Under article 148 of the Code of Criminal Procedure, all persons held in police custody had to be given, within six hours of arrest, a written statement by a senior police officer, outlining the grounds for detention and explaining that the detainee could appeal. |
В соответствии со статьей 148 Уголовно-процессуального кодекса все лица, находящиеся под арестом в полиции, должны получить от старшего офицера полиции в течение шести часов после ареста письменное постановление, в котором изложены основания задержания и разъяснено право задержанного на подачу апелляции. |
Any person who witnesses an act that is harmful to public security or to the life or property of an individual is likewise required to notify the public prosecutor or a criminal investigation police officer. |
Любое лицо, ставшее свидетелем попытки покушения либо на общественную безопасность, либо на жизнь или собственность какого-либо лица, также обязано известить об этом генерального прокурора или сотрудника судебной полиции. |
Where criminal offence is involved, the officer concerned could also be subject to criminal proceedings; (d) Members of the public can file their complaints against members of the Police Force through various channels. |
Если речь идет об уголовном преступлении, то в отношении соответствующего сотрудника полиции может быть также возбуждено уголовное дело; d) представители общественности могут подавать жалобы на сотрудников полиции по различным каналам. |
They doubt that the intent of the responsible party "to incite hatred against segments of the population" is absent in the present case, given that P. L. is a police officer. |
Они не уверены, что в рассматриваемом случае отсутствует намерение ответственной стороны "разжигать вражду против слоев населения", ибо г-н П.Л. является сотрудником полиции. |
But Detective Deeks is still our liaison officer with the LAPD, which makes him about as close to one of us as it gets. |
не при чем, но Дикс все еще наш посредник в полиции ЛА что делает его практически одним из нас |
In a letter dated 22 July 2003, the Government replied that none of the persons identified in the communication was a police officer in the town of Bendery and that there had been no cases of detention involving the confiscation of religious books during the periods indicated. |
В письме от 22 июля 2003 года правительство ответило, что никто из указанных в сообщении лиц не служит в полиции города Бендеры и что в указанное время не было никаких случаев задержания с конфискацией религиозной литературы. |
In addition to the regular functions of the desk officer, the incumbent will be responsible for matters relating to disarmament, demobilization and reintegration, police and military reform, security and humanitarian issues. |
Помимо текущих обязанностей координатора сотрудник, занимающий эту должность, будет заниматься вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, реорганизации полиции и вооруженных сил безопасности и гуманитарными вопросами. |
The Mission Management Support Section is proposed to be headed by the senior police officer seconded to the existing Senior Police Adviser's post (P-5). |
Предлагается, чтобы Секцию управленческой поддержки миссий возглавил старший сотрудник по вопросам полиции, назначенный на должность старшего советника по вопросам полиции (С5). |
In many cases parents, who should protect their children, remain silent if the violence is perpetrated by a spouse or other family member, a more powerful member of society such as an employer, a police officer, or a community leader. |
Во многих случаях родители, которые должны защищать своих детей, хранят молчание, если насилие совершается супругом или другим членом семьи, более влиятельным членом общества, например работодателем, сотрудником полиции или общинным лидером. |
4.4 The State party contends that the author did not complain to the Public Prosecutor on 18 May 1991 about the alleged inhuman and degrading treatment by the police officers who arrested and interrogated him, nor did the author request to be examined by a medical officer. |
4.4 Государство-участник заявляет, что 18 мая 1991 года автор не предъявлял жалобу государственному прокурору о якобы имевшем месте бесчеловечном и унижающем достоинство обращении со стороны сотрудников полиции, которые арестовали и допрашивали его, а также не просил о том, чтобы его осмотрел врач. |
(b) The officer in charge of the functioning of the detention or to the organ of the Border Guard or an organ of the Police to which the centre is subordinated. |
Ь) должностному лицу, отвечающему за работу центра содержания под стражей или органа Пограничной охраны или органа полиции, в подчинении которого находится данный центр. |
As to the authorities responsible for financial tracking, one of the three members of the Unit for the Prevention of Money-Laundering is a police officer who oversees relations and contacts with the different levels of the police department. |
В том, что касается органов по контролю за финансовыми операциями, то один из трех ответственных сотрудников Подразделения по предотвращению отмывания денег является сотрудником полиции, отвечающим за поддержание связей и контактов с органами полиции на различных уровнях. |
Where that evidence is not obtained, the procedures require that the business in question shall not proceed or shall proceed only in accordance with any direction made by a Police officer not below the rank of Inspector. |
В тех случаях, когда таких сведений получить не удается, в соответствии с установленными процедурами необходимо прекратить осуществление этой коммерческой деятельности либо продолжать ее лишь в соответствии с указаниями сотрудника полиции рангом не ниже инспектора. |
Three levels were addressed: (a) the individual police officer; (b) law enforcement institutions; and (c) the relationship between the police and the public. |
План затрагивал три уровня: а) уровень отдельных сотрудников полиции; Ь) уровень правоохранительных органов и с) отношения между полицией и населением. |
The Law on Police will contain an article prescribing that the police officer is obliged to stop the application of means of coercion as soon as the reason for its use has ceased. |
В Законе о полиции будет содержаться статья, предусматривающая, что сотрудник полиции обязан прекратить применение средств принуждения как только отпадут причины для этого. |
He had used the words "alleged facts" because "the cause of the charge" could be a police officer's prejudiced conduct or even the political context, which was not, of course, the purport of article 14. |
Он использовал слова "предполагаемые факты" по той причине, что "основанием обвинения" может быть предвзятое отношение сотрудника полиции или даже политический контекст, что, естественно, не соответствует смыслу статьи 14. |
Under the provisions of the Police Act, if a complaint results in a finding of guilt with respect to a major violation of the Code, the police officer may be disciplined in several ways, including suspension or dismissal. |
Согласно положениям Закона о полиции, если в результате рассмотрения жалобы устанавливается факт серьезного нарушения Кодекса, к сотруднику полиции могут быть применены различные дисциплинарные меры, включая временное отстранение от должности или увольнение. |
The PSA establishes a public complaints system in which any member of the public who is directly affected by the conduct of a police officer, or by the policies or services provided by a police service, may make a complaint. |
В ЗПС предусматривается система подачи жалоб общественностью, в соответствии с которой любой представитель общественности, непосредственно пострадавший от действий сотрудника полиции или характера деятельности полицейской службы, может подавать жалобы. |
In carrying out his investigation a police officer can apply to the court for an order for the gathering of information, an interception of communications order and the admissibility of intercepted communications. |
При проведении расследования офицер полиции может обратиться в суд за постановлением о сборе информации, постановлением о перехвате сообщений и допустимости перехваченных сообщений. |
Prior to the commencement of criminal proceedings, Article 21 of the Police Force Act No. 171/1993 authorises the police officer to seize a thing if he/she suspects some relation of the thing to the commission of a criminal offence or misdemeanour. |
Статья 21 Закона Nº 171/1993 о полицейских силах наделяет до начала уголовного разбирательства сотрудника полиции правом изымать вещь, если у него имеются подозрения относительно наличия определенной связи этой вещи с совершением уголовного преступления или правонарушения. |
In February, the Metropolitan Court of Budapest acquitted one police officer in the case of alleged ill-treatment of Ángel Mendoza during his detention in a Budapest police station after the September 2006 demonstrations. |
В феврале столичный суд города Будапешта оправдал одного сотрудника полиции, проходившего по делу о предполагаемом жестоком обращении с Анхелем Мендосой, оказавшимся под стражей в полицейском участке Будапешта после демонстраций, которые состоялись в сентябре 2006 года. |
The RUC's senior officer, the Inspector General, was appointed by the Governor of Northern Ireland and was responsible to the Minister of Home Affairs in the Northern Ireland government for the maintenance of law and order. |
Генеральный инспектор, начальник полиции Ольстера, назначался губернатором Северной Ирландии и отчитывался лично перед Министром внутренних дел Северной Ирландии для поддержания закона и порядка. |
In the same episode, it is revealed through conversations between Hetty and Callen that they do not actually need a liaison officer, but that Hetty has been watching Deeks for some time and her true intention is to recruit him for NCIS. |
В том же эпизоде, из беседы Хетти и Каллена выясняется, что на самом деле им не нужен офицер по связи, но Хетти наблюдала за Диксом в течение некоторого времени, и её истинные намерения в конечном счете сделать из него агента Морской полиции. |
One copy was for the police officer in charge of security during the transport, the second for the sammellager in Mechelen and the third for the BSD-department located in Brussels. |
Один экземпляр был для сотрудника полиции, ответственного за безопасность во время транспортировки, второй для sammellager в Мехелене, а третий для BSD - отдела, расположенного в Брюсселе. |
Such detainees have no civil status documents and the age they declare is always different from that mentioned in the criminal file by the officer of the judicial police. |
Поскольку у обвиняемых нет удостоверений личности, неизбежно возникает расхождение между тем возрастом, который они заявляют, и возрастом, указываемым в материалах уголовного дела сотрудниками судебной полиции. |