In this context, counsel points out that the membership of the police officer in the municipal council of Sneek is therefore also against the law, since, although he is posted at Leeuwarden, his working region includes Sneek. |
В этой связи адвокат подчеркивает, что членство упомянутого сотрудника полиции в муниципальном совете Снека также противоречит этому закону, поскольку, хотя местом его непосредственной службы является Леуварден, его служебные обязанности распространяются и на территорию муниципалитета Снек. |
The State party explains that it was unable to question the accused police officer because he is no longer in the police force and it has been impossible to locate him. |
Государство-участник сообщает, что не удалось опросить полицейского, виновного, как утверждается, в таком обращении, поскольку последний уже не числится среди сотрудников полиции и место его нахождения неизвестно. |
9.3 With regard to the allegations of ill-treatment perpetrated by a police officer, the Committee observes that they were submitted by the author to the Cuarto de Pichincha criminal court, which rejected them, as is shown by the judgement of 30 April 1991. |
9.3 Что касается утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудника полиции, то Комитет отмечает, что автор сообщил об этом четвертому уголовному суду Пичинчи, который, как это следует из приговора от 30 апреля 1991 года, оставил это сообщение без последствий. |
If a prima facie case against the officer is established at this preliminary inquiry it is then sent for a further panel inquiry chaired by an assistant superintendent of police. |
Если на этой стадии предварительного расследования обнаруживаются достаточно серьезные доказательства для возбуждения дела против упомянутого в жалобе сотрудника, жалоба направляется на дальнейшее расследование, результаты которого рассматривает жюри, возглавляемое помощником суперинтенданта полиции. |
Pursuant to article 51 of the Code of Criminal Procedure, any violation of the provisions governing police custody made a police officer liable to the penalties laid down for arbitrary detention. |
В соответствии со статьей 51 Уголовно-процессуального кодекса за любое нарушение положений, касающихся сроков содержания под стражей, сотрудник судебной полиции может подвергнуться наказаниям, предусмотренным за произвольное задержание. |
One has only to observe that an entry-level officer of the Haitian National Police earns 5,000 gourdes to understand why judges and deputy government commissioners want to become National Police officers. |
Достаточно указать, что оклад сотрудника национальной полиции Гаити в начале его профессиональной деятельности составляет 5000 гурдов в месяц, чтобы понять, почему судьи или заместители правительственного комиссара стремятся перейти на работу в полицию. |
If a police officer acts contrary to the said regulations, disciplinary and other measures are taken, including termination of employment, but criminal charges can also be brought. |
Если сотрудник полиции действует в нарушение указанных правил, к нему применяются дисциплинарные и прочие меры воздействия, включая увольнение из органов, и он может также быть привлечен к уголовной ответственности. |
Marcello Alessi, a prisoner at the San Michele Prison, Alessandria, lodged a complaint in December 1992 for alleged ill-treatment he claims to have suffered at the hands of an officer of the Penitentiary Police. |
Марчелло Алесси, содержащийся в тюрьме Сан-Микеле в Алессандрии, в декабре 1992 года подал жалобу, в которой он утверждает о том, что он подвергся жестокому обращению со стороны одного из сотрудников тюремной полиции. |
The Special Rapporteur also transmitted additional information from the source alleging that Kim Man-Soo during his arrest on 20 August 1996 by officer Lee Yong-soo had allegedly been indiscriminately beaten all over the body with batons and fists by officers. |
Специальный докладчик также препроводил дополнительную информацию от источника, согласно которой во время ареста, произведенного 20 августа 1996 года сотрудником полиции Ли Йонг-Су, несколько полицейских подвергли Кима Ман-Су избиению, в ходе которого его били по всем частям тела палками и кулаками. |
16 September: in Kinshasa, three members of the armed forces wearing Military Police armbands and a police officer in a green Kombi stole $819 from the money changers named Thierry Ankama and Francky. |
16 сентября, Киншаса: трое военнослужащих с нашивками военной полиции и один полицейский, прибывшие на место инцидента на автомобиле "Комби" зеленого цвета, похитили 819 долл. у сотрудников обменного пункта Тьерри Анкамы и Фрэнки. |
With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. |
По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб. |
This covers incidents where an officer without good or sufficient cause conducts a search, or uses any unnecessary violence towards any person, or improperly threatens any person. |
Сюда же следует отнести случаи, когда сотрудник полиции необоснованно проводит обыск или применяет чрезмерное насилие в отношении любого лица, либо необоснованно угрожает любому лицу. |
If such monitoring does not take place, article 155 of the Penal Code sets forth penalties for an administrative or judicial police officer who neglects or refuses to end an illegal detention that has been brought to his attention. |
Если подобная проверка не была проведена, статья 155 Уголовного кодекса предусматривает наказание ответственного сотрудника административной или уголовной полиции, если он оставил без внимания факт незаконного задержания, о котором ему было известно, или отказался вмешаться в целях его пресечения. |
Article 193 (c) of the regulations under the Police Act, mentioned in paragraphs 55 and 56, appeared to create an exception to the Convention's prohibition against invoking an order from a superior officer or a public authority as a justification of torture. |
Статья 193 (c) Регламента к Закону о Национальной полиции, о которой говорится в пунктах 55 и 56, как представляется, является исключением из предусмотренного в Конвенции запрещения использовать приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания пыток. |
In December 2004, an officer from the Seychelles Police participated in a workshop on Terrorism Financing organized by the Eastern and Southern Africa Anti-Money Laundering Group which was held in Mombasa, Kenya. |
В декабре 2004 года сотрудник сейшельской полиции участвовал в семинаре-практикуме по проблеме финансирования терроризма, организованном Группой стран востока и юга Африки по борьбе с отмыванием денег в Момбасе, Кения. |
Upon the institution of criminal proceedings against a suspect, any self-incriminatory material (such as a purported confession made voluntarily by the accused to a senior police officer) is subjected to scrutiny prior to its admission as evidence. |
По возбуждении уголовного дела в отношении подозреваемого любое показание, данное им против самого себя (например, признание, якобы добровольно сделанное обвиняемым старшему сотруднику полиции), подлежит тщательному изучению, прежде чем оно включается в категорию свидетельств. |
Needless to say, police officers from the same district as the officer against whom the complaint was being made were prohibited from taking part in that investigation. |
Нет необходимости говорить о том, что сотрудникам полиции из того же отделения, где работает сотрудник, в отношении которого подана жалоба, запрещено участвовать в таких расследованиях. |
An off-duty police officer standing in the door of the pub would not let them in, saying that a private party was being held inside. |
В дверях бара сотрудник полиции, находившийся не при исполнении служебных обязанностей, преградил им путь, заявив, что в баре проходит вечеринка без посторонних. |
Another particularly disturbing case had been that of Koralaliyanage Palitha Tissa Kumara: he had been brutally assaulted by a police officer who had then obliged a person infected with tuberculosis to spit on his face so that he would contract the disease too. |
Еще одним вызывающим особую тревогу делом стало дело Коралалийенаге Палитхи Тиссы Кумары: он был жестоко избит сотрудником полиции, который затем заставил человека, больного туберкулезом, плюнуть ему в лицо, с тем чтобы тот также заразился. |
A Croat police officer was injured in a car-bombing in Travnik in canton 6 (Travnik) on 9 February 1999. |
9 февраля 1999 года в Травнике в кантоне 6 (Травник) в результате взрыва заложенного в машине устройства ранения получил хорватский офицер полиции. |
The National Chairman of the police complaints boards concluded in his report for 1997 that the new scheme is perceived as confidence-inspiring and adequate both by the citizen and the police officer involved. |
В своем докладе за 1997 год председатель национального управления полицейских советов по рассмотрению жалоб отмечал, в частности, что новый механизм пользуется доверием у граждан и сотрудников полиции и оценивается ими как адекватный. |
Drawing attention to article 9, paragraph 1, of the Covenant, which prohibited arbitrary arrest, she observed that many of the cases listed were unduly vague and that the arresting officer was given a large measure of discretion. |
Обращая внимание на пункт 1 статьи 9 Пакта, который запрещает произвольные аресты, она отмечает, что многие перечисленные дела слишком расплывчаты, а сотрудник полиции, участвовавший в аресте, действовал по своему усмотрению. |
The sentence handed down by the regional court against the police officer involved in the Slupsk incident had been changed on appeal to an eight-year prison term on the basis of article 156 of the Penal Code (causing fatal bodily harm in the performance of official duties). |
Приговор, вынесенный районным судом в отношении сотрудника полиции в связи с происшедшим в Слупске инцидентом, был изменен в порядке апелляции на восемь лет лишения свободы в соответствии со статьей 156 Уголовного кодекса (причинение повлекших смерть телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей). |
The Federal Ministry has already instructed the gendarmerie and police authorities (by ministerial orders of 6 and 15 February 1990, respectively) to ensure that examinations by the competent medical officer may be conducted in police prison facilities without prior notice. |
Федеральное министерство уже дало указание руководству жандармерии и полиции (постановления министра от 6 и 15 февраля 1990 года) о проведении медицинского осмотра лиц, находящихся в полицейских пенитенциарных учреждениях, компетентными врачами без предварительного уведомления. |
In another incident, which took place in April 2000, a woman, five months pregnant, was rearrested in Morang prison by members of the police shortly after a chief district officer had ordered her released on bail. |
В другом случае, произошедшем в апреле 2000 года, сотрудники полиции повторно арестовали женщину, находящуюся на пятом месяце беременности и содержащуюся в тюрьме Моранга, сразу же после решения начальника участка об ее освобождении под залог. |