных мечетей, которое сводится к тому, что все мы братья в рамках одной большой семьи народов. |
A close study of the principles and practices of any given cultural system of medicine will unearth a commonality that is shared in one way or another with many other systems. |
Внимательное изучение принципов и практики медицинской системы какой-либо культуры позволяет выявить общие черты, присущие в той или иной степени многим другим системам. |
The value of seminars like this one is to provide a venue for various views and opinions by the representatives of the Non-Self-Governing Territories, experts, members of civil society and other stakeholders in the process of decolonization to be expressed in an open and constructive manner. |
Значимость семинаров, подобных нынешнему, заключается в том, чтобы дать возможность представителям несамоуправляющихся территорий, экспертам, членам гражданского общества и другим сторонам, заинтересованным в процессе деколонизации, открыто и конструктивно высказать различные точки зрения и мнения. |
Increasingly, social protection programmes are also designed to enable households to invest in human capital development, thus preventing poverty from being passed on from one generation to the next. |
Наряду с этим при разработке программ все чаще предусматриваются возможности инвестирования средств домохозяйств в развитие человеческого капитала, с тем чтобы изменить ситуацию, при которой одно поколение за другим живут в нищете. |
World development is characterized by one crisis after another, and each crisis has had an impact on the partial gains made in poverty reduction and has generated millions of additional new poor. |
Глобальное развитие характеризуется сменой одного кризиса другим, причем каждый из них сказывается на частичных достижениях в деле сокращения масштабов нищеты и приводит к тому, что новые миллионы людей пополняют ряды бедняков. |
Property acquired free of charge may transfer through succession or donation and real subrogation presumes the replacement of one asset by another (Article 52 of the Family Code). |
Имущество может передаваться бесплатно по наследству или в форме пожертвования, а реальная суброгация предполагает замещение одного вида имущества другим (статья 52 Семейного кодекса). |
[Sectoral approaches and sector-specific actions should be cooperative and not imposed by one Party or some Parties on other Parties;] |
с) [секторальные подходы и действия в конкретных секторах должны носить совместный характер и не навязываться одной Стороной или несколькими Сторонами другим Сторонам;] |
The field offices will enable all United Nations agencies, programmes and funds as well as other development partners to have greater outreach and operate from one location in each of the districts. |
Наличие периферийных отделений даст всем учреждениям, программам и фондам Организации Объединенных Наций, а также другим партнерам по развитию возможность расширить свой охват и действовать в каждом районе из одной точки. |
Heads of the Executive Committee entities exchange good practices and lessons learned when they regularly consult with one another on policy issues, work programmes and other matters of concern. |
Руководители исполнительных комитетов обмениваются информацией о передовой практике и накопленном опыте, когда они проводят регулярные консультации друг с другом по вопросам политики, программ работы и другим интересующим вопросам. |
The development of a common glossary or the linking of glossaries for better cross-referencing is a critical precondition for any synergy in reporting, since differing terminology might make it impossible for one convention to use the data and report the responses gathered by another. |
Важнейшей предпосылкой к обеспечению синергии в отчетности является разработка общего глоссария или интеграция существующих в целях облегчения перекрестных ссылок, поскольку разная терминология может исключить применительно к какой-либо одной конвенции использование данных и представление ответов, собираемых согласно другим конвенциям. |
Alternatively, if projects were chosen from more than one continent, it would be best to sub-contract project management to others and to bring in evaluators at the outset to devise a uniform evaluation system that would permit comparisons of findings across all sites and programme types. |
В ином варианте, если проекты будут и впредь отбираться на нескольких континентах, то имеет смысл поручить управление другим организациям на основе субподрядов и привлечь специалистов по оценке с самого начала с целью выработки единой системы оценки, которая позволит сопоставлять результаты повсеместно и по всем видам программ. |
Countries and other actors should register their commitment to actions as soon as possible (preferably by 30 August 2011) so that this can be acknowledged at the Ministerial Conference and presented in an informal document complementary to the present one. |
Странам и другим участникам следует в кратчайшие сроки указать их обязательства по действиям (предпочтительно до 30 августа 2011 года), с тем чтобы они могли быть подтверждены на Конференции министров и представлены в неофициальном документе, дополняющем настоящий. |
The memorial will serve to remind the world, now and forever, that never again shall one people subject another people to such inhumane treatment. |
Мемориал будет служить сейчас и всегда напоминанием всему миру о том, что никогда один народ не будет обращаться с другим народом столь бесчеловечным образом. |
In response to the calls for a harmonized approach, the Controller stressed that very few entities had yet to commence funding - one being UNHCR and another the United Nations Secretariat in New York. |
В ответ на призывы о согласованном подходе Контролер отметила, что финансирование должны начать всего лишь несколько органов, одним из которых является УВКБ, а другим - Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
We in no way acknowledge the right of one or more States to enforce compliance by another State that is party to a treaty or an agreement. |
Мы ни в коей мере не признаем права одного или более государств обеспечивать соблюдение положений другим государством, которое является участником договора или соглашения. |
In that regard, it was explained that there were two separate elements to consider: one being the body of rules on transparency, and the other being the mechanism triggering their application. |
В этом отношении было разъяснено, что необходимо учитывать два отдельных элемента: одним из них является совокупность правил, касающихся прозрачности, а другим - механизм, обеспечивающий их применение. |
Another element that weakened the complainant's credibility was his behaviour which did not correspond to that which one could reasonably expect from an individual who was sought by the police in Istanbul, Siirt, Ankara or Izmir. |
Другим фактором, который подрывает доверие к утверждениям жалобщика, является его поведение, которое не соответствует поведению, которого можно было бы в разумной мере ожидать от человека, разыскиваемого полицией в Стамбуле, Сиирте, Анкаре или Измире. |
Thus it is an option that would need to be applied in conjunction with one or other of the options discussed under subsections A and B above. |
Таким образом, он является одним из вариантов, которые необходимо применять в сочетании с тем или другим из вариантов, обсуждавшихся выше в подразделах А и В. |
With respect to option B, it was suggested that it should: (a) address also the identification of foreign citizens; and (b) take into account that one State might issue a passport and another State a document such as a licence. |
В отношении варианта В было предложено а) рассмотреть также вопрос об идентификации иностранных граждан; и Ь) принять во внимание тот факт, что паспорт может быть выдан одним государством, а какой-то иной документ, например водительское удостоверение, - другим. |