The sustainable livelihoods approach can provide added structure to employment/livelihood strategies, permitting more sensitive analysis and policy determination for those actually living in poverty. |
Подход на основе поддержки устойчивых источников средств к существованию может укрепить стратегии в области занятости/ средств к существованию, обеспечив более точный анализ и определение политики в интересах лиц, фактически живущих в условиях нищеты. |
Careful monitoring is now required to ensure quality delivery of preventive services, especially among vulnerable population groups, given that one in five children under age five is stunted - the figure rises to one in three among children living in poverty. |
В настоящее время необходим тщательный контроль с целью обеспечить оказание качественных профилактических услуг, особенно представителям уязвимых групп населения, поскольку каждый пятый ребенок в возрасте до пяти лет отстает в росте, а среди детей, живущих в нищете, такая задержка роста отмечается у каждого третьего ребенка. |
On combating extreme poverty, Forum-Asia noted that the number of Indonesians living in extreme poverty has increased significantly in the last few years despite the implementation of recent policies. |
Говоря о борьбе с крайней нищетой, представитель "Форума Азии" отметил, что количество индонезийцев, живущих в условиях крайней нищеты, за последние несколько лет резко увеличилось, несмотря на проведение в жизнь недавно принятой политики. |
The persisting patriarchism of modern society resulting in an evidently lower income from work of women is manifested also in the higher poverty risk of older women living alone and single women. |
Сохраняющееся верховенство мужчин в современном обществе находит проявление не только в явно более низком уровне доходов женщин от выполняемого ими труда, но и в повышенном риске бедности среди пожилых женщин, живущих без семьи, и одиноких женщин. |
The United Nations Foundation partnered with the Wilma and Flora Hewlett Foundation and Zonta International Foundation to support the UNFPA emergency response focused on the reproductive health needs of women living in tsunami-affected areas. |
Фонд Организации Объединенных Наций в партнерстве с Фондом Уильма и Флоры Хьюлетт и Международным фондом «Зонта» поддержал мероприятия ЮНФПА по оказанию чрезвычайной помощи, основное внимание в рамках которых было уделено потребностям женщин, живущих в районах, пострадавших от цунами, в области репродуктивного здоровья. |
As a result, in the decade now drawing to a close Chile has reduced the proportion of over-60s living in poverty from 20.4 per cent to 10 per cent. |
В результате за текущее десятилетие, которое подходит к концу, в Чили уменьшилась доля лиц в возрасте старше 60 лет, живущих в условиях нищеты, с 20,4 процента до 10 процентов. |
The United Kingdom is committed to the Quartet's road map as the best way ahead to implement the vision of two States, living side by side in peace and security. |
Важно, чтобы обе стороны осознали, как много сейчас поставлено на карту. Соединенное Королевство привержено плану «четверки» «Дорожная карта», как наилучшему способу осуществить видение двух государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
The additional funding needed for the plan will help create equity between refugees and non-refugees living side by side and enable the Agency to make up for years of under-funding. |
Дополнительные финансовые ресурсы, необходимые для осуществления этого плана, помогут создать равные условия для живущих бок о бок беженцев и небеженцев и позволят Агентству наверстать то, что было упущено за годы недостаточного финансирования. |
First Nations Inuit Health Branch delivers a $3.8 million tuberculosis program to the First Nations population living on reserve. |
Отделение Министерства здравоохранения по делам исконных народов и инуитов выделяет 3,8 млн. долл. на программу по борьбе с туберкулезом среди исконных народов, живущих в резервациях. |
Evidence is growing that income-poor people have notions of well-being that are as vivid and valid as those living in better economic circumstances. |
Появляется все больше доказательств того, что малоимущие люди имеют собственные представления о благополучии, которые столь же ясны и весомы, как и представления людей, живущих в более комфортных экономических условиях. |
As for women living in rural areas, Cameroon had set about identifying and remedying the factors explaining the persistence of prejudices against women. |
Что касается женщин, живущих в сельских районах, то в Камеруне была предпринята попытка выявить факторы, объясняющие живучесть негативных предрассудков в отношении женщин, и выработать меры по их устранению. |
Children living in poverty are more likely to drop out of or never attend school in order to engage in income-generating activities or to help in the home. |
Для детей, живущих в бедности, более велика вероятность того, что они бросят школу или вообще не будут в ней учиться, а будут зарабатывать на жизнь или же помогать в домашнем хозяйстве. |
Between April 2006 and July 2007, 33,758 households living in extreme poverty (44% of all such households in Panama) were brought into the Opportunities Network Programme. |
С апреля 2006 по июль 2007 года в Программе Сети возможностей участвовали в общей сложности 33758 домохозяйств, живущих в условиях нищеты, что составляет 44 процента от общего числа таких домохозяйств в стране. |
Some 300,000 families living in extreme poverty are benefiting from the Progresando social and educational programme operating under the Office of the First Lady, and the National Housing Institute has handed over 228,789 dwellings between 2003 and 2009 to counteract the housing shortage. |
Кроме того, под руководством Кабинета Первой дамы осуществляется социально-образовательная программа "Прогресс", которой охвачено 300000 семей, живущих в условиях крайней нищеты, а для решения проблемы дефицита жилья Национальный институт по проблемам жилищного сектора в 2003-2008 годах выплатил 228789 жилищных пособий. |
In 1998, 67.8 per cent of women married or living with a partner used some form of contraception, compared with a figure of 57.3 per cent at the start of the decade. |
В 1998 году 67,8 процента женщин, живущих в браке, использовали ту или иную форму контрацепции. |
The ultimate goal of the deceased was to rejoin his ka and ba and become one of the "blessed dead", living on as an akh, or "effective one". |
Конечной целью покойного было вернуть свои Ка и Ба и стать одним из «благословленых мёртвых», живущих как Akh. |
Although the proportion of the population living in extreme poverty is comparatively lower now than it was in 1997-98, it remains higher than it was in 1995, so it would appear that the various anti-poverty programmes have had little impact. |
Хотя число людей, живущих в условиях крайней нищеты, немного снизилось по сравнению с 1997/98 годами, оно все еще превышает показатель 1995 года. |
The complainant adds that in a similar case, the Federal Court had recognized that there was a high risk that Ethiopians living abroad, who were active in or merely sympathizers of the CUDP, would be identified by the Ethiopian authorities. |
Заявитель добавляет к этому, что в схожем деле Федеральный суд признал высокую вероятность того, что властям Эфиопии известны личности живущих за рубежом эфиопских граждан, являющихся активистами ПКЕД или просто симпатизирующих ей. |
As a direct result of increased spending on food security and social programmes, the percentage of Brazilians living in extreme poverty had dropped from 14 per cent to 3.5 per cent between 2001 and 2002, removing Brazil from the FAO World Hunger Map. |
Прямым следствием увеличения расходов на социальные программы и программы продовольственной безопасности стало снижение доли бразильцев, живущих в крайней нищете, с 14 до 3,5 процента в период с 2001 по 2002 годы. |
Particular reference should be made to persons who had lived under the same roof on a long-term basis but who were no longer living together at the time of the event in question. |
Необходимо особо уточнить положение лиц, проживших долгое время вместе под одной крышей, но больше там не живущих вместе на момент судебного разбирательства. |
In the health sector, the Government was providing health care to the country's multi-ethnic women, particularly those living in remote areas, through its expanded medical-treatment network down to the grass-roots level. |
В области здравоохранения правительство обеспечивает охрану здоровья женщин, представляющих различные этнические группы, особенно женщин, живущих в удаленных районах, посредством расширения сети медицинского обслуживания вплоть до низового уровня. |
St. Croix had the highest proportion of children living in families headed by single mothers, with 41 per cent, followed by St. John, with 32 per cent and St. Thomas, with 28.1 per cent. |
Самая высокая доля детей, живущих с матерями-одиночками, или 41 процент, отмечена на Санта-Крусе, за которым следуют Сент-Джон с 32 процентами и Сент-Томас с 28,1 процента. |
Prominent members of a Congolese Hutu group, Benemugabohumwe, recently began to encourage Hutus living in the Democratic Republic of the Congo, some of them opposition groups, to work instead for the cause of Rwanda in the country. |
Видные представители конголезской группы хуту Бенемугабохумве недавно начали поощрять хуту, живущих в Демократической Республике Конго, в том числе относящихся к оппозиционным группировкам, переключиться на содействие интересам Руанды в стране. |
According to the Arts and Humanities Citation Index in 1992, Chomsky was cited as a source more often than any other living scholar from 1980 to 1992, and was the eighth most cited source overall. |
По данным «Arts and Humanities Citation Index», между 1980 и 1992 годами Хомский был самым цитируемым из живущих учёных и восьмым по частоте использования источником для цитат вообще. |
The story of the king and the wizard living under the hill played an important part in the young Alan's life, becoming "deeply embedded in my psyche" and influencing his novels, in particular The Weirdstone of Brisingamen. |
История короля и колдуна, живущих под холмом, сыграла важную роль в жизни молодого Алана, «глубоко укоренившись в его психике» и сильно сказалась на его произведениях. |