Английский - русский
Перевод слова Officer
Вариант перевода Полиции

Примеры в контексте "Officer - Полиции"

Примеры: Officer - Полиции
At the end of 1997, the board of chiefs of police designated a national police "discrimination officer" with the aim of achieving national coordination within the police service too, as well as gathering knowledge and experience gained in matters relating to this issue. В конце 1997 года совет начальников полицейских подразделений учредил в полиции пост национального уполномоченного по вопросам дискриминации с целью координации на национальном уровне действий полицейских служб и учета знаний и опыта, накопленных в этой области.
The unit would include three Professional posts, one General Service post, one civilian police officer and seven local-level posts. Штатное расписание группы включает три должности категории специалистов, одну должность категории общего обслуживания, одну должность сотрудника гражданской полиции и семь должностей сотрудников местного разряда.
He asked who conducted the interrogation if, in the course of the investigation it was necessary to question a police officer implicated by the complaint. Должен ли подозреваемый сотрудник полиции допрашиваться в ходе следствия и кем проводится допрос?
Whenever the criminal police officer wished to extend the custody beyond 48 hours, he had to obtain the written authorization of the Public Prosecutor, who then set the modalities, conditions and length. Всякий раз, когда сотрудник судебной полиции должен продлить задержание на срок свыше 48 часов, он должен получить на это письменное разрешение прокурора Республики, который определяет форму, условия и продолжительность задержания.
However, the officer-in-charge of the police station or the police officer making the investigation must still transmit to the nearest Judicial Magistrate a copy of the entries in the diary relating to the case, and shall at the same time forward the accused to such Magistrate. Однако дежурный в полицейском участке или офицер полиции, проводящий расследование, должен передать в ближайший магистратский суд копию записи в регистрационном журнале, относящейся к данному делу, и одновременно препроводить обвиняемого к судье.
Border police sources stated that they were worried by the leniency of the punishment inflicted in such cases which a senior officer described as "ridiculous". (Ha'aretz, 27 February) Представители пограничной полиции заявили, что их беспокоит мягкость наказания, выносимого в таких случаях, что один из старших офицеров назвал "нелепой ситуацией". ("Гаарец", 27 февраля)
After the Police officer returned the car registration and identity documents and the couple began to drive away, he fired on the vehicle, shooting the driver in the back of the head. После того как сотрудник полиции возвратил автомобильное регистрационное свидетельство и удостоверения личности и супружеская пара начала отъезжать в автомобиле, он открыл огонь по нему, в результате которого водитель был ранен в голову.
The case referred to in paragraph 53 of the report concerning a criminal court of second instance which had reversed a lower court's decision and ordered a police officer and a commissioner to be tried, was praiseworthy but unique. Упомянутый в пункте 53 доклада случай, когда уголовный суд второй инстанции отменил решение одного из судов более низкой инстанции и постановил возбудить дело в отношении сотрудника полиции и комиссара, заслуживает одобрения, но является единственным случаем такого рода.
When it finds that a criminal investigation officer has committed a fault in the exercise of his functions, it may, without prejudice to any possible disciplinary proceedings by his superiors, inform him of its findings, suspend him or dismiss him definitively from his functions. Если она обнаруживает нарушение, совершенное сотрудником уголовной полиции при исполнении служебных обязанностей, она имеет право, без ущерба для дисциплинарных взысканий, которые могут быть впоследствии на него наложены вышестоящими начальниками, указать ему на недостатки, временно отстранить его от выполнения обязанностей или снять с должности.
A special Commission of Public Inquiry had been set up and, on completion of the inquiry, penalties had been imposed on three senior police officers, including the officer responsible for interrogations and his deputy. Была создана специальная комиссия по расследованию, и по итогам этого расследования три старших офицера полиции, в числе которых были главный следователь и его заместитель, подверглись санкциям.
The Law "On Police" prescribes that a police officer must not commit or support any acts that involve torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Закон "О полиции" запрещает сотрудникам полиции совершать или поддерживать любые действия, которые связаны с применением пыток или иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся.
In the cases concerning activities of police officers in their off-duty time, two disciplinary procedures were halted since they had lapsed and in one case a police officer was publicly reprimanded. В случаях, связанных с действиями сотрудников полиции во внеслужебное время, дисциплинарные процедуры были прекращены в связи с просроченностью, а в одном случае сотруднику полиции было вынесено общественное порицание.
The New Zealand Police are currently in the process of compiling six major Manuals of Best Practice to cover virtually the entire gambit of practices and procedures for those tasks a police officer may be called upon to perform in the course of his or her duties. Полиция Новой Зеландии в настоящее время работает над составлением шести основных уставов образцовой службы, охватывающих практически весь набор практических действий и процедур, выполнять которые по долгу службы может быть призван сотрудник полиции.
These include the time of the beginning and end of the interrogation, the time of notification of the arrest by the police officer and the time when the person is brought before the judge. Так, фиксируется время начала и окончания допросов, момент уведомления об аресте сотрудником полиции и передачи в распоряжение компетентного судьи.
Firstly, if the police officer fulfils his obligation to inform the detainee of his right to remain silent, it will be contradictory for him at the same time to exert any type of pressure on the detainee in order to obtain a statement from him. С одной стороны, если сотрудник полиции выполняет свою обязанность по информированию задержанного лица о его праве не делать заявлений, с этим будет несовместимо оказание на него какого-либо давления для получения такого заявления с его стороны.
As to the right to be examined by a physician of the detainee's own choosing, the circumstances in which the duty police officer could refuse the detainee permission to see a particular doctor were also specified in detail. Там также конкретно и детально оговариваются права на осмотр врачом по выбору задержанного лица и обстоятельства, при которых дежурный сотрудник полиции может отказать задержанному лицу в праве на обращение к конкретному врачу.
When a police officer was suspected of having committed an offence, he might either be tried in the ordinary courts or be subjected to disciplinary proceedings, which could lead to a lengthy period of suspension or even dismissal. Если сотрудник полиции подозревается в совершении правонарушения, то он может либо предстать перед обычным судом, либо подвергнуться служебному расследованию, что может привести к длительному отстранению от службы или даже к увольнению.
Where the person appears and expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer sets a deadline, taking into account the requirements of the investigation, in particular in relation to persons held in custody. В случае, если данное лицо является к следователю или в суд и заявляет о своем желании воспользоваться услугами адвоката, должностное лицо судебной полиции предоставляет ему необходимую отсрочку с учетом требований, предъявляемых к следствию, в частности к содержанию под стражей.
For the purposes of an investigation, the Code (art. 76) authorizes a judicial police officer to hold any person, with the exception of minors, at his disposal for a period of 48 hours. Статья 76 Кодекса уполномочивает сотрудника судебной полиции, если это необходимо для следствия, в течение 48 часов оставлять в своем распоряжении любых лиц кроме несовершеннолетних, для которых сделано исключение.
During its seventy-second session, on 22 February 2008, the Committee considered communication No. 38/2006, which concerned alleged hate speech against the Roma and Sinti community through a letter by a police officer published in the journal of the Association of German Detective Police Officers. На своей семьдесят второй сессии, 22 февраля 2008 года, Комитет рассмотрел сообщение Nº 38/2006, которое касалось предполагаемого разжигания ненависти в отношении рома и синти в письме сотрудника полиции, опубликованном в газете Немецкой ассоциации сотрудников уголовной полиции.
An application may be made to and granted by: (a) An authorized police officer, i.e. "Police Bail"; Заявление может быть подано: а) уполномоченному полицейскому для "освобождения под залог по решению полиции";
Through the UNMIK Police Commissioner, my Special Representative will initiate the appointment to a senior position, according to the applicable law, of a Kosovo Serb police officer of appropriate experience, who will have, among other duties, responsibilities related to field activities. Через Комиссара полиции МООНК мой Специальный представитель инициирует назначение на один из командных постов, в соответствии с применимыми законами, сотрудника полиции из числа косовских сербов требуемой квалификации, который, среди прочих обязанностей, будет руководить службой полиции на местах.
In this respect, counsel alleges that the police exceeded their competence in that they enforced a temporary order between two parties in a civil suit, acting on information received by a high-ranking officer from a friend who was one of the parties in the civil suit. В этой связи адвокат автора утверждает, что полиция превысила свои полномочия, действуя в порядке исполнения временного постановления суда по гражданскому делу между двумя сторонами на основе информации, полученной высокопоставленным должностным лицом полиции от друга, являвшегося одной из сторон в этом гражданском споре.
This is in addition to the well-founded fear that in the event that a police officer is the subject of a complaint, there is the likelihood of frustrating access to the medical examination form. К этому следует прибавить вполне обоснованные опасения того, что сотрудник полиции, на которого была подана жалоба, может воспрепятствовать получению потерпевшим формуляра медицинского обследования.