A Police officer shall be held liable in the order duly established by law and legislative acts for violation of the basic principles of the general rules of conduct and the professional ethics defined in the Code. |
Сотрудник полиции несет ответственность в порядке, установленном законом и законодательными актами, за нарушение основных принципов в отношении общих правил поведения и профессиональной этики, закрепленных в настоящем Кодексе. |
On 28 January, SFOR detained Zeljko Jankovic, a Bosnian Serb special police officer and former bodyguard to Radovan Karadzic, who is assessed to have information on Karadzic's support network and recent activities. |
28 января СПС задержали сотрудника специальной полиции боснийских сербов и бывшего телохранителя Радована Караджича Зелько Янковича, который, по оценкам, располагает информацией о сети поддержки Караджича и его деятельности в последнее время. |
During the reporting period, one police officer was deployed as part of the UNOMIG civilian police component in addition to the 10 officers deployed during November and December 2003. |
В течение отчетного периода гражданскому полицейскому компоненту МООННГ был придан еще один сотрудник полиции в дополнение к 10 сотрудникам полиции, которые были предоставлены в ноябре и декабре 2003 года. |
According to article 12 of the Law, when a police officer is asked to perform an order or duty that is openly against the law, he is obliged to refuse and to inform the higher chain of command. |
Согласно статье 12 закона, в случае, когда сотруднику полиции предлагается выполнить приказ или задачу, явно противоречащие закону, он обязан отказаться и поставить об этом в известность старшего по званию. |
The defendant under house arrest or under supervision in a medical facility has the right to present claims, requests and statements to the officer of the judicial police who certifies to have received them and arranges for them to be immediately sent to the competent authority. |
Обвиняемый, находящийся под домашним арестом или под наблюдением медицинского учреждения, имеет право направлять жалобы, просьбы и заявления офицеру судебной полиции, который подтверждает, что они были приняты, и обеспечивает их немедленное направление в компетентный орган. |
Article 285 of the Code provides that renouncing the right of indictment is done personally or through an attorney by a signed statement, or orally before the prosecutor or the officer of the judicial police who keeps minutes. |
Статья 285 Кодекса гласит, что отказ от права на выдвижение обвинения производится лично или через доверенное лицо путем подписания заявления или устно в присутствии прокурора или офицера судебной полиции, ведущего протокол. |
Section 70 of the Police Act further provides for the right to complain by any member of the public against any police officer. |
В статье 70 Закона о полиции также предусматривается право любого гражданина на подачу жалобы на любого сотрудника полиции. |
When the period of police custody and the procedure are nearly complete, the senior police officer may allow the lawyer to interview the defendant for a second time, at the lawyer's request. |
Когда срок содержания под стражей, как и расследование подходят к концу, сотрудник судебной полиции может разрешить вторую беседу подследственному и его адвокату по просьбе последнего. |
The use of firearms is allowed under the precisely prescribed conditions, only when it is absolutely necessary, and when the police officer cannot perform the task by other means. |
Применение огнестрельного оружия допускается в строго оговоренных ситуациях и только тогда, когда это абсолютно необходимо или когда сотрудник полиции не может выполнить задачу любыми другими средствами. |
The police officer performing the arrest is obliged to inform the arrested persons about the reasons for arrest and to read the following: |
Сотрудник полиции, осуществляющий арест, обязан информировать арестованных лиц о причинах ареста и зачитать следующий текст: |
However, if the investigation so requires and the arrest was not made following a flagrant violation or violation deemed to be such, the judicial police officer may hold the person arrested for a period not exceeding 48 hours. |
Вместе с тем когда этого требуют обстоятельства расследования и когда задержание не было проведено вследствие очевидного или считающегося таковым уголовного правонарушения, сотрудник уголовной полиции может удерживать задержанного в течение срока, не превышающего 48 часов. |
In November 2009, the ambulance doctor and one of the police officers received both a seven month suspended sentence, which was reduced to four months on appeal in the case of the police officer. |
В ноябре 2009 года врач скорой помощи и один сотрудник полиции были приговорены к условному заключению сроком на семь месяцев, причем в случае сотрудника полиции в результате апелляции данный срок был сокращен до четырех месяцев. |
As a result, the second round of applications for police liaison officer posts that were evaluated in July 2010 included officers who were serving in the Police Division at that time. |
В результате этого в ходе второго раунда рассмотрения заявок на должности полицейских сотрудников по связи в июле 2010 года рассматривались также и заявления сотрудников, которые в то время работали в Отделе полиции. |
The Section also pays thorough attention to complaints against Police Force members, especially in cases when a police officer deals, when acting in the line of duty, with individuals of different national or ethnic origin, etc. |
Секция также уделяет повышенное внимание жалобам на сотрудников полиции, особенно в тех случаях, когда сотрудник полиции, находясь при исполнении служебных обязанностей, ведет работу с лицами различного национального или этнического происхождения. |
In fact, a chief district officer headed a committee comprised of officers and NGO representatives who were responsible for surveillance of venues such as dance bars, in accordance with the directives of the Supreme Court. |
На деле, в соответствии с директивными указаниями Верховного суда, начальник районного отделения полиции возглавляет работу комитета, в состав которого входят сотрудники полиции и представители НПО и на который возложена ответственность за наблюдение за такими местами, как танцбары. |
Mention should also be made of the creation, within the police's General Delegation for National Security, of police units tasked to prevent and punish any lapse on the part of a police officer in the context of operations to protect citizens. |
Также следует обратить внимание на создание при Генеральном управлении национальной безопасности службы внутренней безопасности, в задачу которой входит предупреждение и борьба с любыми фактами нарушения закона, которые допускаются сотрудниками полиции при проведении операций по защите граждан. |
For example, in 2005 a conference of coordinators of the Council of Europe European Platform of Police and Human Rights was held in Strasbourg in France where an officer from the Estonian Police Board also had a presentation. |
Например, в 2005 году в Страсбурге, Франция, состоялось совещание координаторов Европейской платформы по вопросам деятельности полиции и прав человека, разработанная Советом Европы, на котором с заявлением выступил один из сотрудников Управления полиции Эстонии. |
Also, article 31 (2) stipulates that"(...) the police officer must fully observe human rights and fundamental freedoms, provided by the law and the European Human Rights Convention". |
Кроме того, в пункте 2) статьи 31 говорится, что «(...) сотрудник полиции должен в полной мере соблюдать права человека и основные свободы, предусмотренные законом и Европейской конвенцией о правах человека». |
In June and July 2010, the senior district police officer (District Inspector General) held a meeting with Inya Bharathi, the person allegedly responsible for the recruitment of some of the children and who is currently the Sri Lankan Freedom Party Special Coordinator for Ampara district. |
В июне и июле 2010 года старший сотрудник окружной полиции (генеральный инспектор округа) имел встречу с Иниа Бхаратхи - человеком, который предположительно несет ответственность за вербовку некоторых из этих детей и который в настоящее время является специальным координатором Партии свободы Шри-Ланки по округу Ампара. |
The child reported that a false identification had been created for him by a police officer, and that he had subsequently been issued with a police uniform, and engaged in conflict with armed opposition groups. |
Этот ребенок сообщил, что сотрудник полиции выдал ему поддельное удостоверение личности и позднее ему была выдана полицейская форма и он был участником конфликта с вооруженными оппозиционными группами. |
The State party should guarantee that individuals in police custody are able to undergo an independent medical examination at the very start of their detention and not in the presence of a police officer. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, содержащимся под стражей в полиции, возможность пройти независимое медицинское освидетельствование не в присутствии сотрудника полиции с самого начала задержания. |
The police officer on duty must report the time, date and conditions of the arrest, and that report must be signed by the arrested individual. |
Дежурный сотрудник полиции должен составить протокол о времени, дате и условиях ареста, и этот протокол должен быть подписан арестованным. |
Article 551 of the Code of Criminal Procedure provides that, when a judicial police officer is suspected of having committed a crime, the Prosecutor must seize the Judicial Chamber of the Supreme Court without delay, who must render a judgment within eight days. |
Статья 551 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, когда сотрудник уголовной полиции подозревается в совершении преступления, прокурор обязан безотлагательно направить его дело в обвинительную палату Верховного суда, которая выносит решение в течение восьми дней. |
(a) he shall not be detained for more than twenty-four hours except with the authority of a police officer of or above the Tank of Inspector; |
а) оно не будет задержано более чем на двадцать четыре часа, кроме как по решению сотрудника полиции в должности инспектора или выше; |
Motions by the defence attorneys before the Agouza Court of Misdemeanours, including a request that the judge order the Police to produce in court the contents of the report on the "secret investigations" and that the arresting officer be summoned for cross-examination, were rejected. |
Предложения адвокатов защиты перед Агузским судом по административным правонарушениям, в том числе ходатайство к судье о предписании полиции представить суду содержание отчета о "секретных расследованиях" и просьба вызвать сотрудника, производившего арест, для перекрестного допроса, были отклонены. |