In view of the way it was applied by the police officer in question and by the Spanish courts, Spanish legislation on immigration control places such persons at a disadvantage. |
Ввиду того, как испанское законодательство по иммиграционному контролю применялось соответствующим сотрудником полиции и испанскими судами, такие процедуры ставят этих лиц в неравные условия. |
3.3 The Spanish courts justified the action of the police officer in question by arguing that it was for a legitimate purpose: to control immigration by identifying foreigners without identity papers. |
З.З Испанские суды признали действия сотрудника полиции обоснованными, сославшись на то, что они производились на законных основаниях: для контроля за иммиграцией путем выявления иностранцев, не имеющих документов. |
At the request of the government procurator, the next morning he was handed over to a criminal investigation officer appointed by the procurator to continue the proceedings. |
На следующее утро по требованию прокурора Республики он был передан сотруднику судебной полиции для дальнейшего разбирательства. |
The UNMIS police component has drafted a code of conduct for the Sudan police, which is awaiting approval, and is prepared to play a leading role in SSPS officer training, providing an initial pool of 34 trainers for this purpose. |
Полицейский компонент МООНВС подготовил проект кодекса поведения полиции Судана, который передан на утверждение, и готов сыграть ведущую роль в профессиональной подготовке личного состава ПСЮС, предоставив с этой целью на первоначальном этапе 34 инструктора. |
The officer in charge of the armoury was also asked to confirm her signature on the delivery certificate provided to the Group by the Director-General of the National Police, which she did. |
Дежурному офицеру арсенала было предложено подтвердить ее подпись на приемной квитанции, которую Группе передал Генеральный директор Национальной полиции, что она и сделала. |
The police agents involved in the killing of the officer have not yet been questioned, as the defence lawyers and the former Minister of the Interior considered that it was a military, rather than civil, crime. |
Сотрудники полиции, причастные к убийству судебного полицейского, еще не были допрошены, поскольку адвокаты защиты и бывший министр внутренних дел считают это нападение не гражданским, а военным преступлением. |
This corresponds to a ratio of over 1 national police officer per 300 inhabitants; policing best practices indicate that this is most likely sufficient for the needs of the country. |
В соответствии с этим на одного сотрудника национальной полиции приходится 300 жителей; согласно самым эффективным методам полицейской деятельности этот показатель, по всей вероятности, достаточен для потребностей страны. |
The police have knowingly tried to increase the number of police officers with an ethnic background by targeting recruitment to different minority groups and providing information on seeking a police officer's career and work. |
Полиция целенаправленно старается диверсифицировать этнический состав своих сотрудников, стимулируя набор кадров среди различных групп меньшинств и распространяя информацию о перспективах карьеры и работы сотрудника полиции. |
A lawyer who intervenes at this stage is informed by a police officer, prior to meeting with his client, of the nature of the offence under investigation, and the date on which it occurred. |
Адвокат, осуществляющий процессуальные действия в период задержания, информируется сотрудником судебной полиции до беседы со своим клиентом о характере и дате правонарушения, по которому проводится расследование. |
(a) In 2003, one police officer; |
а) В 2003 году - 1 сотрудник полиции; |
If a police officer interrogates a person without a lawyer being present, such actions may be appealed against according to the procedure set out in Article 64 of the CCP. |
Если сотрудник полиции допрашивает какое-либо лицо в отсутствие адвоката, такие действия могут быть обжалованы согласно процедуре, изложенной в статье 64 УПК. |
People under administrative prosecution for minor hooliganism or violation of the order of gatherings and other mass events may be detained for no longer than 48 hours while a district court judge or an authorised police officer investigates the case. |
Лица, подвергшиеся административному преследованию за мелкое хулиганство или нарушение порядка собраний или других массовых мероприятий, могут быть задержаны не более чем на 48 часов, в течение которых судья окружного суда или уполномоченный сотрудник полиции проводит расследование дела. |
That person could also return to his residence, accompanied by a police officer, or to any other place where his identification papers were located, to retrieve them. |
Лицо, подвергающееся проверке, может также в сопровождении сотрудника полиции быть доставлено по месту жительства или в любое другое место, где хранятся его личные документы. |
With respect to the 2006 Porto incident, disciplinary proceedings were under way against the police officer concerned, who had been suspended provisionally, and the outcome of the judicial examination was awaited. |
Что касается инцидента в Порту в 2006 году, то в настоящее время виновный сотрудник полиции является объектом дисциплинарной процедуры и временно отстранен от службы в ожидании результатов судебной экспертизы. |
There were three explicit references in the code to the prohibition of inhuman or degrading treatment, and a police officer who witnessed the commission of such abuse by a colleague was required to report the case to the authorities. |
В Кодексе есть три конкретных ссылки на запрет бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и сотрудник полиции, который стал свидетелем совершения такого правонарушения со стороны коллеги, должен сообщить о нем властям. |
Police custody is basically regulated by the Code of Criminal Procedure, article 221 of which states: A police officer may not retain a person at his disposal for purposes of preliminary inquiries for more than 48 hours. |
В статье 221 УПК указывается, что «сотрудник полиции в рамках предварительного расследования не может удерживать арестованного в течение более 48 часов. |
They contained a document in the annex entitled "Advice to detained persons", which would be available at all police stations in several languages and would explain how to lodge a complaint against a police officer. |
К ним прилагается документ, названный "Советы задержанным лицам", который будет иметься во всех полицейских участках на нескольких языках и в котором, в частности излагается порядок подачи жалобы на сотрудника полиции. |
Accused persons and their counsels could request the court to reveal the identity of the individuals concerned and in cases of abuse, the witness or police officer could be prosecuted. |
Обвиняемые и их адвокаты могут запросить суд раскрыть личность соответствующих лиц, и в случае отказа свидетель или сотрудник полиции могут быть привлечены к ответственности. |
It also provided for contact with family, friends or others interested in the welfare of the detainee provided that the detainee agreed and at the custody officer's discretion. |
Оно также предусматривает контакты с семьей, друзьями и другими лицами, интересующимися бытовыми условиями содержания задерживаемого, при условии согласия задерживаемого лица и по усмотрению сотрудника полиции, отвечающего за содержание под стражей. |
Pursuant to article 26 of the Act, a police officer who makes illegal use of physical force or other special measures against citizens is punishable in conformity with the law. |
В соответствии 26 статьи этого закона сотрудник полиции незаконно применяющая физическое сило и других специальных средств против граждан наказывается по законодательству Азербайджанской Республики. |
When a police officer arrests an individual, he must immediately notify either a lawyer selected by the detainee or the Bar Association, which will appoint one from its roster. |
После производства ареста сотрудником полиции он обязан вызвать адвоката - либо по выбору задержанного, либо по решению коллегии адвокатов, которая назначает дежурного юриста. |
Despite its diverse nature, the Nigerian community also sees their police as a federal force and readily accepts any police officer regardless of their coming from areas different from where they are posted to work. |
Несмотря на свой неоднородный состав, население Нигерии относится к полиции как к федеральным силам и всегда с готовностью принимает любого полицейского, несмотря на то, что он может быть направлен на место своей работы из другого района страны. |
In OHCHR Nepal's assessment, the use of force was excessive; internal disciplinary action was taken against the police officer implicated but there was no attempt to conduct a proper criminal investigation into the incident. |
По оценке отделения УВКПЧ в Непале, это применение силы являлось чрезмерным; к сотруднику полиции были применены внутренние дисциплинарные меры, однако властями не предпринимались попытки провести надлежащее судебное расследование этого инцидента. |
They were not intended to be carried by police officers on a routine basis and could only be employed when an officer honestly believed that its use was warranted. |
Они не предназначены для рутинного использования сотрудниками полиции и могут применяться только в том случае, когда полицейский уверен в том, что его использование необходимо. |
In case an investigator or other police officer receives a complaint of ill-treatment during the performance of acts of criminal proceedings, he/she always transfers it to the Police Force Inspection Service Office that has the competence of review. |
Если следователь или другой полицейский получает жалобу о грубом обращении в ходе проведения им действий в рамках уголовного расследования, он/она всегда передает ее в инспекционную службу полиции, которая обладает компетенцией надзора. |